さて、私は何度か「もうひきこもる」と宣言したのだが、雑音が入ってきてなかなかヒキコモレナイ。ひきこもり先は、迷宮なのだが。
|
迷宮の人間は、決して真理を求めず、ただおのれを導いてくれるアリアドネを求めるのみ[Ein labyrinthischer Mensch sucht niemals die Wahrheit, sondern immer nur seine Ariadne –](ニーチェ遺稿1882-1883) |
|
ああ、アリアドネ、あなた自身が迷宮だ。人はあなたから逃れえない…[Oh Ariadne, du selbst bist das Labyrinth: man kommt nicht aus dir wieder heraus” ...](ニーチェ、1887年秋遺稿) |
|
迷宮は永遠回帰そのものを指示する[le labyrinthe désigne l’éternel retour lui-même]。(ドゥルーズ『ニーチェと哲学』 1962年) |
とはいえ、なんとかアリアドネに回帰せねばならない。ここでは当面ニーチェの高貴さではなく、いくらか野暮なところのある精神分析の愛の迷宮へと回帰する試みから始める。
|
人は愛するとき、迷宮を彷徨う。愛は迷宮的である。愛の道のなかで、人は途方に暮れる。〔・・・〕愛には、偶然性の要素がある。愛は、偶然の出会いに依存する。愛には、アリストテレス用語を使うなら、テュケー tuché、《偶然の出会い》がある。しかし精神分析は、愛において偶然性とは対立する必然的要素を認めている。すなわち「愛の自動機械(愛のオートマトン [l' automaton de l'amour])である。愛にかんする精神分析の偉大な発見は、この審級にある。フロイトはそれを《愛の条件[ Liebesbedingung]》と呼んだ。 |
|
Etre amoureux, c'est se perdre dans un labyrinthe. l'amour est labyrinthique. Par les voies de l'amour, on ne s'y retrouve pas, on ne se retrouve pas. (…) Il y a dans l'amour un caractère de contingence. l' amour dépend de rencontres qui se font par hasard. Il y a une tuché de l'amour, pour reprendre le terme d' Aristote, une « rencontre ou hasard ». Mais la psychanalyse met en voleur dons l' amour un élément de nécessité qui est l'opposé de la fortune , l' automaton de l'amour. les grandes découvertes de la psychanalyse à propos de l' amour sont de ce registre. (…) C'est ce que Freud appelait la « condition d'amour» (Liebesbedingung). |
|
〔・・・〕 |
|
私はあなた方に愛の自動機械の一般的定式を三段論法の形で提案しよう。精神分析における愛の三段論法である。 われわれはフロイトの仮説から始める。 ①主体にとっての根源的な愛の対象がある。 ②愛は転移である。 ③後のいずれの愛も根源的対象の置換である。 我々は根源的愛の対象を[a]と書く。その愛の対象の質は、属性[A]によって示される。[Aa]の意味は、対象aは愛すべき属性を持っているということである。主体が[a] に似た対象xに出会った時、すなわち[x ≡ a]の時、対象xは愛すべき[Ax]とみなされる。 |
|
la rencontre contingente réalise ici les conditions nécessaires à l'énomoration du sujet. Je vous proposerai une formule générale de l'automaton amoureux sous la forme d'un syllogisme. Ce sera le syllogisme de l'amour dans la psychanalyse. Partons de l'hypothèse freudienne que pour un sujet il y a un objet aimable fondamental, que l'amour est transfert, que tout objet d'amour ultérieur ne sera qu'un déplacement de cet objet fondamental. Ecrivons a l'objet aimable fondamental. Sa qualité d'être aimable est désignée par le prédicat A. Aa veut dire que cet objet a a la propriété d'être aimable. Si le suiet rencontre un objet x, qui ressemble à a, soit (x ≡a), alors l'objet x est considéré comme aimable, Ax. |
|
〔・・・〕 |
|
精神分析作業は何に関わるのか? 対象a と対象x とのあいだの類似性、あるいは類似性の顕著な徴に関わる。これは、男は彼の母と似た顔の女に惚れ込むという考え方だけには止まらない。 しかし最初のレベルにおいては、類似性のイマジネールな徴が強調される。この感覚的徴は、一般的な類似性から極度に局限化された徴へ、客観的な徴から主体自身のみに可視的な徴へと移行しうる。 そして象徴秩序に属する別の種類の類似性の徴がある。それは言語に直接的に基礎を置いている。例えば、「名」の対象選択を立証づける精神分析的な固有名の全審級がある。さらに複雑な秩序、フロイトが『フェティシズム』論文で取り上げた「鼻のつや Glanz auf der Nase」--独語と英語とのあいだ、glanz とglanceとのあいだの翻訳の錯誤において徴示的戯れが動きだし、愛の対象の徴が見出されるなどという、些か滑稽な事態がある。 類似性の三番目の相は、ひょっとして、より抽象的かもしれないが、愛の対象と何か他のものとの関係に関わる。すなわち主体は、対象x ーー彼が根源的対象ともった同じ関係の状況のもとの対象xに恋に陥ることがありうる。あるいはさらに別の可能性、対象x が彼自身と同じ関係にある状況。 |
|
Sur quoi porte l'élaboration psychanalytique? Sur la ressemblance entre l'objet a et l'objet quelconque x, ou sur les traits significatifs de cette ressemblance. Cela ne s'arrête pas à la notion que le monsieur tomberait amoureux d'une femme dont le visage ressemblerait à celui de sa mère. Mais un premier registre d'élaboration souligne les traits imaginaires de la ressemblance. Ces traits sensibles peuvent aller d'une ressemblance générale jusqu'à une ressemblance extrêmement localisée, depuis des traits objectifs jusqu'à des traits qui ne sont visibles que pour le sujet lui-même. Il y a un autre type de traits qui tiennent à l'ordre symbolique, des ressemblances directement fondées sur le langage. Il y a par exemple tout un registre d'onomastique psychanalytique où l'on met en valeur dans le choix de l'objet, la valeur du nom. Il y a un ordre de référence plus complexe que Freud évoque dans son article sur « Le fétichisme », où une erreur de traduction entre l'allemand et l'anglais, entre Glanz et Glance, in jeu signifiant fixe pour le sujet un trait essentiel qu'il cherche à retrouver dans ses objets d'amour, le « brillant sur le nez ». Cela jette san doute un certain ridicule sur l'amour. J'évoquerai un troisième registre de ressemblance qui est, si l'on veut, plus abstract : il concerne la relation de l' objet d'amour avec outre chose. Il'peut se foire que le sujet tombe amoureux d'un objet x, à condition qu'il ait avec cet objet la même relation qu'avec l'objet fondamental , ou, outre possibilité, si cet objet x a avec lui la même relation. |
|
〔・・・〕 |
|
フロイトは見出したのである、「a」は自分自身であるか、あるいは家族の集合に属することを。家族とは、父・母・兄弟・姉妹であり、祖先、傍系親族等々にまで拡張されうる。… 例えば、主体は、彼自身に似た状況にある対象x に惚れ込む。ナルシシズム的対象選択である。あるいは母や父、あるいは家族のメンバーが主体ともったのと同じ関係にある対象x に惚れ込む。 |
|
Freud a découvert que a est ou le moi lui-même, ou bien appartient à l'ensemble que nous pouvons appeler la famille : le père, la mère, les frères , les sœurs, s'élendant aux oscendonts, aux collatéraux, à tous ceux qui entrent dons la sphère de la famille . |
|
(ジャック=アラン・ミレール「愛の迷宮」 J.-A. Miller, Les labyrinthes de l'amour、1992年) |
…………………
|
忘れないようにしよう、フロイトが明示した愛の条件のすべてを、愛の決定性のすべてを。[N'oublions pas … FREUD articulables…toutes les Liebesbedingungen, toutes les déterminations de l'amour ](Lacan, S9, 21 Mars 1962) |
|
◼️愛の条件=リビドーの固着 |
|
愛の条件は、初期幼児期のリビドーの固着が原因となっている[Liebesbedingung (…) welche eine frühzeitige Fixierung der Libido verschuldet]( フロイト『嫉妬、パラノイア、同性愛に見られる若干の神経症的機制について』1922年) |
|
◼️固着ヴァリエーション |
|
幼児期の最初の数年間は、非常に強い、だが短期間の女への固着(おおむね母への固着)の時期がある[in den ersten Jahren ihrer Kindheit eine Phase von sehr intensiver, aber kurzlebiger Fixierung an das Weib (meist an die Mutter) durchmachen,](フロイト『性理論三篇』1905年、1910年注) |
|
母と姉妹への近親相姦的固着[inzestuöse Fixierung an Mutter und Schwester](フロイト『性愛生活が誰からも貶められることについて』1912年) |
|
最初に母への固着がある[Zunächst die Mutterfixierung ](フロイト『嫉妬、パラノイア、同性愛に関する二、三の神経症的機制について』1922年) |
|
強い父への固着をもった少女の夢[Traum eines Mädchens mit starker Vaterfixierung](フロイト『夢解釈の理論と実践についての見解』1923年) |
|
◼️マゾヒズム的固着・フェティシズム的固着・トラウマ的固着 |
|
無意識的なリビドーの固着は性欲動のマゾヒズム的要素となる[die unbewußte Fixierung der Libido …vermittels der masochistischen Komponente des Sexualtriebes](フロイト『性理論三篇』第一篇Anatomische Überschreitungen , 1905年) |
|
「初期の」性的刻印に関して精神分析は新しい病因的固着[pathologische Fixierungen ]が、五歳あるいは六歳以降に起こりうるかを疑っている。真の解釈は、フェティッシュの発生の最初の記憶の背後に、埋没され忘れられた性的発達の最初の記憶の段階があり、それがフェティッシュによって表象される。それは、あたかも「隠蔽記憶」によるようにして、フェティッシュはこの記憶の残滓と沈殿物を表象するのである。つまり幼児期の最初の数年のこの段階に、フェティシズムとフェティッシュの選択が構成的に決定づけられる。 |
|
alle diese »frühzeitigen« Sexualeindrücke… während die Psychoanalyse daran zweifeln läßt, ob sich pathologische Fixierungen so spät neubilden können. Der wirkliche Sachverhalt ist der, daß hinter der ersten Erinnerung an das Auftreten des Fetisch eine untergegangene und vergessene Phase der Sexualentwicklung liegt, die durch den Fetisch wie durch eine »Deckerinnerung« vertreten wird, deren Rest und Niederschlag der Fetisch also darstellt. Die Wendung dieser in die ersten Kindheitsjahre fallenden Phase zum Fetischismus sowie die Auswahl des Fetisch selbst sind konstitutionell determiniert.. |
|
(フロイト『性理論三篇』第1篇、1905年、1920年注) |
|
トラウマ的固着[traumatischen Fixierung]〔・・・〕ここで外傷神経症は我々に究極の事例を提供してくれる。だが我々はまた認めなければならない、幼児期の出来事もまたトラウマ的特徴をもっていることを[Die traumatische Neurose zeigt uns da einen extremen Fall, aber man muß auch den Kindheitserlebnissen den traumatischen Charakter zugestehen](フロイト『続精神分析入門』第29講, 1933 年) |
|
◼️私はあなたのなかにある私の固着を愛している |
|
私はあなたを愛している。だが私が愛しているのは、奇妙にも、あなたの中にある何かあなた以上のもの、つまり対象aを愛しているのだ[Je t'aime, mais parce que j'aime inexplicablement quelque chose en toi plus que toi, qui est cet objet(a)](ラカン, S11, 24 Juin 1964) |
|
対象aはリビドーの固着点に現れる[petit(a) …apparaît que les points de fixation de la libido ](Lacan, S10, 26 Juin 1963) |
|
◼️享楽と欲望の相違 |
|
享楽は欲望とは異なり、固着された点である。享楽は可動機能はない。享楽はリビドーの非可動機能である[La jouissance, contrairement au désir, c'est un point fixe. Ce n'est pas une fonction mobile, c'est la fonction immobile de la libido. ](J.-A. Miller, Choses de finesse en psychanalyse III, 26 novembre 2008) |
|
人の生の重要な特徴はリビドーの可動性であり、リビドーが容易にひとつの対象から他の対象へと移行することである。反対に、或る対象へのリビドーの固着があり、それは生を通して存続する[Ein im Leben wichtiger Charakter ist die Beweglichkeit der Libido, die Leichtigkeit, mit der sie von einem Objekt auf andere Objekte übergeht. Im Gegensatz hiezu steht die Fixierung der Libido an bestimmte Objekte, die oft durchs Leben anhält. ](フロイト『精神分析概説』第2章、1939年) |
………………
|
ーーわたしたちは偶然に彼や彼女を見出すのではありません。どうしてあの男なのでしょう? どうしてあの女なのでしょう? ジャック=アラン・ミレール: それはフロイトが Liebesbedingung と呼んだものです、すなわち愛の条件、ラカンの欲望の原因です。これは固有の徴なのです。あるいはいくつかの徴の組合せといってもいいでしょう。それが愛の選択に決定的な働きをするのです。これは神経科学ではまったく推し量れません。というのはそれぞれの人に特有なものだからです。彼らの単独的で内密な個人の歴史にかかわります。この固有の徴はときには微細なものが含まれています。たとえば、フロイトがある患者の欲望の原因として指摘したのは、女性の「鼻のつや」でした。 |
|
P : On ne trouve pas son chacun, sa chacune par hasard. Pourquoi lui ? Pourquoi elle ? J-A Miller : Il y a ce que Freud a appelé Liebesbedingung, la condition d'amour, la cause du désir. C'est un trait particulier – ou un ensemble de traits – qui a chez quelqu'un une fonction déterminante dans le choix amoureux. Cela échappe totalement aux neurosciences, parce que c'est propre à chacun, ça tient à son histoire singulière et intime. Des traits parfois infimes sont en jeu. Freud, par exemple, avait repéré comme cause du désir chez l'un de ses patients un éclat de lumière sur le nez d'une femme ! |
|
――そんなつまらないもので愛が生まれるなんて信じられない! 無意識の現実はフィクションを上回ります。あなたには思いもよらないでしょう、いかに人間の生活が、特に愛にかんしては、ごく小さなもの、ピンの頭、《神の宿る細部 divins détails》によって基礎づけられているかを。とりわけ男たちには、そのようなものが欲望の原因として見出されるのは本当なのです。フェティッシュとしての欲望の原因が愛のプロセスの引き金を引くのです。 |
|
ごく小さな特定のもの、父や母の想起、あるいは兄弟や姉妹、あるいは幼児期における誰かの想起もまた、女性の愛の対象選択に役割をはたします。でも女性の愛の形式は、フェティッシュというよりももっと被愛妄想的です。女性たちは愛されたいのです。愛と関心、それは彼女たちに示されたり、彼女たちが他のひとに想定するものですが、女性の愛の引き金をひくために、それらはしばしば不可欠なものです。 |
|
P : On a du mal à croire à un amour fondé sur ces broutilles ! |
|
J-A Miller : La réalité de l'inconscient dépasse la fiction. Vous n'avez pas idée de tout ce qui est fondé, dans la vie humaine, et spécialement dans l'amour, sur des bagatelles, des têtes d'épingle, des « divins détails ». Il est vrai que c'est surtout chez le mâle que l'on trouve de telles causes du désir, qui sont comme des fétiches dont la présence est indispensable pour déclencher le processus amoureux. Des particularités menues, qui rappellent le père, la mère, le frère, la sœur, tel personnage de l'enfance, jouent aussi leur rôle dans le choix amoureux des femmes. Mais la forme féminine de l'amour est plus volontiers érotomaniaque que fétichiste : elles veulent être aimées, et l'intérêt, l'amour qu'on leur manifeste, ou qu'elles supposent chez l'autre, est souvent une condition sine qua non pour déclencher leur amour, ou au moins leur consentement. Le phénomène est la base de la drague masculine. |
|
(J.-A. Miller, On aime celui qui répond à notre question : " Qui suis-je ? " 2010) |
|
対象に対して男女の性の位置が異なるとすれば、それは男のフェティッシュ形式と女の被愛妄想形式の愛を隔てる距離のすべてである[Si la position du sexe diffèr e quant à l'objet, c'est de toute la distance qui sépare la forme fétichiste de la forme érotomaniaque de l'amour. ](ラカン「女性のセクシャリティについての会議のためのガイドライン Propos directifs pour un Congrès sur la sexualité féminine」E733、1960年) |
|
|
|
女性のマゾヒズムの秘密は、被愛妄想である[Le secret du masochisme féminin est l'érotomanie](J.-A. Miller, L'os d'une cure, Navarin, 2018) |
|
ラカンはマゾヒズム において、達成された愛の関係を享楽する健康的ヴァージョンと病理的ヴァージョンを区別した。病理的ヴァージョンの一部は、対象関係の前性器的欲動への過剰な固着を示している。それは母への固着であり、自己身体への固着でさえある。自傷行為は自己自身に向けたマゾヒズムである。 |
|
Il distinguera, dans le masochisme, une version saine du masochisme dont on jouit dans une relation amoureuse épanouie, et une version pathologique, qui, elle, renvoie à un excès de fixation aux pulsions pré-génitales de la relation d'objet. Elle est fixation sur la mère, voire même fixation sur le corps propre. L'automutilation est un masochisme appliqué sur soi-même.. ( Éric Laurent発言) (J.-A. Miller, LE LIEU ET LE LIEN, 7 février 2001) |
………………
◼️固着への永遠回帰
|
享楽は真に固着にある。人は常にその固着に回帰する[La jouissance, c'est vraiment à la fixation …on y revient toujours. ](J.-A. MILLER, Choses de finesse en psychanalyse XVIII, 20/5/2009) |
|
享楽における単独性の永遠回帰の意志[vouloir l'éternel retour de sa singularité dans la jouissance](J.-A. Miller, Choses de finesse en psychanalyse XX, 10 juin 2009) |
|
単独的な一者のシニフィアン、二者から独立した一者、S2に付着していないS1 … これが厳密にフロイトが固着と呼んだものである[le signifiant, et singulièrement le signifiant Un – le Un détaché du deux, non pas le S1 attaché au S2…précisément dans ce que Freud appelait Fixierung, la fixation. ] (J.-A. MILLER, L'Être et l'Un, 30/03/2011) |
|
人が個性を持っているなら、人はまた、常に回帰する自己固有の出来事を持っている[Hat man Charakter, so hat man auch sein typisches Erlebniss, das immer wiederkommt.](ニーチェ『善悪の彼岸』70番、1886年) |
|
同一の出来事の反復の中に現れる不変の個性刻印を見出すならば、われわれは同一のものの永遠回帰をさして不思議とも思わない。〔・・・〕この反復強迫、あるいは運命強迫とも名づけることができるようなものについては、合理的な考察によって解明できる点が多い。 Wir verwundern uns über diese »ewige Wiederkehr des Gleichen« nur wenig, (…) wenn wir den sich gleichbleibenden Charakterzug seines Wesens auffinden, der sich in der Wiederholung der nämlichen Erlebnisse äußern muß.(…) der Wiederholungszwang, (…) den Schicksalszwang nennen könnte, scheint uns vieles durch die rationelle Erwägung verständlich (フロイト『快原理の彼岸』第3章、1920年) |
|
以前の状態に回帰しようとするのが、事実上、欲動の普遍的性質である〔・・・〕。この欲動的反復過程…[ …ein so allgemeiner Charakter der Triebe ist, daß sie einen früheren Zustand wiederherstellen wollen, (…) triebhaften Wiederholungsvorgänge…](フロイト『快原理の彼岸』第7章、1920年、摘要) |
|
退行、すなわち以前の発達段階への回帰[eine Regression, eine Rückkehr zu einer früheren Entwicklungsphase hervorrufen. ](フロイト『性理論』第3篇1905年) |
|
固着と退行は互いに独立していないと考えるのが妥当である。発達の過程での固着が強ければ強いほど、固着への退行がある[Es liegt uns nahe anzunehmen, daß Fixierung und Regression nicht unabhängig voneinander sind. Je stärker die Fixierungen auf dem Entwicklungsweg, …Regression bis zu jenen Fixierungen ](フロイト『精神分析入門」第22講、1917年) |
|
過去の固着への退行 [Regression zu alten Fixierungen] (フロイト『十七世紀のある悪魔神経症』1923年) |
|
◼️欲動の固着=リビドーの固着=愛の固着 |
|
幼児期に固着された欲動[der Kindheit fixierten Trieben]( フロイト『性理論三篇』1905年) |
|
幼児期のリビドーの固着[infantilen Fixierung der Libido]( フロイト『性理論三篇』1905年) |
|
初期幼児期の愛の固着[frühinfantiler Liebesfixierungen].(フロイト『十七世紀のある悪魔神経症』1923年) |
|
|
|
リビドー[Libido]は情動理論 から得た言葉である。われわれは量的な大きさと見なされたーー今日なお測りがたいものであるがーーそのような欲動エネルギーをリビドーと呼んでいるが、それは愛と要約されるすべてのものに関係している。 Libido ist ein Ausdruck aus der Affektivitätslehre. Wir heißen so die als quantitative Größe betrachtete ― wenn auch derzeit nicht meßbare ― Energie solcher Triebe, welche mit all dem zu tun haben, was man als Liebe zusammenfassen kann. (フロイト『集団心理学と自我の分析』第4章、1921年) |
|
すべての利用しうるエロスエネルギーを、われわれはリビドーと名付ける[die gesamte verfügbare Energie des Eros, die wir von nun ab Libido heissen werden](フロイト『精神分析概説』第2章, 1939年) |
………………
※附記
|
ひとがものを書く場合、分かってもらいたいというだけでなく、また同様に確かに、分かってもらいたくないのである。およそ誰かが或る書物を難解だと言っても、それは全然非難にならぬ。おそらくそれが著者の意図だったのだーー著者は「猫にも杓子にも」分かってもらいたくなかったのだ。 |
|
Man will nicht nur verstanden werden, wenn man schreibt, sondern ebenso gewiss auch nicht verstanden werden. Es ist noch ganz und gar kein Einwand gegen ein Buch, wenn irgend Jemand es unverständlich findet: vielleicht gehörte eben dies zur Absicht seines Schreibers, ― er wollte nicht von „irgend Jemand“ verstanden werden. |
|
すべて高貴な精神が自己を伝えようという時には、その聞き手をも選ぶものだ。それを選ぶと同時に、「縁なき衆生」には障壁をめぐらすのである。文体のすべての精緻な法則はそこ起源をもつ。それは同時に遠ざけ距離をつくり、入場を拒むのである。 |
|
Jeder vornehmere Geist und Geschmack wählt sich, wenn er sich mittheilen will, auch seine Zuhörer; indem er sie wählt, zieht er zugleich gegen „die Anderen“ seine Schranken. Alle feineren Gesetze eines Stils haben da ihren Ursprung: sie halten zugleich ferne, sie schaffen Distanz, sie verbieten „den Eingang,“ |
|
(ニーチェ『悦ばしき知』381番、1882年) |
|
ーー《学者というものは、精神の中流階級に属している以上、真の「偉大な」問題や疑問符を直視するのにはまるで向いていないということは、階級序列の法則から言って当然の帰結である。加えて、彼らの気概、また彼らの眼光は、とうていそこには及ばない。Es folgt aus den Gesetzen der Rangordnung, dass Gelehrte, insofern sie dem geistigen Mittelstande zugehören, die eigentlichen grossen Probleme und Fragezeichen gar nicht in Sicht bekommen dürfen: 》(ニーチェ『悦ばしき知識』第373番、1882年) ※ニーチェ『この人を見よ』--妹エリザベートによる差し替え前版、1888年 |
|
わたしに最も深く敵対するものを、すなわち、本能の言うに言われぬほどの卑俗さを、求めてみるならば、わたしはいつも、わが母と妹を見出す、―こんな悪辣な輩と親族であると信ずることは、わたしの神性に対する冒瀆であろう。わたしが、いまのこの瞬間にいたるまで、母と妹から受けてきた仕打ちを考えると、ぞっとしてしまう。彼女らは完璧な時限爆弾をあやつっている。それも、いつだったらわたしを血まみれ[blutig verwunden] にできるか、そのときを決してはずすことがないのだ―つまり、わたしの最高の瞬間を狙ってくるのだ…。そのときには、毒虫に対して自己防御する余力がないからである…。生理上の連続性が、こうした予定不調和を可能ならしめている…。しかし告白するが、わたしの本来の深遠な思想である 「永遠回帰」 に対する最も深い異論とは、 つねに母と妹なのだ。 |
|
Wenn ich den tiefsten Gegensatz zu mir suche, die unausrechenbare Gemeinheit der Instinkte, so finde ich immer meine Mutter und Schwester, ― mit solcher canaille mich verwandt zu glauben wäre eine Lästerung auf meine Göttlichkeit. Die Behandlung, die ich von Seiten meiner Mutter und Schwester erfahre, bis auf diesen Augenblick, flösst mir ein unsägliches Grauen ein: hier arbeitet eine vollkommene Höllenmaschine, mit unfehlbarer Sicherheit über den Augenblick, wo man mich blutig verwunden kann ― in meinen höchsten Augenblicken, …. denn da fehlt jede Kraft, sich gegen giftiges Gewürm zu wehren …. Die physiologische Contiguität ermöglicht eine solche disharmonia praestabilita …. Aber ich bekenne, dass der tiefste Einwand gegen die "ewige Wiederkunft", mein eigentlich abgründlicher Gedanke, immer Mutter und Schwester sind. |
|
(ニーチェ『この人を見よ』「なぜ私はこんなに賢いのか」第8節--妹エリザベートによる差し替え前版、1888年) |
|
|
|
月光をあびてのろのろと匍っているこの蜘蛛、またこの月光そのもの、また門のほとりで永遠の事物についてささやきかわしているわたしとおまえーーこれらはみなすでに存在したことがあるのではないか。 そしてそれらはみな回帰するのではないか、われわれの前方にあるもう一つの道、この長いそら恐ろしい道をいつかまた歩くのではないかーーわれわれは永遠回帰する定めを負うているのではないか。 diese langsame Spinne, die im Mondscheine kriecht, und dieser Mondschein selber, und ich und du im Thorwege, zusammen flüsternd, von ewigen Dingen flüsternd - müssen wir nicht Alle schon dagewesen sein? - und wiederkommen und in jener anderen Gasse laufen, hinaus, vor uns, in dieser langen schaurigen Gasse - müssen wir nicht ewig wiederkommen? - (ニーチェ『ツァラトゥストラ』第3部「 幻影と謎 Vom Gesicht und Räthsel」 第2節、1884年) |
|
蜘蛛よ、なぜおまえはわたしを糸でからむのか。血が欲しいのか[Spinne, was spinnst du um mich? Willst du Blut? ](ニーチェ『ツァラトゥストラ』第4部「酔歌」第4節、1885年) |
|
|
|
アブラハム(1922)によれば、夢のなかの蜘蛛は、母のシンボルである。だが恐ろしいファリックマザーのシンボルである。したがって蜘蛛の不安は母子相姦の怖れと女性器の恐怖を表現する。 Nach Abraham 1922 ist die Spinne im Traum ein Symbol der Mutter, aber der phallischen Mutter, vor der man sich fürchtet, so daß die Angst vor der Spinne den Schrecken vor dem Mutterinzest und das Grauen vor dem weiblichen Genitale ausdrückt.(フロイト『新精神分析入門』29. Vorlesung. Revision der Traumlehre, 1933年) |
|
私にとって忘れ難いのは、ニーチェが彼の秘密を初めて打ち明けたあの時間だ。あの思想を真理の確証の何ものかとすること…それは彼を口にいえないほど陰鬱にさせるものだった。彼は低い声で、最も深い恐怖をありありと見せながら、その秘密を語った。実際、ニーチェは深く生に悩んでおり、生の永遠回帰の確実性はひどく恐ろしい何ものかを意味したに違いない。永遠回帰の教えの真髄、後にニーチェによって輝かしい理想として構築されたが、それは彼自身のあのような苦痛あふれる生感覚と深いコントラストを持っており、不気味な仮面であることを暗示している。 |
|
Unvergeßlich sind mir die Stunden, in denen er ihn mir zuerst, als ein Geheimnis, als Etwas, vor dessen Bewahrheitung ... ihm unsagbar graue, anvertraut hat: nur mit leiser Stimme und mit allen Zeichen des tiefsten Entsetzens sprach er davon. Und er litt in der Tat so tief am Leben, daß die Gewißheit der ewigen Lebenswiederkehr für ihn etwas Grauen-volles haben mußte. Die Quintessenz der Wiederkunftslehre, die strahlende Lebensapotheose, welche Nietzsche nachmals aufstellte, bildet einen so tiefen Gegensatz zu seiner eigenen qualvollen Lebensempfindung, daß sie uns anmutet wie eine unheimliche Maske. |
|
(ルー・アンドレアス・サロメ Lou Andreas-Salomé Friedrich Nietzsche in seinen Werken, 1894) |
………………
|
この書物はごく少数の人たちのものである。おそらく彼らのうちのただひとりすらまだ生きてはいないであろう。それは、私のツァラトゥストラを理解する人たちであるかもしれない。今日すでに聞く耳をもっている者どもと、どうした私がおのれを取りちがえるはずがあろうか? ――やっと明後日が私のものである。父亡きのちに産みおとされる者もいく人かはいる。 |
|
人が私を理解し、しかも必然性をもって理解する諸条件、――私はそれを知りすぎるほどしっている。人は、私の真剣さに、私の激情にだけでも耐えるために、精神的な事柄において冷酷なまでに正直でなければならない。人は、山頂で生活することに、――政治や民族的我欲の憐れむべき当今の饒舌を、おのれの足下にながめることに、熟達していなければならない。人は無関心となってしまっていなければならない、はたして真理は有用であるのか、はたして真理は誰かに宿業となるのかとけっして問うてはならない・・・今日誰ひとりとしてそれへの気力をもちあわせていない問いに対する強さからの偏愛、禁ぜられたものへの気力、迷宮へと予定されている運命[die Vorherbestimmung zum Labyrinth]、七つの孤独からの或る体験。新しい音楽を聞きわける新しい耳、最遠方をも見うる新しい眼。これまで沈黙しつづけてきた真理に対する一つの新しい良心。そして大規模な経済への意志、すなわち、この意志の力を、この意志の感激を手もとに保有しておくということ・・・おのれに対する畏敬、おのれへの愛、おのれへの絶対的自由・・・ |
|
いざよし![Wohlan! ]このような者のみが私の読者、私の正しい読者、私の予定されている読者である。残余の者どもになんのかかわりがあろうか? [was liegt am Rest?] ――残余の者どもはたんに人類であるにすぎない。――人は人類を、力によって、魂の高さ[Höhe der Seele]によって、凌駕していなければならない、――軽蔑 [Verachtung]によって・・・(ニーチェ「反キリスト」序言、1888年) |