このブログを検索

2026年3月15日日曜日

泣かせる話ーー殉教直前のアヤトラ・アリ・ハメネイとアリー・ラーリージャーニーの対話

 

泣かせる話だな、仮に「物語」であっても。つまりいくらかの脚色があったとしても。




Iran 24@IRAN_HD24 2026/03/15

アリー・ラーリージャーニーとアヤトラ・アリ・ハメネイが殉教直前に交わしたとされる対話:


イラン最高国家安全保障会議(SNSC)事務局長に復帰したアリー・ラーリージャーニーは、冷徹な報告書を抱えてアヤトラ・アリ・ハメネイのもとを訪れた――しかし、彼の心は冷たくなかった。


長い沈黙の後、彼はこう言った。

「指導者よ……今回の脅威は、単なる一時的な圧力というものではありません。決定が下されたのです。敵は、たとえ空がミサイルで燃え尽きようとも、あなたを殺そうとしています。我々は要塞化された場所、慎重に警備され、誰の目にも触れない場所――爆弾が容易に届かず、航空機も攻撃できない場所――を用意しました。これは隠れる場所ではありません、指導者よ……嵐が過ぎ去るまでの、一時的な身を潜める場なのです。」


指導者はしばらく沈黙を保った後、ゆっくりと立ち上がった――まるで歴史そのものが彼と共に立ち上がったかのように。


彼は近づき、静かに尋ねた。

「そして、君が私の元に来た時……どんな答えを期待していたのか?」


ラーリージャーニーはためらった後、答えた。

「お断りになるだろうと予想しておりました。しかし、指導者よ、この国はあなたを必要としています。そして、戦いはその指揮官を必要としているのです。」


指導者は微笑んだ――その微笑みには、悲しみと知恵の両方が宿っていた。


「国家の計算や安全保障書の記述は正しい。だが、政治よりも古い言葉で少し話そうではないか。


指揮官が姿を消した兵士に、どうして死に立ち向かえと言えるだろうか?

私が真っ先に戦場を去ったとしたら、どうして民衆に踏ん張れと言えるだろうか?」


彼は、まるで胸の中にカルバラーへの扉が開いたかのように、言葉を詰まらせた。


「我々はフセイン・イブン・アリーという名の人物の子孫だ。彼は自らの運命を知りながらも、神の約束へと歩むように、その運命へと向かって歩み続けたイマームだ。彼の軍隊が小さかったから姿を消したのではない。天には、彼にはもっと大きな軍勢がいたのだ。」


ラーリージャーニーは答えた。「しかし、我が指導者よ、歴史は一枚の紙ではありません。我々には、姿を消すことが時に恐怖ではなく知恵であることを教えてくれた、隠れたイマームもいるのです。」


指導者はため息をついて、こう答えた。

「ラーリージャーニーよ、その違いはこうだ。イマームが姿を消したとき、彼には真実を守るための軍隊も国民もいなかった。しかし我々は……戦っている国民がいるのに、どうして私が姿を消せるだろうか?兵士たちが銃弾の雨あられの中にあるのに、どうして私が消え去れるだろうか?


指導者が独りきりの時に姿を消すのは、知恵と言えるかもしれない。

だが、国民全体が彼の背後に立っている時、その失踪は歴史の良心において重い問いとなるだろう。」


ラーリージャーニーは言葉を失い、返答できなかった。


指導者は彼の手を握り、心配してくれたことに感謝した。ラーリージャーニーが去った後、彼は家族を集め、提案について話した――戦争が終わるまで彼らが身を寄せられる安全な場所について。


家族は、子供たちが尊厳の意味を見つめるような眼差しで彼を見つめ、ただこう言った。

「お父さんがいるところなら、どこにでもいます。」


こうして、その男はその場に留まった――危険を知らなかったからではなく、もっと深い何かを知っていたからだ。


ある指導者たちは、死から姿を消すとき、自国の記憶からも消えてしまうことがあるのだ。


A reported dialogue between Ali Larijani and Ayatollah Ali Khamenei before his martyrdom:


Ali Larijani, Secretary of Iran’s Supreme National Security Council, came to Ayatollah Ali Khamenei carrying a cold report — but his heart was not cold.


After a long silence he said:

“My leader… this time the threat is not just a passing message of pressure. A decision has been made. The enemy wants to kill you, even if the sky burns with missiles. We have prepared a fortified location, a place carefully secured and hidden from all eyes — a place bombs cannot easily reach and aircraft cannot strike. It is not hiding, my leader… but a temporary disappearance until the storm passes.”


The Leader remained silent for a moment, then slowly stood up — as if history itself had risen with him.


He approached and asked calmly:

“And when you came to me… what answer did you expect?”


Larijani replied after hesitation:

“I expected you would refuse. But my leader, the nation needs you, and the battle needs its commander.”


The Leader smiled — a smile carrying both sadness and wisdom.


“You are right in the calculations of states and the books of security. But let us speak for a moment in a language older than politics.


How can I ask a soldier to face death if his commander disappears?

How can I tell the people to stand firm… if I am the first to leave the field of danger?”


He paused, as if a door to Karbala had opened within his chest.


“We are the sons of a man named Hussein ibn Ali — the Imam who knew his fate and still walked toward it as one walks toward God’s promise. He did not disappear because his army was small — for he had a greater army in the heavens.”


Larijani replied:

“But my leader, history is not one page. We also have a Hidden Imam whose absence taught us that disappearance is sometimes wisdom, not fear.”


The Leader sighed and answered:

“The difference, Mr. Larijani, is that when the Imam disappeared, he had no army and no nation capable of defending the truth. But we… how can I disappear when I have a nation fighting? How can I vanish while my soldiers stand under fire?


When a leader disappears while he is alone, it may be wisdom.

But when a whole nation stands behind him, his disappearance may become a heavy question in the conscience of history.”


Larijani fell silent, unable to respond.


The Leader shook his hand, thanking him for his concern. After Larijani left, he gathered his family and told them about the proposal — a safe place they could go until the war ended.


They looked at him as children look at the meaning of dignity and simply said:

“We are wherever you are.”


And so the man remained where he was — not because he did not know the danger, but because he knew something deeper:


Some leaders, when they disappear from death, may also disappear from the memory of their nation.



世界クドゥス日(コッズの日)ーー1979年にイランが創設した、パレスチナとエルサレム(クドゥス)への連帯を示す国際的な記念日ーーに於けるアリー・ラーリージャーニーの、ペゼシュキアン大統領やアラグチ外相とはいささか異なった毅然とした勇姿はここにあると思いたくなるね。