2020年10月30日金曜日

悦の泉、永遠の泉、永遠の悦


痛みと快(悦)は力への意志と関係する。Schmerz und Lust im Verhältniß zum Willen zur Macht.  (ニーチェ遺稿、1882 – Frühjahr 1887)

苦痛のなかの快(悦)[Schmerzlust]は、マゾヒズムの根である。(フロイト『マゾヒズムの経済論的問題』1924年、摘要)

フロイトは書いている、「享楽はその根にマゾヒズムがある」と。[FREUD écrit : « La jouissance est masochiste dans son fond »](ラカン, S16, 15 Janvier 1969)

享楽は現実界にある。マゾヒズムは現実界によって与えられた享楽の主要形態である。フロイトはこれを発見したのである。la jouissance c'est du Réel. […], Le masochisme qui est le majeur de la Jouissance que donne le Réel, il l'a découvert (ラカン、S23, 10 Février 1976)

我々は、フロイトが悦と呼んだものを享楽と翻訳する。ce que Freud appelle le Lust, que nous traduisons par jouissance. (J.-A. Miller, LA FUITE DU SENS, 19 juin 1996)


すべての欲動力(すべての駆り立てる力 alle treibende Kraft)は力への意志であり、それ以外にどんな身体的力、力動的力、心的力もない。Daß alle treibende Kraft Wille zur Macht ist, das es keine physische, dynamische oder psychische Kraft außerdem giebt...(ニーチェ「力への意志」遺稿 Kapitel 4, Anfang 1888)

享楽の意志は欲動の名である。Cette volonté de jouissance est un des noms de la pulsion. (J.-A. Miller, LES DIVINS DETAILS, 17 MAI 1989)


……………

以下、ニーチェの「悦の泉 Born der Lust」「永遠の泉 Brunnen der Ewigkeit」「永遠の悦 ewige Lust」をシンプルに列挙する。


悦の泉 Born der Lust

生は悦の泉である。が、どんな泉も、賎民が来て口をつけると、毒にけがされてしまう。


Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet.  


わたしは純潔な者のすべてに好意をよせるが、不潔な者たちのロをゆがめた笑いと渇きとを見ることを好まない。


Allem Reinlichen bin ich hold; aber ich mag die grinsenden Mäuler nicht sehn und den Durst der Unreinen.  


かれらが泉のなかへ視線を投げると、そのいとわしい微笑が、泉のなかからわたしの目に飛びこんでくる。


Sie warfen ihr Auge hinab in den Brunnen: nun glänzt mir ihr widriges Lächeln herauf aus dem Brunnen.  

聖なる水を、かれらはかれらの悦の毒でけがした。そしてかれらがかれらのけがわらしい夢を悦と名づけたとき、かれらはことばをも、毒でけがしてしまったのだ。


Das heilige Wasser haben sie vergiftet mit ihrer Lüsternheit; und als sie ihre schmutzigen Träume Lust nannten, vergifteten sie auch noch die Worte.  


かれらがかれらの湿った心臓を火に近寄せると、炎さえ不機嫌になる。暖民が火のそばに来ると、火の精霊さえ、不満げにうなり、煙を立てる。


Unwillig wird die Flamme, wenn sie ihre feuchten Herzen an's Feuer legen; der Geist selber brodelt und raucht, wo das Gesindel an's Feuer tritt.  

果実も、かれらの手に握られると、不自然に甘くなり、熟れすぎて軟弱になる。かれらのまなざしを浴びると、果樹は、風にたいする抵抗力を失って実を落とし、枝や葉は枯れてくる。


Süsslich und übermürbe wird in ihrer Hand die Frucht: windfällig und wipfeldürr macht ihr Blick den Fruchtbaum.  


人生に背を向けた者の多くは、実は賎民に背を向けたのである。かれらは、泉と炎と果実の享受を賎民とともにすることを欲しなかったのである。〔・・・〕


Und Mancher, der sich vom Leben abkehrte, kehrte sich nur vom Gesindel ab: er wollte nicht Brunnen und Flamme und Frucht mit dem Gesindel theilen.  […]

民衆のあいだで、わたしはことばの通じない者として、耳を閉ざして住んでいた。権力を目的としてのかれらの駆け引きと取り引きのことばが、わたしにはいつまでも他国語であってほしいものだ。


Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.  


また鼻をつまみながら、わたしは昨日と今日の出来事のなかを不愉快な気持で通りぬけてきた。まことに、昨日と今日のそれらの一切には、物を書く賎民の悪臭がしみている。


Und die Nase mir haltend, gieng ich unmuthig durch alles Gestern und Heute: wahrlich, übel riecht alles Gestern und Heute nach dem schreibenden Gesindel!  

そのわたしの様子は、耳も目も廃い、啞となった不具者に似ていた。こうしてわたしは、権力賎民、文筆賎民、悦賎民と交わらないようにして生きてきた。


Einem Krüppel gleich, der taub und blind und stumm wurde: also lebte ich lange, dass ich nicht mit Macht- und Schreib- und Lust-Gesindel lebte.  


わたしの精神は、骨を折って、そして用心ぶかく、階段を登った。ときどき味わう真の悦が、わたしをよみがえらせる施物であった。杖にすがって、この盲者の生は忍びやかに歩いた。


Mühsam stieg mein Geist Treppen, und vorsichtig; Almosen der Lust waren sein Labsal; am Stabe schlich dem Blinden das Leben.  

わたしに何事が起こったのか。どのようにしてわたしはわたしを嘔吐から救い出したのだろう。だれがわたしの目を若返らせたのだろう。


Was geschah mir doch? Wie erlöste ich mich vom Ekel? Wer verjüngte mein Auge? Wie erflog ich die Höhe, wo kein Gesindel mehr am Brunnen sitzt?


どのようしてわたしは、もはや泉のほとりに一人の賎民もいない高所に飛び上がることができたのだろう。


Einem Krüppel gleich, der taub und blind und stumm wurde: also lebte ich lange, dass ich nicht mit Macht- und Schreib- und Lust-Gesindel lebte.  


それは、わたしの嘔気そのものが、翼と、泉に近づく力とを創り出して、それをわたしに与えてくれたからなのだろうか。まことに、わたしは悦の泉をふたたび見いだすために、至高の場所にまで飛ばなければならなかったのだ。


Schuf mein Ekel selber mir Flügel und quellenahnende Kräfte? Wahrlich, in's Höchste musste ich fliegen, dass ich den Born der Lust wiederfände!  

おお、兄弟たちよ、わたしはそれを見いだした。との至高の場所にその悦の泉は湧いているのだ。そこには一人の賎民もきたない口をつけないような生が湧き出している。


Oh, ich fand ihn, meine Brüder! Hier im Höchsten quillt mir der Born der Lust! Und es giebt ein Leben, an dem kein Gesindel mit trinkt!  


悦の泉よ、はげしすぎるくらいに、おまえはあふれ出ている。そしてしばしばおまえは、その勢いで、一度満たされた杯を、また空にしてしまう、そしてそれをかさねて満たすのだ。


Fast zu heftig strömst du mir, Quell der Lust! Und oft leerst du den Becher wieder, dadurch dass du ihn füllen willst!  


だが、この上わたしが学ばねばならぬことは、もっと謙遜におまえに近づくことだ。今はまだ、あまりにもはげしくわたしの心はおまえにむかってあふれ出る。


Und noch muss ich lernen, bescheidener dir zu nahen: allzuheftig strömt dir noch mein Herz entgegen: - 

わたしの心には、わたしの夏が燃えている。つかのまの、暑い、憂鬱な、幸福すぎる夏が。どんなにかわたしの夏の心は、泉よ、おまえの清涼さを求めることだろう。


Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der kurze, heisse, schwermüthige, überselige: wie verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kühle!  


わたしの春の、はかばかしく去って行かぬ、たゆたいがちの悲しみは過ぎた。六月に時ならぬ雪片を散らしたわたしの悪意も去った。わたしはまったく夏となった。夏の正午となった。


Vorbei die zögernde Trübsal meines Frühlings! Vorüber die Bosheit meiner Schneeflocken im Juni! Sommer wurde ich ganz und Sommer-Mittag!  

清涼な泉と至福の静けさのある、この最高所における夏。おお、友らよ、来たれ、そしてこの静けさを、いっそう幸ゆたかなものにしてくれ。つまり、こここそがわれわれ、君たちとわたしとの高所であり、故郷なのだ。すべての不純な者とその渇きとが近づくには、あまりに高い、険しいところ、それがわれわれの住んでいるこの場所だ。友らよ、どうか君たちの清らかなまなざしをわたしの悦の泉に投げ入れてくれ。どうして、泉がそのために濁ることがあろう。泉は泉の清らかなまなざしを返して、君たちに笑いかけるだろう。


Ein Sommer im Höchsten mit kalten Quellen und seliger Stille: oh kommt, meine Freunde, dass die Stille noch seliger werde! Denn diess ist _unsre_ Höhe und unsre Heimat: zu hoch und steil wohnen wir hier allen Unreinen und ihrem Durste. Werft nur eure reinen Augen in den Born meiner Lust, ihr Freunde! Wie sollte er darob trübe werden! Entgegenlachen soll er euch mit _seiner_ Reinheit.  

未来という木にわれわれは巣をつくる。鷲が、孤独に住むわれわれに、食物をそのくちばしにくわえて運んでくるだろう。


Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest; Adler sollen uns Einsamen Speise bringen in ihren Schnäbeln!  


まことに、その食物は、不潔な者たちが、われわれとともに味わうととを許されるようなものではない。もしそれを食ったら、かれらは口にやけどをし、火を食った思いをするだろう。


Wahrlich, keine Speise, an der Unsaubere mitessen dürften! Feuer würden sie zu fressen wähnen und sich die Mäuler verbrennen!  


まことに、われわれはここにいて、不潔な者どものために、住み家を用意しているのではない。かれらの肉体と精神にとっては、われわれの幸福は氷の洞穴というべきものだろう。


Wahrlich, keine Heimstätten halten wir hier bereit für Unsaubere! Eishöhle würde ihren Leibern unser Glück heissen und ihren Geistern!  

強力な風のように、われわれはかれらを超えて生きたい。鷲の隣人、雪の隣人、日の隣人として。強力な風はそういうふうに生きるのだ。


Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also leben starke Winde.  


そして、いつの日かわれわれは、風のようにかれらのただなかに吹き入り、わたしの精神でかれらの精神の徹弱な呼吸を吹きさらおう。わたしの未来がそれを意欲するのだ。


Und einem Winde gleich will ich einst noch zwischen sie blasen und mit meinem Geiste ihrem Geiste den Athem nehmen: so will es meine Zukunft.  


まことに、ツァラトゥストラはあらゆる低地にたいして強力な風である。かれは、おのれの敵と、つばきを吐くすべての者に、こう忠告する。「風にさからってつばき を吐くな」と。


Wahrlich, ein starker Wind ist Zarathustra allen Niederungen; und solchen Rath räth er seinen Feinden und Allem, was spuckt und speit: hütet euch _gegen_ den Wind zu speien! 

(ニーチェ『ツァラトゥストラ』第2部「賎民 Vom Gesindel」1884 年)






永遠の泉 Brunnen der Ewigkeit

「静かに! 静かに! 世界はいままさに完全になったのではないか。 いったいわたしに何事が起こるのだろう。


Still! Still! Ward die Welt nicht eben vollkommen? Was geschieht mir doch?  


柔和な風が平坦な海の面で、目に見えずかろやかに、鳥の羽毛に似てかろやかに舞うように眠りはわたしを訪れて舞う。


Wie ein zierlicher Wind, ungesehn, auf getäfeltem Meere tanzt, leicht, federleicht: so - tanzt der Schlaf auf mir,  


この眠りはわたしの目をふさがない。わたしの魂を目ざめたままにしておく。この眠りは軽い。まことに鳥の羽毛のように軽い。


Kein Auge drückt er mir zu, die Seele lässt er mir wach. Leicht ist er, wahrlich! federleicht.  


この眠りは、しきりにわたしを説き伏せにかかる。この眠りは、媚びる手でわたしを内側からかるくたたいて、わたしをおとなしくさせる。そうだ、わたしをおとなしくさせ、わたしの魂に思いきりくつろげ、と言う。


Er überredet mich, ich weiss nicht wie?, er betupft mich innewendig mit schmeichelnder Hand, er zwingt mich. Ja, er zwingt mich, dass meine Seele sich ausstreckt: -  


──わたしの奇妙な魂よ。なんとそれは長々とものうげに身を横たえていることか。この正午の時刻に七日めの夕べが、わたしの魂を訪れたのか。わたしの魂は、よい、熱した物たちのあいだを、もうさんざんしあわせに歩いて歩きつかれたのだろうか。


- wie sie mir lang und müde wird, meine wunderliche Seele! Kam ihr eines siebenten Tages Abend gerade am Mittage? Wandelte sie zu lange schon selig zwischen guten und reifen Dingen?  


魂は身を伸ばす長く、──より長く。そして静かに横たわっている、この奇妙な魂は。それはあまりに多くの美味をすでに味わった。そのことから来る黄金の悲哀が、魂を押しつける。魂は口をゆがめる。


Sie streckt sich lang aus, lang, - länger! sie liegt stille, meine wunderliche Seele. Zu viel Gutes hat sie schon geschmeckt, diese. goldene Traurigkeit drückt sie, sie verzieht den Mund. 


──このうえもなく静かな港にはいった船に似て、──それはいま地にもたれている。そして長い旅とふたしかな海に飽きている。地のほうが海よりも誠実なのではないか。


- Wie ein Schiff, das in seine stillste Bucht einlief: - nun lehnt es sich an die Erde, der langen Reisen müde und der ungewissen Meere. Ist die Erde nicht treuer?  


──このような船が陸に寄りかかり、寄りそうているときには──陸から一匹の蜘蛛が糸をつむいでよこすだけで、それを繋ぐに十分である。それより強い綱はいらない。


Wie solch ein Schiff sich dem Lande anlegt, anschmiegt: - da genügt's, dass eine Spinne vom Lande her zu ihm ihren Faden spinnt. Keiner stärkeren Taue bedarf es da.  


静かな湾に憩うこういう疲れた船のように、わたしもいま地に触れてやすらっている。誠実な心をもち、信頼をよせて、待ちながら、そしてかぼそい糸でつながれて。


Wie solch ein müdes Schiff in der stillsten Bucht: so ruhe auch ich nun der Erde nahe, treu, zutrauend, wartend, mit den leisesten Fäden ihr angebunden.  


おお、幸福よ、幸福よ。おお、わたしの魂よ。おまえは歌おうとするのか。おまえは草のなかに横たわっている。しかしいまは、ひそやかな、おごそかな時刻なのだ、笛を吹く一人の牧人もいない。


Oh Glück! Oh Glück! Willst du wohl singen, oh meine Seele? Du liegst im Grase. Aber das ist die heimliche feierliche Stunde, wo kein Hirt seine Flöte bläst.  


つつしむがいい。熱い正午が野いちめんを覆って眠っている。歌うな。静かに。世界は完全なのだ。


Scheue dich! Heisser Mittag schläft auf den Fluren. Singe. nicht! Still! Die Welt ist vollkommen.  


歌うな。草のあいだを飛ぶ虫よ。おお、わたしの魂よ。囁きさえもらすな。見るがいい──静かに。老いた正午が眠っている。いまかれは口を動かす。幸福の一滴を飲んだところではないか。──


Singe nicht, du Gras-Geflügel, oh meine Seele! Flüstere nicht einmal! Sieh doch - still! der alte Mittag schläft, er bewegt den Mund: trinkt er nicht eben einen Tropfen Glücks -  


──金色の幸福、金色の葡萄酒の、古い褐色の一滴を飲んだところではないか。ちらとかれの顔を過ぎるものがある。かれの幸福だ。かれの幸福の笑いだ。神──に似た笑いだ。静かに。──


- einen alten braunen Tropfen goldenen Glücks, goldenen Weins? Es huscht über ihn hin, sein Glück lacht. So - lacht ein Gott. Still! -  


『幸福になるには、どんなにわずかなことで事足りるだろう』 わたしはかつてそう語って、自分を賢いと思った。しかしそれは、たいへんな冒瀆であった。そのことをわたしはいま学んだ。阿呆でも、りこうな阿呆なら、もっとましなことを言うだろう。


- "Zum Glück, wie wenig genügt schon zum Glücke!" So sprach ich einst, und dünkte mich klug. Aber es war eine Lästerung: _das_ lernte ich nun. Kluge Narrn reden besser.  


まさに、ごくわすかなこと、こくかすかなこと、ごく軽やかなこと、ちょろりと走るとかげ、一つの息、一つの疾過、一つのまばたき──まさに、わずかこそが、最善のたぐいの幸福をつくるのだ。静かに。──


Das Wenigste gerade, das Leiseste, Leichteste, einer Eidechse Rascheln, ein Hauch, ein Husch, ein Augen-Blidk - _Wenig_ macht die Art des _besten_ Glücks. Still!  


わたしに何事が起こったのだろう。聞け! 時間は飛び去ってしまったのだろうか。わたしは落ちてゆくのではなかろうか。落ちたのではなかろうか、──耳をこらせ! 永遠という泉のなかに。


- Was geschah mir: Horch! Flog die Zeit wohl davon? Falle ich nicht? Fiel ich nicht - horch! in den Brunnen der Ewigkeit?  


わたしに何事が起こるのだろう。静かに。わたしを刺すものがある──あっ!──心臓を刺すのか。心臓を刺すのだ! おお、裂けよ、裂けよ、心臓よ、このような幸福ののちには、このように刺されてのちには。──


- Was geschieht mir? Still! Es sticht mich - wehe - in's Herz? In's Herz! Oh zerbrich, zerbrich, Herz, nach solchem Glücke, nach solchem Stiche!  


──どうだ! 世界はいままさに完全になったのではないか。まろやかに熟れて、おお、金の円環よ、──どこへ飛んでゆくのだ。わたしはそのあとを追う、身もかるく。


- Wie? Ward die Welt nicht eben vollkommen? Rund und reif? Oh des goldenen runden Reifs - wohin fliegt er wohl? Laufe ich ihm nach! Husch!  


静かに── ──(ここでツァラトゥストラは身を伸ばした、そして自分が眠っていることを感した)


Still - - (und hier dehnte sich Zarathustra und fühlte, dass er schlafe.) -  


「起きよ」かれは自分自身に言った。「眠る者よ、正午を眠る者よ。さあ、起きよ。老いた両足よ。いまが時だ、時でありすぎる。まだまだこれから長い道を、両足よ、おまえたちは歩かなけはならぬのだ──


Auf! sprach er zu sich selber, du Schläfer! Du Mittagsschläfer! Wohlan, wohlauf, ihr alten Beine! Zeit ist's und Überzeit, manch gut Stück Wegs blieb euch noch zurück - 


もうおまえたちはたっぷりと眠ったろう、長く長く眠ったろう、永遠の半分ほども。さあ、起きよ、わたしの老いた心よ、このような眠りを眠ったからには、おまえは、どんなにか長く──目をさましつづけていられることだろう」


Nun schlieft ihr euch aus, wie lange doch? Eine halbe Ewigkeit! Wohlan, wohlauf nun, mein altes Herz! Wie lange erst darfst du nach solchem Schlaf - dich auswachen?  


(しかし、そのとき、ツァラトゥストラは、またしても、もう眠りに落ちてしまった。かれの魂はかれに言葉をかえし、抵抗していた。そして、また身を横たえた)── 「わたしをそっとしておいてくれ。静かに! 世界はいままさに完全になったのではないか。おお、黄金の大いなる球体よ!」


(Aber da schlief er schon von Neuem ein, und seine Seele sprach gegen ihn und wehrte sich und legte sich wieder hin) - "Lass mich doch! Still! Ward nicht die Welt eben vollkommen? Oh des goldnen runden Balls!" -  


「起きあがれ」と、ツァラトゥストラは言った。「おまえ、小さな盗人よ、昼を盗むものよ。なんということだ。あい変わらず寝そベっていて、あくびをし、ためいきをし、深い泉へ落ちてゆくのか。


"Steh auf, sprach Zarathustra, du kleine Diebin, du Tagediebin! Wie? Immer noch sich strecken, gähnen, seufzen, hinunterfallen in tiefe Brunnen?  


おまえはいったい何者だ。おお、わたしの魂よ」(このときツァラトゥストラは鰐然とした。ひとすじの日光が、空からさして、かれの顔にそそがれたからである)


Wer bist du doch! Oh meine Seele!" (und hier erschrak er, denn ein Sonnenstrahl fiel vom Himmel herunter auf sein Gesicht)  


「おおわたしの頭上の空よ」と、ツァラトゥストラは嘆息しながら言い、身を起こしてすわった。「おまえはわたしをながめているのか。わたしの奇妙な魂に聞き入っているのか。


"Oh Himmel über mir, sprach er seufzend und setzte sich aufrecht, du schaust mir zu? Du horchst meiner wunderlichen Seele zu?  


おお、空よ、おまえは、地上のすべての事物に降りかかったこの一滴の露をいつ飲むのか。──この奇妙な魂をいつ飲むのか──


Wann trinkst du diesen Tropfen Thau's, der auf alle Erden-Dinge niederfiel, - wann trinkst du diese wunderliche Seele -  


──おお、永遠の泉よ、晴れやかな、すさまじい、正午の深淵よ。いつおまえはわたしの魂を飲んで、おまえのなかへ取りもどすのか」


- wann, Brunnen der Ewigkeit! du heiterer schauerlicher Mittags-Abgrund! wann trinkst du meine Seele in dich zurück?" 

(ニーチェ『ツァラトゥストラ』第4部「正午 Mittags」1885年)




死の彼岸にある永遠の悦 ewige Lust über Tod

ディオニュソス的密儀のうちで、ディオニュソス的状態の心理のうちではじめて、古代ギリシア的本能の根本事実はーーその「生への意志」は、おのれをつつまず語る。何を古代ギリシア人はこれらの密儀でもっておのれに保証したのであろうか?  永遠の生であり、生の永遠回帰である。過去において約束され清められた未来である。死の彼岸[über Tod]、転変の彼岸にある生への勝ちほこれる肯定である。生殖による、性の密儀による総体的永生としての真の生である。

Denn erst in den dionysischen Mysterien, in der Psychologie des dionysischen Zustands spricht sich die Grundtatsache des hellenischen Instinkts aus - sein »Wille zum Leben«. Was verbürgte sich der Hellene mit diesen Mysterien? Das ewige Leben, die ewige Wiederkehr des Lebens; die Zukunft in der Vergangenheit verheißen und geweiht; das triumphierende Ja zum Leben über Tod und Wandel hinaus; das wahre Leben als das Gesamt. -Fortleben durch die Zeugung, durch die Mysterien der Geschlechtlichkeit. 

このゆえにギリシア人にとっては性的象徴は畏敬すべき象徴自体であり、全古代的敬虔心内での本来的な深遠さであった。生殖、受胎、出産のいとなみにおける一切の個々のものが、最も崇高で最も厳粛な感情を呼びおこした。密儀の教えのうちでは苦痛が神聖に語られている。すなわち、「産婦の陣痛」が苦痛一般を神聖化し――、一切の生成と生長、一切の未来を保証するものが苦痛の条件となっている・・・

Den Griechen war deshalb das geschlechtliche Symbol das ehrwürdige Symbol an sich, der eigentliche Tiefsinn innerhalb der ganzen antiken Frömmigkeit. Alles einzelne im Akte der Zeugung, der Schwangerschaft, der Geburt erweckte die höchsten und feierlichsten Gefühle. In der Mysterienlehre ist der Schmerz heilig gesprochen: die »Wehen der Gebärerin« heiligen den Schmerz überhaupt, - alles Werden und Wachsen, alles Zukunft-Verbürgende bedingt den Schmerz... 

創造の永遠の悦 [ewige Lust] があるためには、生への意志がおのれを永遠にみずから肯定するためには、永遠に「産婦の陣痛」もまたなければならない・・・これら一切をディオニュソスという言葉が意味する。すなわち、私は、ディオニュソス祭のそれというこのギリシア的象徴法以外に高次な象徴法を知らないのである。そのうちでは、生の最も深い本能が、生の未来への、生の永遠性への本能が、宗教的に感じとられている、――生への道そのものが、生殖が、聖なる道として感じとられている・・・

Damit es die ewige Lust des Schaffens gibt, damit der Wille zum Leben sich ewig selbst bejaht, muß es auch ewig die »Qual der Gebä-rerin« geben... Dies alles bedeutet das Wort Dionysos: ich kenne keine höhere Symbolik als diese griechische Symbolik, die der Dionysien. In ihnen ist der tiefste Instinkt des Lebens, der zur Zukunft des Lebens, zur Ewigkeit des Lebens, religiös empfunden, -der Weg selbst zum Leben, die Zeugung, als der heilige Weg...

(ニーチェ「私が古人に負うところのもの」第4節『偶像の黄昏』1888年)




…………………





性的悦と自傷行為は近似した欲動である。Wollust und Selbstverstümmelung sind nachbarliche Triebe. (ニーチェ遺稿、1882 - Frühjahr 1887)

自傷行為は自己自身に向けたマゾヒズムである。L'automutilation est un masochisme appliqué sur soi-même..  (Éric Laurent発言) (J.-A. Miller, LE LIEU ET LE LIEN, 7 février 2001)


死への道…それはマゾヒズムについての言説である 。死への道は、享楽と呼ばれるもの以外の何ものでもない。Le chemin vers la mort… c'est de cela qu'il s'agit, c'est un discours sur le masochisme …le chemin vers la mort n'est rien d'autre que  ce qu'on appelle la jouissance.  (ラカン、S17、26 Novembre 1969)

マゾヒズムはその目標として自己破壊をもっている。〔・・・〕そしてマゾヒズムはサディズムより古い。〔・・・〕我々が、欲動において自己破壊を認めるなら、この自己破壊欲動を死の欲動の顕れと見なしうる。

Masochismus […] welche die Selbstzerstörung zum Ziel hat. […] daß der Masochismus älter ist als der Sadismus […]Erkennen wir in diesem Trieb die Selbstdestruktion unserer Annahme wieder, so dürfen wir diese als Ausdruck eines Todestriebes erfassen,(フロイト『新精神分析入門』32講「不安と欲動生活 Angst und Triebleben」1933年)

エスの力[Macht des Es]は、個々の有機体的生の真の意図を表す。それは生得的欲求の満足に基づいている。己を生きたままにすること、不安の手段により危険から己を保護すること、そのような目的はエスにはない。それは自我の仕事である。〔・・・〕


Die Macht des Es drückt die eigentliche Lebensabsicht des Einzelwesens aus. Sie besteht darin, seine mitgebrachten Bedürfnisse zu befriedigen. Eine Absicht, sich am Leben zu erhalten und sich durch die Angst vor Gefahren zu schützen, kann dem Es nicht zugeschrieben werden. Dies ist die Aufgabe des Ichs […] 

エスの欲求によって引き起こされる緊張の背後にあると想定された強制力 Kräfte は、欲動と呼ばれる。欲動は、心的な生の上に課される身体的要求を表す。


Die Kräfte, die wir hinter den Bedürfnisspannungen des Es annehmen, heissen wir Triebe. Sie repräsentieren die körperlichen Anforderungen an das Seelenleben. (フロイト『精神分析概説』第2章、死後出版1940年)