このブログを検索

2025年7月1日火曜日

ガザの子どもたちへの手紙(クリス・ヘッジズ)


前回の続き。




◼️クリス・ヘッジズ「ガザの子どもたちへの手紙」

Letter to the Children of Gaza by Chris Hedges Nov 13, 2023

愛しい子どもよ。真夜中を過ぎたました。暗闇の中、大西洋上空数千フィートを時速数百マイルで飛んでいます。エジプトへ向かいます。ラファにあるガザ国境へ向かいます。君のためです。


君は飛行機に乗ったことも、ガザから出たこともありません。知っているのは、人でごった返す通りや路地だけ。コンクリートの小屋。ガザを取り囲み、兵士が巡回する防犯壁やフェンスだけ。君にとって、飛行機は恐ろしいものです。戦闘機。攻撃ヘリ。ドローン。上空を旋回します。ミサイルや爆弾を落とします。耳をつんざくような爆発音。地面が揺れる。建物が倒壊する。死者。悲鳴。瓦礫の下からかすかな助けを求める声。それは止まりません。昼も夜も。砕けたコンクリートの山の下敷きになります。遊び友達。学校の友達。近所の人たち。あっという間にいなくなってしまいました。掘り出された灰白色の顔とぐったりとした死体を君は見ます。私は記者です。これを見るのが私の仕事です。君はまだ子どもです。こんなものは決して見るべきではありません。


死の悪臭。壊れたコンクリートの下で腐敗した死体。君は息を止めます。布で口を覆います。足早に歩きます。君の近所は墓地と化しています。見慣れていたものはすべて消え去りました。君は驚いて見つめます。君は自分がどこにいるのか疑問に思います。

Dear child. It is past midnight. I am flying at hundreds of miles an hour in the darkness, thousands of feet over the Atlantic Ocean. I am traveling to Egypt. I will go to the border of Gaza at Rafah. I go because of you.


You have never been in a plane. You have never left Gaza. You know only the densely packed streets and alleys. The concrete hovels.  You know only the security barriers and fences patrolled by soldiers that surround Gaza. Planes, for you, are terrifying. Fighter jets. Attack helicopters. Drones. They circle above you. They drop missiles and bombs. Deafening explosions. The ground shakes. Buildings fall. The dead. The screams. The muffled calls for help from beneath the rubble. It does not stop. Night and day. Trapped under the piles of smashed concrete. Your playmates. Your schoolmates. Your neighbors. Gone in seconds. You see the chalky faces and limp bodies when they are dug out. I am a reporter. It is my job to see this. You are a child. You should never see this.


The stench of death. Rotting corpses under broken concrete. You hold your breath. You cover your mouth with cloth. You walk faster. Your neighborhood has become a graveyard. All that was familiar is gone. You stare in amazement. You wonder where you are.


君は怖い。爆発が続く。君は泣き、両親にしがみつき、耳を塞ぐ。ミサイルの白い光を見て、爆発を待つ。なぜ子どもたちは殺されるのか?君は何をしたのか?なぜ誰も君を守ってくれないのか?君は怪我をするのだろうか?足や腕を失うのだろうか?目が見えなくなったり、車椅子に乗ったりするようになるのだろうか?なぜ君は生まれたのか?何か良いことのために生まれたのか?それとも、こんなことのために生まれたのか?君は大人になるのだろうか?幸せになれるのだろうか?友達がいなくなったらどうなるのか?次に死ぬのは誰なのか?君の母親?君の父親?君の兄弟姉妹?君の知っている誰かが怪我をする。もうすぐ。君の知っている誰かが死ぬ。もうすぐ。


夜、君は暗闇の中、冷たいセメントの床に横たわる。電話は切れ、インターネットは繋がらない。何が起こっているのか分からない。閃光が走る。爆発による衝撃の波が押し寄せる。叫び声が聞こえる。それは止まらない。


お父さんやお母さんが食べ物や水を探し回っている間、君は待つ。胃のあたりに感じるあの恐ろしい感覚。彼らは戻ってくるのだろうか?また会えるのだろうか?次は君の小さな家だろうか?爆弾に見つかってしまうのだろうか?これが君の地上での最後の瞬間なのだろうか?

You are afraid. Explosion after explosion. You cry. You cling to your mother or father. You cover your ears. You see the white light of the missile and wait for the blast. Why do they kill children? What did you do? Why can’t anyone protect you? Will you be wounded? Will you lose a leg or an arm? Will you go blind or be in a wheelchair? Why were you born?  Was it for something good? Or was it for this? Will you grow up?  Will you be happy? What will it be like without your friends? Who will die next? Your mother? Your father? Your brothers and sisters?  Someone you know will be injured. Soon. Someone you know will die. Soon.


At night you lie in the dark on the cold cement floor. The phones are cut. The internet is off. You do not know what is happening. There are flashes of light. There are waves of blast concussions. There are screams. It does not stop.


When your father or mother hunts for food or water you wait. That terrible feeling in your stomach. Will they come back? Will you see them again? Will your tiny home be next? Will the bombs find you? Are these your last moments on earth?


君は塩辛くて汚れた水を飲む。君はひどく気分が悪くなる。お腹が痛くなる。君は空腹だ。パン屋は破壊され、パンはない。1日に1食しか食べられない。パスタとキュウリ1本だけ。すぐにこれがごちそうに思えるようになる。


ぼろ布で作ったサッカーボールで遊ぶことも、古新聞で作った凧を揚げることもない。


外国人記者を見たことがあるでしょう。私たちは「報道」と書かれた防弾チョッキを着ている。ヘルメットをかぶり、カメラを持っている。ジープに乗っている。爆撃や銃撃の後には姿を現す。コーヒーを飲みながら長い時間座り、大人と話す。そして姿を消す。私たちは通常、子どもたちにインタビューすることはない。しかし、みんなが集まって私たちの周りに集まったときにインタビューをしたことがあります。笑ったり、指さしたり。君は写真を撮ってとせがみました。


You drink salty, dirty water. It makes you very sick. Your stomach hurts. You are hungry. The bakeries are destroyed. There is no bread. You eat one meal a day. Pasta. A cucumber. Soon this will seem like a feast.


You do not play with your soccer ball made of rags. You do not fly your kite made from old newspapers.


You have seen foreign reporters. We wear flak jackets with the word PRESS written on it. We have helmets. We have cameras. We drive jeeps. We appear after a bombing or a shooting. We sit over coffee for a long time and talk to the adults. Then we disappear. We do not usually interview children. But I have done interviews when groups of you crowded around us. Laughing. Pointing. Asking us to take your picture.


私はガザでジェット機の爆撃を受けました。君が生まれる前に起こった他の戦争でも、爆撃を受けました。私もとてもとても怖かったです。今でも夢に出てきます。ガザの写真を見ると、あの戦争が雷鳴のように激しく蘇ってきます。君のことを思います。


戦争を経験した私たちはみな、戦争が子どもたちに与える影響を何よりも憎んでいます。


私は君の物語を伝えようとしました。人々に残酷な仕打ちをするとき、何週間も、何ヶ月も、何年も、何十年にもわたって、自由と尊厳を否定し、辱め、野外牢獄に閉じ込め、まるで獣のように殺すとき、人々はひどく怒ります。自分たちがされたのと同じことを、彼らは他の人にもするのです。私は何度も何度も語りました。7年間も語り続けました。耳を傾ける人はほとんどいませんでした。そして今、こうなりました。


I have been bombed by jets in Gaza. I have been bombed in other wars, wars that happened before you were born. I too was very, very scared. I still have dreams about it. When I see the pictures of Gaza these wars return to me with the force of thunder and lightning. I think of you.


All of us who have been to war hate war most of all because of what it does to children.


I tried to tell your story. I tried to tell the world that when you are cruel to people, week after week, month after month, year after year, decade after decade, when you deny people freedom and dignity, when you humiliate and trap them in an open-air prison, when you kill them as if they were beasts, they become very angry. They do to others what was done to them. I told it over and over. I told it for seven years. Few listened. And now this.


とても勇敢なパレスチナ人ジャーナリストたちがいます。この爆撃が始まって以来、39人が亡くなりました。彼らは英雄です。君たちの病院の医師や看護師もそうです。国連職員もそうです。89人が亡くなりました。救急車の運転手や医療従事者もそうです。コンクリートの板を手で持ち上げる救助隊もそうです。爆弾から君たちを守ってくれる母親や父親もそうです。


しかし、私たちはそこにいません。今回は。私たちは入れません。締め出されてしまったのです。


世界中から記者たちがラファの国境検問所に向かっています。私たちが向かうのは、この虐殺をただ見ているだけではいられないからです。160人の子どもを含む、1日に何百人もの人々が亡くなっているからです。このジェノサイドを止めなければならないからです。私たちにも子どもがいるから向かうのです。君のような子どもが。かけがえのない、罪のない、愛された子どもです。私たちは、君が生きてほしいから向かうのです。

There are very brave Palestinian journalists. Thirty-nine of them have been killed since this bombing began. They are heroes. So are the doctors and nurses in your hospitals. So are the U.N. workers. Eighty-nine of whom have died. So are the ambulance drivers and the medics. So are the rescue parties that lift up the slabs of concrete with their hands. So are the mothers and fathers who shield you from the bombs.


But we are not there. Not this time. We cannot get in. We are locked out.


Reporters from all over the world are going to the border crossing at Rafah. We are going because we cannot watch this slaughter and do nothing. We are going because hundreds of people are dying a day, including 160 children. We are going because this genocide must stop. We are going because we have children. Like you. Precious. Innocent. Loved. We are going because we want you to live.


いつか会えることを願っています。君は大人になり、私は老人になります。君にとっては、私はすでにかなり年老いていますが。私が君に託す夢の中で、君は自由で、安全で、幸せです。誰も君を殺そうとはしません。君は爆弾ではなく、人でいっぱいの飛行機で飛びます。強制収容所に閉じ込められることはありません。君は世界を見るでしょう。君は成長し、子どもを持つでしょう。君は年老いていきます。君はこの苦しみを覚えているでしょうが、それは苦しむ他の人々を助けなければならないということだと知るでしょう。これが私の希望であり、祈りです。


私たちは君の期待を裏切りました。これが私たちが背負っているひどい罪悪感です。私たちは努力しました。しかし、十分な努力ができませんでした。私たちはラファに行きます。私たちの多くは。記者として。私たちはガザとの境界線の外に立ち、抗議します。私たちは書き、撮影します。これが私たちのすることです。大したことではありませんが、何かはあります。私たちは君の物語をもう一度語ります。


もしかしたら、それが君の許しを請う権利を得るのに十分なのかもしれません。

I hope one day we will meet. You will be an adult. I will be an old man, although to you I am already very old. In my dream for you I will find you free and safe and happy.  No one will be trying to kill you. You will fly in airplanes filled with people, not bombs. You will not be trapped in a concentration camp. You will see the world. You will grow up and have children. You will become old. You will remember this suffering, but you will know it means you must help others who suffer. This is my hope. My prayer.


We have failed you. This is the awful guilt we carry. We tried. But we did not try hard enough. We will go to Rafah.  Many of us. Reporters. We will stand outside the border with Gaza in protest. We will write and film. This is what we do. It is not much. But it is something. We will tell your story again.


Maybe it will be enough to earn the right to ask for your forgiveness.








ダニエル・コバリクDaniel Kovalik:2025/01/06

世界にはもっとイエメンが必要だ。

世界はイエメンを除いてガザを裏切った。イエメンに神のご加護を。彼らは天国に行く。そして残りの我々は地獄で焼かれるだろう…

We need more Yemens in the world 

The world has failed Gaza except for Yemen, God bless Yemen they are going to Heaven, and the rest of us will burn in hell ..