このブログを検索

2022年1月5日水曜日

無への意志

セットというものがあるんだよ

次のが第一のセット。


ニーチェ

痛みと悦は力への意志と関係する[Schmerz und Lust im Verhältniß zum Willen zur Macht.](ニーチェ遺稿、1882 – Frühjahr 1887)

すべての悦において、痛みが含まれている[in aller Lust ist Schmerz einbegriffen. ](ニーチェ遺稿、1882 - Frühjahr 1887

フロイト

痛みのなかの悦は、マゾヒズムの根である[Masochismus, die Schmerzlust, liegt …zugrunde](フロイト『マゾヒズムの経済論的問題』1924年、摘要)

ラカン

フロイトは書いている、「悦(享楽)はその根にマゾヒズムがある」と。[FREUD écrit : « La jouissance est masochiste dans son fond »](ラカン, S16, 15 Janvier 1969)

疑いもなく悦は痛みが現れる水準にある[Il y a incontestablement jouissance au niveau où commence d'apparaître la douleur] (Lacan, Psychanalyse et médecine 16 février 1966)



第二のセット。


ニーチェ

すべての欲動の力は力への意志であり、それ以外にどんな身体的力、力動的力、心的力もない[Daß alle treibende Kraft Wille zur Macht ist, das es keine physische, dynamische oder psychische Kraft außerdem giebt...](ニーチェ「力への意志」遺稿 Kapitel 4, Anfang 1888)

すべての有機的生の基盤に、痛みへの意志がある[Es giebt einen Willen zum Leiden im Grunde alles organischen Lebens ](ニーチェ「力への意志」26[275]  遺稿、1882 - Frühjahr 1887)

より深い本能としての破壊への意志、自己破壊の本能、無への意志[der Wille zur Zerstörung als Wille eines noch tieferen Instinkts, des Instinkts der Selbstzerstörung, des Willens ins Nichts](ニーチェ遺稿、den 10. Juni 1887)

フロイト

自我がひるむような満足を欲する欲動要求は、自己自身にむけられた破壊欲動としてマゾヒスム的である[Der Triebanspruch, vor dessen Befriedigung das Ich zurückschreckt, wäre dann der masochistische, der gegen die eigene Person gewendete Destruktionstrieb. ](フロイト『制止、症状、不安』第11章「補足B 」1926年)

マゾヒズムはその目標として自己破壊をもっている。そしてマゾヒズムはサディズムより古い[Masochismus …für die Existenz einer Strebung, welche die Selbstzerstörung zum Ziel hat. ]〔・・・〕


我々が、欲動において自己破壊を認めるなら、この自己破壊欲動を死の欲動の顕れと見なしうる[Erkennen wir in diesem Trieb die Selbstdestruktion unserer Annahme wieder, so dürfen wir diese als Ausdruck eines Todestriebes erfassen](フロイト『新精神分析入門』32講「不安と欲動生活 Angst und Triebleben」1933年)

ラカン

悦は現実界にある。現実界の悦は、マゾヒズムから構成されている。マゾヒズムは現実界によって与えられた悦の主要形態である[la jouissance c'est du Réel.  …Jouissance du réel comporte le masochisme, …Le masochisme qui est le majeur de la Jouissance que donne le Réel] (Lacan, S23, 10 Février 1976)

死の欲動は現実界である。死は現実界の基盤である[La pulsion de mort c'est le Réel … la mort, dont c'est  le fondement de Réel] (Lacan, S23, 16 Mars 1976)



これを消化したら、あとはフロイトラカンなんてコモノにかかずらわっておらずに、ニーチェでいいんだ。


ここではいつも引用しているツァラトゥストラの酔歌ーー事実上の「マゾヒズムの歌」ーーはやめて、わかりやすいヤツ引用しておくよ



生への意志? 私はそこに常に力への意志を見出だす[Wille zum Leben? Ich fand an seiner Stelle immer nur Wille zur Macht. ](ニーチェ「力への意志」遺稿、ー1882 - Frühjahr 1887 )

生への意志[der Wille zum Leben]ーーこれをわたしはディオニュソス的と呼んだのであり、これをわたしは、悲劇的詩人の心理を理解するための橋と解したのである。詩人が悲劇を書くのは恐怖や同情から解放されんためではない、危険な興奮から激烈な爆発によっておのれを浄化するためーーそうアリストテレスは誤解したがーーではない。そうではなくて、恐怖や同情を避けずに乗り越えて、生成の永遠の悦そのものになるためだ[die ewige Lust des Werdens selbst Zusein]、破壊の悦[die Lust am Vernichten]をも抱含しているあの悦に……


Das Jasagen zum Leben selbst noch in seinen fremdesten und härtesten Problemen; der Wille zum Leben im Opfer seiner höchsten Typen der eignen Unerschöpflichkeit frohwerdend – das nannte ich dionysisch, das verstand ich als Brücke zur Psychologie des tragischen Dichters. Nicht um von Schrecken und Mitleiden loszukommen, nicht um sich von einem gefährlichen Affekt durch eine vehemente Entladung zu reinigen so missverstand es Aristoteles: sondern um, über Schrecken und Mitleiden hinaus, die ewige Lust des Werdens selbst Zusein, jene Lust, die auch noch die Lust am Vernichten in sich schliesst.. .« (ニーチェ「私が古人に負うところのもの」第5節『偶像の黄昏』1888年)



臨床を外して言えば、フロイトラカンってのはニーチェが読めない人向けだよ


ーー《欲動…、それは「悦への渇き、生成への渇き、力への渇き」である[Triebe … "der Durst nach Lüsten, der Durst nach Werden, der Durst nach Macht"]》(ニーチェ「力への意志」遺稿第223番)


エスの意志は悦の意志


愛への意志、それは死をも意志することである[ Wille zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode](ニーチェ『ツァラトゥストラ』  第2部「無垢な認識」1884年)

死は愛である [la mort, c'est l'amour.](Lacan, L'Étourdit  E475, 1970)


生の目標は死である[Das Ziel alles Lebens ist der Tod]〔・・・〕有機体はそれぞれの流儀に従って死を意志する。生命を守る番兵も元をただせば、死に仕える衛兵であった[der Organismus nur auf seine Weise sterben will; auch diese Lebenswächter sind ursprünglich Trabanten des Todes gewesen. ](フロイト『快原理の彼岸』第5章、1920年)



もちろん自我はこんなことは意志していない。意志しているのはエスだ。



いま、エスは語る、いま、エスは聞こえる、いま、エスは夜を眠らぬ魂のなかに忍んでくる。ああ、ああ、なんと吐息をもらすことか、なんと夢を見ながら笑い声を立てることか。

ーーおまえには聞こえぬか、あれがひそやかに、すさまじく、心をこめておまえに語りかけるのが? あの古い、深い、深い真夜中が語りかけるのが?


- nun redet es, nun hört es sich, nun schleicht es sich in nächtliche überwache Seelen: ach! ach! wie sie seufzt! wie sie im Traume lacht!

- hörst du's nicht, wie sie heimlich, schrecklich, herzlich zu _dir_ redet, die alte tiefe tiefe Mitternacht? (ニーチェ『ツァラトゥストラ』第4部「酔歌」第3節、1885年)