2019年11月10日日曜日

詩人の恋

わたしはもう若くないし、男というものがーーどんな秀れた男でもーーどの程度のものかよく知っているわ。(パヴェーゼ『女ともだち』1949年)

■詩人の恋 Dichterliebe.第10曲 Hör' ich das Liedchen klingen (あの歌を聞くと)




Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
Will mir das Herz zerspringen
Vor wildem Schmerzensdrang.

Mich treibt ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.

あの歌が鳴り響くのを聞くと
かつて恋人が歌ってくれた歌を
ぼくの心は張り裂けそうになる
激しい痛みに

ぼくを連れ去るのだ その暗い想いは
森の丘のてっぺんへと
そこで吐き出すのだ 涙にくれながら
ぼくの耐え難いこの苦しみを

ーーハイネ HEINRICH HEINE, ich das Liedchen klingen (Schumann Dichterliebe No 10)