|
ヴェールが引き剥がされても真理がなお真理であり続けるという事を、我々は最早信じない。Wir glauben nicht mehr daran, dass Wahrheit noch Wahrheit bleibt, wenn man ihr die Schleier abzieht; 〔・・・〕 |
||||
|
今日我々にとっては、全てを裸の[nackt]状態で見ようとしない事、全てのものの許に居合わせようとしない事、全てのものを理解し知ろうとしない事は、慎み[die Schicklichkeit]に適った事と見なされる。 Heute gilt es uns als eine Sache der Schicklichkeit, dass man nicht Alles nackt sehn, nicht bei Allem dabei sein, nicht Alles verstehn und „wissen“ wolle. |
||||
|
「神様があらゆる所に居るって本当?」と小さな少女が母親に尋ねた。「でもそれは無作法な事だと思うわ」哲学者にとってはヒントだ! „Ist es wahr, dass der liebe Gott überall zugegen ist?“ fragte ein kleines Mädchen seine Mutter: „aber ich finde das unanständig“ — ein Wink für Philosophen! |
||||
|
自然が謎と色とりどりの不確実性の背後に身を隠した時の蓋恥は、もっと尊重した方が良い。恐らく真理とは、その根底を窺わせない根を持つ女ではないか?恐らくその名は、ギリシア語で言うと、バウボ[Baubo]というのではないか?… Man sollte die Scham besser in Ehren halten, mit der sich die Natur hinter Räthsel und bunte Ungewissheiten versteckt hat. Vielleicht ist die Wahrheit ein Weib, das Gründe hat, ihre Gründe nicht sehn zu lassen? Vielleicht ist ihr Name, griechisch zu reden, Baubo?... (ニーチェ『悦ばしき知』「序」第2版、1887年) |
||||
真理はバウボ[Baubo]じゃないかね。 |
||||
|
真理は女である[die wahrheit ein weib](ニーチェ『善悪の彼岸』「序文」1886年) |
||||
|
アリアドネだってバウボ[Baubo]だよ、たぶん。 |
||||
|
迷宮の人間は、決して真理を求めず、ただおのれを導いてくれるアリアドネを求めるのみ。Ein labyrinthischer Mensch sucht niemals die Wahrheit, sondern immer nur seine Ariadne –(ニーチェ遺稿, 1882-1883) |
||||
|
|
||||
|
わたしのほかに誰が知ろう、アリアドネが何であるかを[ was Ariadne ist!]……これらすべての謎は、いままでだれ一人解いた者がなかった。そこに謎があることに気がついた者さえいるかどうか疑わしい。(ニーチェ『この人を見よ』1888年) |
||||
|
『エスの本 Das Buch vom Es』(1923)を記したゲオルク・グロデックは、「アリアドネが何であるか was Ariadne ist!」は、当初は 「Wer Ariadne ist(アリアドネは誰であるか)」であったが、最終的に「was Ariadne ist! (アリアドネは何であるか)」に変えられていることをニーチェ 自筆原稿に当たって示している。 |
||||
|
要するに究極の迷宮はバウボさ。 |
||||
|
迷宮へと予定されている運命[die Vorherbestimmung zum Labyrinth](ニーチェ「反キリスト」序言、1888年) |
||||
|
ああ、アリアドネよ、あなた自身が迷宮だ。人はあなたから逃れえない…[Oh Ariadne, du selbst bist das Labyrinth: man kommt nicht aus dir wieder heraus ...](ニーチェ、1887年秋遺稿) |
||||
|
海だってバウボだよ、きっと。 |
||||
|
ニーチェの瞑想にとって海の波の風景が重要であったことを思いだしてもいいだろう。on se rappelle, en passant, l'importance du spectacle des vagues de la mer pour la contemplation nietzschéenne (クロソウスキー『ニーチェと悪循環』1969年) |
||||
|
意志と波 Wille und Welle…… 私はお前を知っている、お前の秘密を知っている。お前の起源を知っている! お前と私は実にひとつの起源から生まれたのだ! お前と私は実に同じ秘密をもっている! ich kenne euch und euer Geheimniss, ich kenne euer Geschlecht! Ihr und ich, wir sind ja aus Einem Geschlecht! — Ihr und ich, wir haben ja Ein Geheimniss! (ニーチェ『悦ばしき知』第310番、1882年) |
||||
|
なんでもバウボさ。
|
|
究極の悦の対象ってのは、フロイトラカン的にもバウボだからな |
|||||||||||||||||||||
|
悦の対象としてのモノ…それは快原理の彼岸の水準にあり、喪われた対象である[Objet de jouissance …La Chose…Au-delà du principe du plaisir …cet objet perdu](Lacan, S17, 14 Janvier 1970、摘要) |
|||||||||||||||||||||
|
モノの中心的場に置かれるものは、母の神秘的身体である[à avoir mis à la place centrale de das Ding le corps mythique de la mère, ](Lacan, S7, 20 Janvier 1960) |
|||||||||||||||||||||
|
例えば胎盤は、個体が出産時に喪う己の部分、最も深く喪われた対象を表象する。le placenta par exemple …représente bien cette part de lui-même que l'individu perd à la naissance , et qui peut servir à symboliser l'objet perdu plus profond. (ラカン、S11、20 Mai 1964) |
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
フロイトのモノを私は現実界と呼ぶ[La Chose freudienne …ce que j'appelle le Réel ](ラカン, S23, 13 Avril 1976) |
|||||||||||||||||||||
|
モノの概念、それは異者としてのモノである[La notion de ce Ding, de ce Ding comme fremde, comme étranger,](Lacan, S7, 09 Décembre 1959) |
|||||||||||||||||||||
|
異者がいる。…異者とは、厳密にフロイトの意味での不気味なものである[Il est étrange… étrange au sens proprement freudien : unheimlich] (Lacan, S22, 19 Novembre 1974) |
|||||||||||||||||||||
|
女性器は不気味なものである[das weibliche Genitale sei ihnen etwas Unheimliches. ](フロイト『不気味なもの Das Unheimliche』第2章、1919年) |
|||||||||||||||||||||
|
アッタリマエのことさ、なんでもバウボってのは。
|
ニーチェはメデューサの首に公には触れなかったが、ちゃんとノートにあるんだ。これがバウボに決まっている・・・
|
ツァラトゥストラノート:メドゥーサの首としての偉大の思想。すべての世界の特質は硬化する。凍りついた死の苦悶[In Zarathustra 4: der große Gedanke als Medusenhaupt: alle Züge der Welt werden starr, ein gefrorener Todeskampf](ニーチェ遺稿.、Winter 1884 ― 85) |
|
|

