おい、食料危機はもはや「将来のリスク」ではなく「既に確定した未来」だってよ
|
並行図書館 / Parallel Library | Alzhacker @Alzhacker 2026/07/05 |
|
トランプ氏が宣言した肥料危機、その本当の理由 米国大統領が「国家肥料緊急事態」を宣言した。リン酸肥料のコストを約22%削減し、10万の農場と9700万エーカー(約39万平方キロメートル)の農地を救う一手とされる。しかし、この緊急宣言は決定的な問題を解決しない。硫黄の不足だ。 リン酸肥料の製造には、原料として大量の硫黄と硫酸が必要になる。その硫黄の主要な供給源であるペルシャ湾岸からの輸出が、ホルムズ海峡の封鎖によって滞っているのだ。 国内のリン酸肥料大手モザイク社も、この点を厳しく批判している。真のボトルネックは、もはや価格ではなく、硫黄の物理的な供給不足にあると。つまり、大統領令によっていくら国内生産を促しても、原料がなければ肥料は作れない。モロッコからリン鉱石を輸入するにしても、それを運ぶ船舶の燃料や、肥料化するための硫黄は結局、同じ海峡の向こう側にある。 この問題の本質は、食料危機がもはや「将来のリスク」ではなく「既に確定した未来」だという点にある。2026年の秋、そして2027年春の作付けに必要な肥料は、このままでは確保できない。食料価格の高騰と品不足は、今後数カ月ではまだ序章に過ぎず、2027年に本格化する構造だ。 |
|
ところが政府の消費者物価指数は、食品と燃料の価格を計算から除外している。数字の上ではインフレが落ち着いているように見せながら、実際の生活費は静かに、しかし確実に上昇しているのが現状だ。 この状況への備えとして、個人ができることは明確だ。まず、2026年のうちに長期保存可能な食料を購入しておくこと。次に、2027年春の作付けに備え、灌漑設備の計画を今から始めること。配管資材でさえ、ペルシャ湾岸産のポリエチレンに依存しており、将来的な調達は難しくなる。 緊急宣言は問題の存在を認めさせた点では一歩前進だが、物理的な欠乏を埋めるものではない。肥料は紙幣のように印刷できない。食料安全保障の要は、もはや国家の政策よりも、個人の先見性と行動に移りつつある。 |
|
— Mike Adams(Health Ranger、Natural News創設者) 『Mike Adams 5:00』(2026年7月4日配信のポッドキャストより) |
おい、気をつけろよ、餓死するぜ。
|
◼️マイケル・ハドソン「アメリカが敗北を認められない戦争」2026年6月24日 The War America Cannot Admit It Lost By Michael Hudson 24 June 2026 イラン、ホルムズ海峡、脱ドル化、そして世界経済危機 主催:ラウ・キンチ (劉健芝)教授(嶺南大学、香港) Iran, the Strait of Hormuz, De-dollarization, and the Global Economic Crisis Host: Professor Lau Kin Chi (Lingnan University, Hong Kong, China) |
|
〔・・・〕 |
|
2. ホルムズ海峡と世界経済ショック アシュリー・デイマン:さて、戦争の一環として、ホルムズ海峡が長期間にわたって封鎖されました。この戦争が世界経済に及ぼす影響は、アメリカや西側諸国だけでなく、グローバル・サウスやグローバル・マジョリティ諸国にもどのような影響を与えるとお考えですか? |
|
2. The Strait of Hormuz and the Global Economic Shock Ashley Dayman: Well, part of the war has been the closure of the Strait of Hormuz for a long period of time. What do you see the economic effects of the war are going to be globally, both for America, Western nations, also for global south or global majority countries? |
|
マイケル・ハドソン:ニマの「ダイアログ・ワークス」番組や、私のウェブサイトmichael-hudson.comに掲載されている他のサイトでのインタビューでも述べてきたように、この戦争の影響はすでに今年、不況を引き起こしています。しかし、今回の不況は1930年代以来最も深刻な世界恐慌となるでしょう。1930年代の不況は、ドイツが連合国に負っていた賠償金や、米国が以前に売却した武器の代金として米国に負っていた連合国間の債務といった、金融要因によって引き起こされたものでした。しかし、今回の不況は単なる金融不況とは異なり、技術的、実質的な生産要因によって引き起こされています。少なくとも今年いっぱいは、石油の生産を本格的に再開することは不可能でしょう。 つまり、世界の原油価格は高騰し、世界中の産業が事業を継続し利益を上げることが困難になるということです。プラスチック会社や化学会社は、プラスチック製造に必要な石油由来のナフサを入手できなくなるでしょう。農業では、液化天然ガスやその他のガス輸出から作られる肥料や尿素などの土壌改良用肥料が入手できず、米国ではすでに作付けシーズンが終わっているにもかかわらず、肥料が不足している。最も深刻な不足の一つは、ディーゼル燃料と航空燃料の不足です。灯油のような航空燃料が不足しており、航空会社が小規模都市などの採算性の低い路線で運航し、利益を上げるための航空燃料が不足しています。 そのため、航空旅行は大幅に減少し、運航する航空会社や航空機の数も激減し、運賃は高騰している。中でも特に深刻なのはディーゼル燃料の問題です。ディーゼル燃料は主にトラックや船舶の輸送に使われる。石油も同様で、船舶の輸送にもディーゼル燃料が使われるが、ディーゼル燃料は特に不足している。さらに悪いことに、ディーゼル燃料は、情報技術企業(IT企業)が人工知能システムを構築するために導入しているあらゆるコンピューターチップシステムのバックアップ発電機としても使用されています。そして、これらの企業は燃料供給業者との契約で、トラックやその他の燃料使用者よりも優先的に燃料を供給してもらう権利を定めています。 |
|
つまり、ディーゼル燃料、航空燃料、石油、そして石油から作られる鉱業用硫黄の価格高騰だけでなく、これらの製品が完全に供給不能になるという事態も発生しているのです。これは生産チェーンの途絶を意味します。生産には多くの異なる投入物が必要で、そのうちの1つでも不足すれば、生産ライン全体を停止せざるを得ません。これは米国経済だけでなく、特に欧州経済、そして多くのアジア経済が陥っている状況です。そしてもちろん、最も深刻な影響を受けているのは、アフリカや南米といったグローバル・サウス諸国です。裕福な工業国がディーゼル燃料、航空燃料、化学薬品、肥料などを独占し、買い占めてしまうと、南半球の国々はディーゼル燃料を入手できなくなるでしょう。そうなれば、南半球の国々は大きな圧迫を受けることになる。 |
|
Michael Hudson: Well, as I’ve been saying on the interviews that I’ve been doing on Nima’s Dialogue Works show, on other sites that are reprinted on my website, michael-hudson.com, the effect of the war already has been causing a depression this year. However, this depression is going to be the most serious world depression since the 1930s, and in contrast to the 1930s being caused by financial factors, by the international debts owed by the reparations debt owed by Germany to the Allies, to pay the inter-Allied debts owed to the United States for arms that the United States sold before, in contrast to merely a financial depression, this depression is caused by technical, real production factors. The oil will not be able to be resumed in any major quantity for the rest of the entire year at least. And what is that going to mean is that world oil prices are going to go up so high that industries throughout the world cannot afford to conduct business and make a profit. Plastics companies, chemical companies cannot obtain the naphtha, an oil derivative to make plastics. The agriculture cannot obtain the fertilizer that’s made from liquefied natural gas and other gas exports and urea to fertilize the soil, and the planting seasons already finished in the United States already, but there’s no fertilizer available. One of the greatest shortages is the combination of diesel fuel and aircraft fuel. So, there are not enough aviation distillates like kerosene type of oil. There’s not enough aircraft fuel to enable airlines to fly and make a profit on marginal routes, like small cities. So, there’s been a huge cutback in air travel and the number of airlines and airplanes that are flying, and the prices are going way up. But especially troublesome is the diesel fuel problem. Diesel is used for trucks, basically, and shipping. And same thing for oil, for ships as well, for transportation uses diesel, and the diesel fuel is in particularly short supply. And to make things worse, diesel is also used in the generators that the information technology companies, the IT companies, are using as the backup generators for all of the computer chip systems that they’re putting in place to do this artificial-intelligence system they put together. And the contracts they have with the suppliers call for them to have priority over the trucks, basically, and the other users of fuel. |
|
So, you’re having not only a price rise of diesel fuel and aircraft fuel and oil and sulfur that’s used in mining, made from oil, but you’re having an outright unavailability of these products. And that means a break in the production chain. If production requires many different inputs and you have just one input that’s missing, then the whole production line must be shut down. That’s the condition that not only the U.S. Economy is in, but the European economy especially, and many of the Asian economies, And, of course, the squeeze felt worst of all in the global South countries, in Africa and South America. Imagine when they cannot get diesel fuel because the wealthy industrial nations have a preference and they’re going to hoard and monopolize the diesel fuel, the airplane fuel, the chemicals, the fertilizer, all for themselves, and there will be a huge squeeze on the global South countries. |
|
そして、その逼迫状況は大規模な操業停止を必要とするでしょう。食料生産は減少するでしょう。彼らはどうするのでしょうか?人々は食べなければならないので、世界中で食料価格が上昇するでしょう。これは最も重要なことの一つです。では、彼らはどうするのでしょうか?そして当然、各国は外貨準備を何に使うかを選択しなければなりません。米国に強制されて国際通貨基金(IMF)の計画に従わされたため、外貨準備はあまり多くありません。IMFの計画は、私たちを常に財政難に陥らせ、米国と西ヨーロッパに常に依存させてきました。ですから、外貨準備は石油に使うのか、それとも電気を購入して家庭を照らし、ガスで暖房し、工場を稼働させて生産を行い、ガソリンでトラックや車を走らせるのかを決めなければなりません。これは、外貨を使わなければならないことの一つです。しかし今、私たちは食料と病気のための医薬品を輸入しなければなりません。それも緊急の課題です。私たちにとって本当に緊急ではないはずなのは、今年満期を迎えるすべての対外債務の返済です。これらの債務はすべてドル建て債務です。アメリカがやっているようなことは通用しません。これらの債務は自国通貨建てではないので、ペソやエスクード、リラなど、どんな通貨であれ、ただ印刷して世界市場にばらまくわけにはいかないのです。 |
|
何とかして自国通貨をドルに交換しなければなりません。為替レートは急激に下落するでしょう。これは既に東アジア、特にアジア諸国に大きな打撃を与えています。日本、韓国、その他のアジア諸国は、自国通貨がドルに対して下落しています。つまり、原油価格やドル建てのあらゆる物価が上昇するにつれて、下落している自国通貨の価格上昇率はさらに大きくなるということです。これはまさに1920年代のドイツが陥っていた状況と同じです。当時、賠償金を支払う唯一の方法は、ドイツマルクをひたすら印刷し、為替市場にばらまくことでした。その結果、為替レートが崩壊し、ハイパーインフレが発生しました。アジアでは、1998年のアジア通貨危機が再び起こるでしょう。当時も通貨の圧迫はありましたが、今日の危機ほど深刻なものではありませんでした。 |
|
And that squeeze is going to require huge shutdowns. There’s going to be a decline in their food production. What are they going to do? Food prices are going to go up throughout the world because people have to eat. And that’s one of the most important things. Well, what are they going to do? And obviously, countries are going to have to choose what we are going to use our foreign reserves for? We don’t have many foreign reserves because we’ve been forced by the United States to follow the International Monetary Fund planning that has really kept us constantly broke, constantly dependent on the United States and Western Europe, so the reserves, we’re going to have to decide, do we use them for oil? Do we buy electricity to light our homes and heat our homes with gas and power our factories so that we can produce and drive our trucks and our cars with gasoline. That’s one of the things that we have to use our foreign exchange for. But now we’re going to have to import food and medicine for the disease. Well, okay, that also is an urgent thing. What really shouldn’t be so urgent for us is paying all of the foreign debts that are falling due this year. All of these debts are dollar debts. We can’t just do what America does. We can’t simply just, these debts are not in our own currency, and we can’t just print the pesos or escudos or whatever lira, whatever currency there is, and throw them onto the world market. |
|
We have to somehow sell our currency for dollars. There’s going to be a very sharp depreciation in the exchange rate. This has already hurt East Asia especially. Japan, Korea, other Asian countries are all seeing their currencies go down against the dollar. And that means that as oil prices and prices for everything that’s denominated in dollars go up, the price rise in their own currency that go down is rising even more. This is exactly the situation that Germany was in in the 1920s, when the only way that it could pay reparations was just to keep printing Deutsche Marks, throwing them onto the foreign exchange market until you had a hyperinflation as the exchange rates failed. You’re going to see in Asia a repeat of the Asian crisis of 1998, when there was another squeeze, only a fraction of the seriousness that we have today. |
|
より詳しくは▶︎トランプの芝居(マイケル・ハドソン) |
………………
ま、こういうのを掲げても単なる脅しと思うんだろうがね、ほとんどの人は。でもやっぱり掲げとくよ。
|
並行図書館 / Parallel Library | Alzhacker@Alzhacker 2026/07/05 私たちは、文明の終わりを想像するとき、株式市場の暴落や議会の機能不全を思い浮かべがちだ。だが現実はもっと即物的で、船が港に着かなくなることから、すべては静かに始まる。私がこの論文で明らかにしたかったのは、現代社会を支える骨格――港湾、鉄道、肥料、穀物のネットワーク――が、いかに驚くほど脆いかという事実である。 これらのインフラは、平時には空気のように見えない。 しかし戦争、制裁、干ばつ、あるいは海賊行為によってその流れが断たれた瞬間、私たちはそれが単なる「輸送手段」などではなく、文明の臓器そのものだったと思い知る。港は貿易施設ではなく、鉄道は単なる移動手段ではなく、肥料は単なる農業資材ではない。それらは世界が呼吸し、消化し、生き延びるための生理機能なのだ。 中でも穀物の役割は決定的だ。 |
|
穀物は単なる食料ではない。それは「貯蔵された政治的猶予期間」である。穀物備蓄が底をつくとき、人々はパンを求めて街頭に出る。逆に言えば、サイロに積まれた小麦は、政権にとっての時間を買う通貨でもある。肥料もまた、農業を超えた意味を持つ。それは「工業化された光合成」であり、人類が空気中の窒素をパンに変えるために編み出した、20世紀最大の錬金術だ。 こうした物流の要所が、いま多重のストレスに晒されている。 黒海の穀物回廊、紅海の航行安全、ホルムズ海峡のエネルギー輸送――これらは地図上の点ではなく、世界の血脈である。どこかひとつが詰まれば、価格高騰や供給途絶が国境を越えて伝播し、やがて食卓からパンが消える。そのとき人々が直面するのは、経済政策の失敗ではなく、物理的な「船が来ない」という現実だ。 |
|
ここで視点を一段、深い層へと移そう。 通説では、飢饉は干ばつや紛争といった例外的な「災害」によって起こるとされる。だが私が分析した70本の参照文献が示す構造は、むしろ正反対だ。飢饉の大半は、食料そのものの絶対的不足によってではなく、それを運ぶ鉄道、受け入れる港、支払う外貨、許可する輸出承認という、物流と制度の連鎖が壊れたときに発生している。飢饉とは、壊れたインフラが数か月の時間差を経て、人体に現れた生物学的な症状なのである。 この定義の転換は、私たちの政策的想像力を根底から揺さぶる。 パンがなければパン工場を建てればいい、という発想では追いつかない。食料安全保障の本質は、畑でも倉庫でもなく、むしろ港湾労働者のストライキを防ぎ、鉄道の運行を維持し、保険市場が戦争リスクを引き受け続けられる状態を保つことにある。それは農業政策というより、物流と金融と地政学の総合格闘技だ。 |
|
結局のところ、文明の安定とは、船が明日もいつも通り着くという、私たちが決して意識しない前提の上に立っている。その前提が音を立てて崩れたとき、私たちは初めて、自分たちが「市場経済」ではなく「物流有機体」の中に生きていたことを知る。 あなたの朝のパンが今日も届いたのは、世界の港と鉄路が、かろうじて機能し続けた一夜の結果にすぎないのだ。 |
|
― 『Ports, Rail, Fertilizer, and Grain: The Fragile Skeleton of Global Civilization(港湾、鉄道、肥料、穀物――世界文明の脆い骨格)』(2026年)。 著者:Douglas C. Youvan(youvan.ai)。 |
