このブログを検索

2026年3月3日火曜日

イランへの米イスラエル共同攻撃についての二つの考察(マイケル・ハドソンとジェフリー・サックス)

 

以下、当面テキトーに訳したので後に訳を修正する可能性がある。もし奇妙と感じられた箇所があるなら英原文と照らし合わせて読まれたし(この数日、情報を多量に読んだので今は読み返して修正する気力なし)。

◼️マイケル・ハドソン「交渉から爆発へ」202632

Negotiation to Detonation By Michael Hudson, March 2, 2026

先週金曜日、オマーンで米イラン核協議の仲介役を務めた同国外相バドル・アルブサイディは、トランプ大統領がイランとの戦争をほのめかす欺瞞的な見せかけを根底から覆した。なぜか?トランプ大統領が「イランが保有する核兵器」と主張するものを放棄するよう要求したが、イランがこれを拒否したためである。オマーン外相はCBSの『フェイス・ザ・ネイション』で、イラン側チームが濃縮ウランの蓄積を停止することに合意し、「IAEAによる完全かつ包括的な検証」を提案したと説明した。この新たな譲歩は「これまで達成されたことのない画期的な進展」であり、 この成果を捉え発展させれば、合意は手の届くところにある」と述べ、「イランが核爆弾製造可能な核物質を絶対に保有しないという合意」達成の可能性を示唆した。「これは大きな成果だ」と強調した。


この突破口が「メディアに大きく取り上げられなかった」と指摘しつつ、彼は「ゼロ備蓄」を要求したことがオバマ政権下で交渉された内容をはるかに超えていると強調した。なぜなら「濃縮物質を備蓄できなければ、実際に核兵器を製造する手段は存在しないからだ」と述べた。


Last Friday the mediator of the U.S. and Iranian nuclear negotiations in Oman, that country’s foreign minister Badr Albusaidi, pulled the rug out from President Trump’s deceptive pretense threatening war with Iran. Why? Because it had refused his demands to give up what he claimed was its own atom bomb. The Omani foreign minister explained on CBS’s Face the Nation that the Iranian team had agreed not to accumulate enriched uranium and offered “full and comprehensive verification by the IAEA.” This new concession was a “breakthrough that has never been achieved any time before. And I think if we can capture that and build on it, I think a deal is within our reach” to achieve “agreement that Iran will never, ever have a nuclear material that will create a bomb. This is, I think, a big achievement.”


Pointing out that this breakthrough “has been missed a lot by the media,” he emphasized that by calling for “zero stockpiling” went far beyond what had been negotiated during President Obama’s administration, because “if you cannot stockpile material that is enriched then there is no way you can actually create a bomb.”


アヤトラ・アリー・ハメネイ師は、既にそのような行為を禁じるファトワを発令し、毎年この立場を繰り返していたが、戦争を防ぐため濃縮ウランの管理権を譲渡する合意の批准について協議するため、イランのシーア派指導者たちと軍最高司令官を呼び出した。


しかし、このような降伏は、米国もイスラエルも決して受け入れられないものだった。平和的解決は、中東の石油資源とその輸送網、石油輸出収益の投資に対する支配を強化・軍事化し、イスラエルとアルカイダ/ISISを傀儡軍として利用して、独立した産油国が自国の主権的利益に基づいて行動するのを阻止するという、米国の長期計画を阻害したであろう。


イスラエル情報機関は米軍に対し、アヤトラの邸宅での会合が主要な意思決定者全員を一掃する絶好の機会だと気づかせたようだ。これは米軍マニュアルの助言に沿ったもので、米国が非民主的と見なす政治指導者を殺害すれば、政権交代への民衆の夢を解放するというものだ。先月プーチン大統領の別荘を爆撃したのもこの期待に基づくものであり、イラン革命に向けた民衆の反対勢力を動員しようとした米国の最近のスターリンク作戦とも一致していた。


Ayatollah Ali Khamenei – who already had issued a fatwa against doing any such thing, and had repeated this position year after year – called Iran’s Shi’a leaders and military chief to discuss ratification of the agreement to cede control of its enriched uranium in order to prevent war.


But any such capitulation was precisely what neither the United States nor Israel could accept. A peaceful resolution would have prevented the long-term U.S. plan to consolidate and weaponize its control over Middle Eastern oil, its transportation and the investment of its oil export revenues, and to use Israel and al Qaeda/ISIS as its client armies to block independent oil-producing countries from acting in their own sovereign interests.


Israeli intelligence apparently alerted the U.S. military to suggest that the meeting at the Ayatollah’s compound offered a great chance to decapitate the leading decision makers all together. This followed the U.S. military handbook advice that killing a political leader whom the U.S. deems to be undemocratic will liberate popular dreams of regime change. That was the hope of bombing President Putin’s country residence last month, and it was in line with the U.S’s recent Starlink attempt to mobilize popular opposition for revolution in Iran.


米イスラエル共同攻撃は、イランが譲歩したとしても、中東の石油支配を目指す米国の長年の野心を阻むことは不可能だったことを明らかにしている。米国はイスラエルやISIS/アルカイダの傀儡軍を利用し、同地域の主権国家が石油埋蔵量を掌握するのを阻止してきた。この支配は今も米国外交政策の核心的手段である。これは、米国の外交政策に従わない国々に対し、エネルギー供給を遮断することで他国経済を傷つける米国の能力の鍵である。米国の支配下にないエネルギー源への世界のアクセスを阻むというこの執着こそが、米国がベネズエラ、シリア、イラク、リビア、ロシアを攻撃した理由である。


交渉担当者への攻撃(米国がイランに対して行った二度目の行為)は、歴史に刻まれる裏切りである。これは、イラン指導部が「イランが自国の原子爆弾取得の野望を放棄することを拒否した」というトランプの虚偽の主張を反証する前に、イランが意図した平和への動きを阻止するためであった。


The joint U.S.-Israeli attack makes it clear that there is nothing that Iran could have conceded that would have deterred the long-standing U.S. drive to control Middle Eastern oil, alongside using Israel and ISIS/Al Qaeda client armies to prevent sovereign nations in the region from emerging to take control of their oil reserves. That control remains an essential arm of U.S. foreign policy. It is the key to the U.S. ability to hurt other economies by denying them access to energy if they do not adhere to U.S. foreign policy. This insistence on blocking the world’s access to energy sources not under American control is why the U.S. has attacked Venezuela, Syria, Iraq, Libya and Russia.

The attack on negotiators (the second time America has done this to Iran) is a perfidy that will go down in history. It was to prevent Iran’s intended move to peace, before its leaders could have disproven Trump’s false claim that Iran had refused to give up its desire to obtain its own atom bomb.


トランプ陣営の内部関係者のうち、月曜朝の市場再開時に原油価格が急騰すると大金を賭けた者がどれほどいるのか、興味深いところだ。


先週の市場は、ペルシャ湾の閉鎖リスクを大幅に過小評価していた。米石油会社は莫大な利益を得るだろう。中国をはじめとする石油輸入国は打撃を受ける。米金融投機筋も同様に巨利を得る。なぜなら彼らの石油生産は国内産だからだ。この事実こそが、米国が中東産石油の世界供給を長期にわたり遮断する決断を下す一因となった可能性すらある。


貿易と金融の混乱は実際には世界規模で発生するため、228日土曜日のイラン攻撃こそが第三次世界大戦の真の引き金と考えるべきだろう。世界の大半にとって、差し迫った金融危機(道義的怒りは言うまでもなく)が、今後10年間の国際政治・経済の再編を決定づけることになる。


It would be interesting to know how many of Trump’s insiders placed big bets that oil prices will soar when markets open on Monday morning.


The markets last week were vastly underestimating the risk of closing the Oil Gulf. U.S. oil companies will make a killing. China and other oil importers will suffer. U.S. financial speculators also will make a killing, because their oil production is domestic. This fact may even have played a role in the U.S. decision to end the world’s access to Middle Eastern oil for what promises to be a lengthy period.


The trade and financial disruption in fact will be so worldwide that I think we can think of Saturday’s February 28 attack on Iran as the true trigger of World War III. For most of the world, the imminent financial crisis (to say nothing of the moral outrage) will define the next decade of international political and economic restructuring.


欧州、アジア、そしてグローバルサウス諸国は、多くの産業を不採算にし、多くの家計を圧迫する価格以外では石油を入手できなくなる。原油価格の上昇はまた、グローバルサウス諸国が欧米の債権者、銀行、IMFに対して返済期限を迎えるドル建て債務の返済を不可能にするだろう。


各国が国内緊縮政策、通貨切り下げ、インフレを回避できる唯一の道は、米国による攻撃(英国とサウジアラビアの支援、トルコの曖昧な黙認を伴う)が米国の単極体制を終わらせたこと――そしてそれと共にドル化された国際金融システムも終焉を迎えたことを認識することである。この認識がなされなければ、いずれにせよ持続不可能になるまで黙認は続くだろう。


European, Asian and the Global South countries will be unable to obtain oil except at prices that make many industries unprofitable and many family budgets unaffordable. The rise in oil prices also will make it impossible for Global South countries to service their dollar debts falling due to Western bondholders, banks and the IMF.


Countries can save themselves from having to impose domestic austerity, currency depreciation and inflation only by recognizing that the U.S. attack (supported by Britain and Saudi Arabia, with ambiguous Turkish acquiescence) had ended the U.S. unipolar order – and with it the dollarized international financial system. If this is not recognized, acquiescence will continue until it becomes unsustainable in any case.


もしこれが第三次世界大戦の真の戦いの始まりだとすれば、これは多くの点で第二次世界大戦の本質を決定づける最後の戦いとなる。 1648年のウェストファリア条約から国連憲章に至るまで、外国の干渉や強制から自由な国家主権の原則を支える文明法のルールを、十分な数の国々が守ろうとしないことで、国際法は崩壊してしまうのだろうか?そして、避けられない戦争が繰り広げられる中で、それらは民間人や非交戦者を犠牲にしないのだろうか。それとも、ウクライナ東部のロシア語圏住民への攻撃、イスラエルによるパレスチナ人へのジェノサイド、ワッハーブ派による非スンニ派アラブ人への宗教浄化、あるいは米国支援による攻撃を受けたイラン、キューバ、その他の地域住民のような事態になるのだろうか。


If this is the inaugural real battle of World War III, it is in many ways a final battle to decide what World War II was all about. Will international law crumble as a result of the unwillingness of enough countries to protect the rules of civilized law supporting the principles of national sovereignty free from foreign interference and coercion from the 1648 Peace of Westphalia to the UN Charter? And with regard to wars that inevitably are to be waged, will they spare civilians and non-belligerents, or will they be like Ukraine’s attack on its Russian speaking population in its eastern provinces, Israel’s genocide against ethnic Palestinians, Wahabi religious cleansing of non-Sunni Arab populations, or indeed the Iranian, Cuban and other populations under U.S.-sponsored attack.


国連は、自国とその加盟国を米国の支配から解放しなければ、救われることができるだろうか?同盟関係がどこに向かっているのかを示す初期のリトマス試験は、ドナルド・トランプとその閣僚たちを戦争犯罪人と宣言する法的措置に、どの国が参加するかという点だろう。ネタニヤフを有罪とした ICC の裁判官たちに対する米国政府の個人攻撃を考えると、現在の ICC 以上のものが必要だ。


必要なのは、米国による一極支配体制に従わない場合、全世界を政治的・経済的混乱に陥れようとしてきた西側の軍事政策に対する、ニュルンベルク裁判レベルの裁判である。他国が、米国・欧州・日本・ワッハーブ派による攻撃に対する代替案を打ち出さなければ、米国務長官ルビオが(最近のミュンヘンでの演説で)述べたように、国際法と公平という基本原則に対する西洋の征服の歴史が復活するという苦難に直面することになるだろう。


代替案として、米国が多数決決議を阻止する能力を失わせるために、国連を再編する必要がある。アントニオ・グテーレス国連事務総長が、国連は8月までに破産し、ニューヨーク本部を閉鎖せざるを得なくなる可能性があると述べていることを踏まえると、今こそ国連を米国から移転させる好機と言えるだろう。米国は、フランチェスカ・アルバネーゼがイスラエルによるガザでのジェノサイドを報告したことを受け、彼女の入国を禁止した。国連とその機関の統制が米国とその欧州衛星国に委ねられている限り、法の支配はあり得ない。


Can the United Nations be saved without freeing itself and its member countries from U.S. control? An early litmus test of where alliances are sorting out will be which countries join the legal move to declare Donald Trump and his cabinet war criminals. Something more than the present ICC is needed, given the U.S. Government’s personal attacks on ICC judges that found Netanyahu guilty.


What is required is a Nurenberg-scale trial against the Western military policy that has been seeking to plunge the entire world into political and economic chaos if it does not submit to the U.S. unipolar ruler-based order. If other countries do not create an alternative to the US-European-Japanese-Wahabi offensive, they will suffer what U.S. Secretary of State Rubio called (in his recent Munich speech) a resurgence of the Western history of conquest to the basic principles of international law and equity.


An alternative requires restructuring the United Nations to end the U.S. ability to block majority resolutions. In view of the fact that U.N. Secretary-General Antonio Guterres has said that it may be bankrupt by August and have to close its New York City headquarters, this is a propitious time to move it out of the United States itself. The U.S. has banned Francesca Albanese from entering the United States as a result of her report describing Israeli genocide in Gaza. There can be no rule of law as long as control over the U.N. and its agencies remains in U.S. hands and those of its European satellites.





………………


◼️ジェフリー・サックス「米国とイスラエルによるイランへの違法な攻撃は、国連への攻撃でもある」

202632

米国とイスラエルが追求しているものを明確にしよう。米国の目的は米国国民の安全ではない。目的は世界的な覇権である。国連と国際的な法の支配を破壊しようとする試みだ——それは失敗に終わる試みである。

This Illegal US-Israeli Attack on Iran Is Also an Assault on the United Nations, JEFFREY D. SACHS, Mar 02, 2026

Let us be clear about what the United States and Israel are pursuing. The US objective is not the security of the American people. The objective is global hegemony. The attempt is to destroy the UN and the international rule of law—an attempt that will fail.


2026216日、私たちの一人(ジェフリー・サックス)は国連安全保障理事会に書簡を送り、米国が国連憲章を破棄しようとしていると警告した。そして今、その警告は現実のものとなった。米国とイスラエルは、国連憲章第24項に甚だしく違反し、安全保障理事会の承認も得ず、また第51条に基づく正当な自衛権の主張も一切行わず、イランに対して一方的な戦争を開始した。彼らは国連憲章と国際法の支配を葬り去ろうとしているが、その企ては失敗に終わるだろう。


2026228日の安全保障理事会において、米国とその同盟国は、米国とイスラエルの侵略行為ではなく、イランを非難した。米国の同盟国は次々とイランの報復攻撃を非難したが、不条理なことに、米国とイスラエルによるイランへの違法かつ一方的な攻撃を非難しなかった。これらの国々によるこのパフォーマンスは恥ずべきものであり、現実を完全にひっくり返した。


On February 16, 2026, one of us (Jeffrey Sachs) sent a letter to the UN Security Council warning that the United States was on the verge of tearing up the United Nations Charter. That warning has now come to pass. The United States and Israel have launched an unprovoked war against Iran in flagrant violation of Article 2(4) of the Charter, without authorization from the Security Council, and without any legitimate claim of self-defense under Article 51. They are trying to kill the UN Charter and the international rule of law, but they will fail. 


At the Security Council on February 28, 2026, the US and its allies directed their condemnation not at the American and Israeli aggression, but at Iran. One US ally after the next condemned Iran for its retaliatory attacks yet absurdly failed to condemn the illegal and unprovoked US-Israeli attack on Iran. This performance by these countries was disgraceful and turned reality completely upside down.


トランプは、イランが「核開発の野望を放棄する機会をことごとく拒否しており、もはや我慢できない」ため、米イスラエル共同攻撃は必要だったと述べた。もちろん、これは全くの嘘だ216日付の書簡に記されているように、イランは10年前、国連安全保障理事会決議2231で採択された包括的共同行動計画(JCPOA)という核合意に同意した。2018年にこの合意を破棄したのはトランプである。20256月、イスラエルは米イラン交渉の最中にイランを爆撃した。今回もまた、イスラエルと米国の戦争計画は数週間前にネタニヤフがトランプと会談した際に策定されたもので、米イラン間で進行中の交渉は茶番劇だった。これが米国の新たな手口のようだ。交渉を始めてから相手を殺害しようとするのだ。


米国の同盟国が国連安全保障理事会で、なぜあのような恥ずべき、自国を卑下するような行動をとったのかは容易に理解できる。米国に加え、他の14カ国のうち8カ国が米軍基地を駐留させているか、米軍に現地基地へのアクセスを許可している。バーレーン、コロンビア、デンマーク、フランス、ギリシャ、ラトビア、パナマ、そして英国である。これらの国は完全な主権国家ではなく、部分的に米国によって統治されている。米軍基地はCIAの活動拠点となっており、駐留国は自国における米国の転覆工作を回避するために常に警戒を怠らない。



The joint US-Israeli attacks were described by Trump as necessary because Iran “rejected every opportunity to renounce their nuclear ambitions, and we can’t take it anymore.” This is of course a flat lie. As the letter of February 16 recounted, Iran agreed a decade ago to a nuclear deal, the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) that was adopted by the UN Security Council in Resolution 2231. It was Trump who ripped up the agreement in 2018. In June 2025, Israel bombed Iran in the midst of US-Iran negotiations. This time too, the Israel-US war plans were set weeks ago when Netanyahu met with Trump, and the negotiations underway between the US and Iran were a charade. This seems to be the new modus operandi of the US: start negotiations and then aim to murder the counterparts.  


It is easy to understand why the US allies behave in the embarrassing and self-abasing way they did at the UN Security Council. In addition to the United States, eight of the other fourteen Council members host US military bases or grant the US military access to local bases: Bahrain, Colombia, Denmark, France, Greece, Latvia, Panama, and the United Kingdom. These countries are not fully sovereign. They are partially governed by the US. The US military bases house CIA operations, and the host countries constantly look over their shoulder to try to avoid US subversion in their own countries. 


ヘンリー・キッシンジャーの名高い発言、「アメリカの敵となるのは危険かもしれないが、その友となるのは致命的だ」がある。これに付け加えるなら、米軍基地やCIAの活動を自国に受け入れることは、その国を属国に変えることだ。


荒唐無稽ながら示唆に富む例として、デンマーク大使は米国の主張を鸚鵡返しに繰り返した。まるでイランが米国とイスラエルから攻撃された事実などなかったかのように、イランの侵略行為を非難する指を突きつけたのだ。彼女は完全に忘れていた――もし米国がグリーンランドを占領すれば、このような屈辱的な従属関係はデンマークにとって決して好ましくない結果をもたらすだろうということを。


安全保障理事会で真実を語ったのは、米国に占領されていない国々であった。ロシアは、いわゆる西側諸国(すなわち米国に占領された国々)がイランを非難するのは被害者非難に他ならないと正しく説明した。中国は理事会に対し、危機はイランの報復ではなく、米国とイスラエルによるイラン攻撃から始まったと指摘した。ソマリア大使は複数のアフリカ加盟国を代表し、今回の緊張激化の真の原因を率直に描いた。アラブ連盟の国連代表は、イスラエルの狂った侵略の根本原因について見事に論じた。それはパレスチナ人民の権利の否定であり、パレスチナ国家の誕生を阻止するための大量殺戮と地域戦争の行使である。


As Henry Kissinger famously said, “It may be dangerous to be America’s enemy, but to be its friend is fatal.” We can add that to host US military bases and CIA operations is to turn your country into a vassal state. 


As an absurd but telling example, the Danish ambassador parroted every US talking point, pointing her finger at Iran for its aggression as if Iran had not been attacked by the US and Israel. She completely forgot that such humiliating vassalage to the US will not play well for Denmark if the US occupies Greenland


The truthful voices at the Security Council came from the countries not occupied by the United States. Russia explained correctly that the so-called West (that is, the countries occupied by the US) is engaged in victim-blaming when it points its finger at Iran. China reminded the Council that the crisis began with the US and Israeli attacks on Iran, not with Iran’s retaliation. Somalia’s ambassador, speaking on behalf of several African member states, truthfully portrayed the source of this recent escalation. The UN Representative of the League of Arab States spoke brilliantly about the root cause of Israel’s mad aggression: the denial of rights to Palestinian people, and Israel’s use of mass murder and regional war to prevent the emergence of a State of Palestine


イランが湾岸諸国の米軍基地に報復措置を取った場合、それは国連憲章第51条に基づく固有の自衛権を行使していることになる。米国とイスラエルがイランの指導者を公然と繰り返し暗殺し、政府転覆を企てていることを忘れてはならない。国家が外国の国家元首を殺害し、政府を破壊しようとした場合、その脅威の対象となった国は国際法に基づき自衛する権利を有する。


米・イスラエルによる爆撃は、イランの最高指導者と複数の政府高官だけでなく、ミナブの学校に通う140人以上の少女たちも殺害した。これらの幼い子供たちは、恐ろしい戦争犯罪の犠牲者である。今日、これらの殺害において米国とイスラエルを容認した国々、特にデンマーク、フランス、ラトビア、英国、そしてもちろん米国もまた、この戦争犯罪に加担している。


今回の国連安全保障理事会緊急会合は、アメリカ本土にある国連本部の機能を停止させた日として記憶されるだろう。紛争の平和的解決に尽力する国際機関が、違法な戦争を遂行し、加盟国を殲滅すると脅し、国連安全保障理事会決議を使い捨ての便宜上の手段とみなすような国から、信頼できる形で活動することは不可能である。国連が存続するためには、そして私たちは国連の存続を必要としているが、ブラジル、中国、インド、南アフリカなど、世界中に複数の拠点を設け、世界の真の多極性を尊重する必要がある。


When Iran retaliates against US military bases in the Gulf, it is exercising its inherent right of self-defense under Article 51 of the Charter. We must remember that the US and Israel are openly and repeatedly assassinating Iran’s leaders, with the aim of overthrowing its government. When states murder a foreign head of state and attempt to destroy the government, the target of those threats is entitled under international law to defend itself. 


The US-Israeli bombing murdered not only Iran’s Supreme Leader and several top government officials, but also more than 140 young girls in their school in Minab. These young children are the victims of a horrific war crime. The countries today that gave a pass to the United States and Israel for these killings—notably Denmark, France, Latvia, the United Kingdom, and of course the US —are also complicit in this war crime.


This UN Security Council emergency meeting will likely be remembered as the day the United Nations ceased to function from its headquarters on American soil. An international organization dedicated to the peaceful settlement of disputes cannot credibly operate from a country that wages illegal wars, threatens member states with annihilation, and treats UN Security Council resolutions as disposable instruments of convenience. For the UN to survive, and we need it to survive, it will need several homes around the world—in Brazil, China, India, South Africa, and others—honoring the true multipolarity of our world. 


アメリカとイスラエルが何を追求しているのか、はっきりさせておきたい。米国の目的は米国民の安全ではない。世界の覇権である。国連と国際法の支配を破壊しようとする試みであり、これは失敗するだろう。イスラエルの目的は、大イスラエルを樹立し、パレスチナ人を滅ぼし、中東全域(マイク・ハッカビー米国大使が最近主張したように、ナイル川からユーフラテス川まで)に広がる数億人のアラブ人に対する覇権を主張することだ。


アメリカの妄想的な世界覇権への取り組みは、地域ごとに進められている。アメリカは最近、モンロー主義の完全に歪んだ復活とも言える主張を展開し、西半球を支配し、ラテンアメリカ諸国の経済・政治のあり方を決定で​​きると主張している。アメリカはその主張を証明するためにベネズエラの現大統領を誘拐し、今やキューバ政府を転覆させると脅している。


Let us be clear about what the United States and Israel are pursuing. The US objective is not the security of the American people. The objective is global hegemony. The attempt is to destroy the UN and the international rule of law—an attempt that will fail. Israel’s objective is to establish a Greater Israel, destroy the Palestinian people, and assert its hegemony over hundreds of millions of Arabs across the Middle East (from the Nile to the Euphrates, as US Ambassador Mike Huckabee recently asserted). 


The United States’ delusional efforts at global hegemony are proceeding region by region. The US has recently claimed, in a wholly twisted supposed revival of the Monroe Doctrine, that it controls the Western Hemisphere and can dictate how Latin American countries conduct their economic and political affairs. The US kidnapped the sitting Venezuelan president to prove the point, and it now threatens to overthrow the Cuban government as well. 


今日のイランに対する戦争は、米国が同様に中東を支配していることを証明することを目的としている。この戦争は、「クリーンブレイク」原則に基づいて開始された、この地域における米国とイスラエルの覇権に反対するすべての政府を打倒するための30年にわたる作戦の一部である。これらのイスラエルと米国の共同戦争には、ガザでのジェノサイド、ヨルダン川西岸の占領、そしてイラン、イラク、レバノン、リビア、ソマリア、スーダン、シリア、イエメンにおける数十年にわたる戦争と政権転覆作戦が含まれている。


米国の世界的計画の一部は、世界の石油輸出を掌握し、その過程で中国とロシアを弱体化させることである。米国によるベネズエラの制裁は、同国の石油輸出、特に中国への石油の流れをコントロールするためのものであった。米国の対ロシア制裁は、ロシアの石油がインドと中国に流入するのを防ぐことを目的としている。今、米国はイランの石油の中国への流入を阻止することを目指している。より広い意味で言えば、米国は帝国主義的支配を維持するため、湾岸地域全体とイランを支配しようとしている。


第二次世界大戦の惨禍の後、フランクリン・ルーズベルトとエレノア・ルーズベルトが築き上げた国際秩序は、国家間の関係は力ではなく法と尊重によって律されるべきであるという、単純かつ深遠な理念に基づいていた。この理念は今、国連創設というこの理念を最も推進した国によって破壊されようとしている。その皮肉は計り知れないほど痛ましい。


真実は、戦争の荒廃がいわゆる西側諸国に直接影響を与えることはないということだ。彼らの子どもたちがトラウマや死に苦しむことも、彼らの国が炎上することもない。この攻撃の犠牲者は中東の人々だ。彼らは西側諸国の傲慢さ、権力の濫用、そして戦争への依存に苦しむ、使い捨てにできる存在なのだ。


Today’s war against Iran aims to prove that the US similarly owns the Middle East. The war is part of a 30-year campaign, initiated by the Clean Break doctrine, to overthrow all governments that oppose US and Israeli hegemony in the region. Those joint Israel-US wars have included the genocide in Gaza, the occupation of the West Bank and the decades of wars and regime-change operations in Iran, Iraq, Lebanon, Libya, Somalia, Sudan, Syria, and Yemen

One part of the US global plan is to commandeer the world’s oilexports and to weaken China and Russia in the process. The US seizure of Venezuela was designed to ensure American control of that country’s oil exports, especially to control the flow of oil to China. US sanctions on Russia aim to prevent Russian oil from reaching India and China. Now the US aims to stop the flow of Iran’s oil to China. More broadly, the US aims to control the entire Gulf region plus Iran to maintain its imperial dominance. 


The international order that Franklin and Eleanor Roosevelt helped to build after the catastrophe of WWII was founded on a simple and profound idea – that law and respect, not force, should govern relations among states. That idea is now being destroyed by the very nation that did most to promote it in founding the UN. The irony is bitter beyond measure.


The truth is that the devastation of the war will not directly affect the so-called West: their children will not suffer traumas or death, and their countries will not be set ablaze. The victims of this attack are the people of the Middle East. They are the expendable ones who suffer from Western arrogance, abuse of power, and addiction to war. 


最後に、二つの考察を述べる。第一に、アメリカ合衆国は世界覇権を獲得することも、国連を消滅させることもないだろう。世界はあまりにも広大で、多様性に富み、いかなる単一の勢力による支配にも抵抗できないほどの強大さを誇る。ましてや世界人口の4%を占める勢力による支配など、到底耐えられない。アメリカ合衆国とその占領国以外の世界は、国連の存続と繁栄を望んでいる。アメリカの試みは確実に失敗するだろうが、その前に計り知れない苦しみをもたらすことになるかもしれない。


第二に、イスラエルが戦争と占領への依存を続けるならば、その国もまた存続できないだろう。この依存は神権政治と心的外傷後ストレス障害(PTSD)の混合体である。イスラエルの一部は、自国が紀元前5世紀の聖書の王国であると信じている。他方ではホロコーストのトラウマ的記憶に囚われ、平和共存を学ぶよりも、敵と見なした相手を殺戮する決意を固めている。イスラエル大使がイスラエルによるイランへの厚かましい攻撃を歪曲して擁護する際、相変わらず聖書とアウシュヴィッツを二つの根拠として挙げた。これらはイスラエルが常套的に用いる二つの参照点ではあるが、今日の現実世界とは相容れない。


We close with two observations. First, the United States will not achieve global hegemony or kill the UN. The world is too large, too diverse, and too determined to resist domination by any single power, much less one with 4 percent of the world’s population. The world outside of the US and the countries it occupies want the UN to live and thrive. The US attempt will surely fail, but it may cause immense suffering before it does. 


Second, if Israel continues its addiction to war and occupation, it too will not survive. That addiction represents a mix of theocracy and post-traumatic stress. Part of Israel believes that it is the biblical kingdom of the 5th century BC. The other part lives in the traumatic memory of the Holocaust, and so is determined to kill any perceived adversary rather than learn to live together with it in peace. The Israeli Ambassador’s twisted defense of Israel’s brazen attack on Iran, as usual, cited the Bible and Auschwitz as the two justifications. These are Israel’s two perennial references, but not the real world of today. 


永続的な戦争、パレスチナ人の永続的な占領と虐殺、そして何百万もの人々の無期限の隷属に依存する国家には、持続可能な未来はない。そして米国が現在イスラエルのために推進している政策は、その結果を防ぐどころか加速させるだろう。


安保理が繰り返し支持してきた二国家解決案は、イスラエルに平和への道筋を示している。悲劇的なことにイスラエルはこれを拒否している。その結果、特に米国国民がイスラエルの暴力的な神権政治に急速に反発し、パレスチナの大義へと傾く中で、最終的には現在の形態のイスラエルそのものの終焉をもたらすだろう。おそらくアパルトヘイト支配の終焉とともに、アラブ人とユダヤ人が共に平和に暮らす一つの民主国家が生まれるかもしれない。


これは厳しい真実だが、緊急事態には率直さが求められる。国連はイスラエルと米国によって殺害されつつある。安全保障理事会は米国の軍事占領から自らを奮い立たせ、国際の平和と安全を維持するという国連憲章の約束の守護者であることを思い出すべきである。


A state that depends on permanent war, permanent occupation and slaughter of the Palestinians, and the indefinite subjugation of millions of people has no viable future, and the policies that the United States is now pursuing on Israel’s behalf will accelerate rather than prevent that outcome. 


The two-state solution, which the Council has endorsed repeatedly, offers Israel a path to peace. Tragically Israel rejects that. The result, eventually, will be the end of Israel itself in its current form, especially as the US population is rapidly turning against Israel’s violent theocracy and towards the cause of Palestine. Perhaps there will be one democratic state for both Arabs and Jews living in peace, together, with an end of apartheid rule. 

These are harsh truths, but emergencies demand honesty. The UN is being murdered by Israel and the United States. The Security Council must rouse itself from their military occupation by the US, and remember that they are the stewards of the UN Charter’s promise to maintain international peace and security.