このブログを検索

2026年1月6日火曜日

台湾有事と核兵器使用の可能性(ミアシャイマー)

 



◼️ジョン・ミアシャイマー「中国との測り知れないトラブルが待ち受けている」202614

Prof John Mearsheimer: Enormous Trouble w/China Awaits (Transcript) January 4, 2026 

202614日、ダニエル・デイビス/ディープダイブにおけるジョン・ミアシャイマー教授のインタビュー全文。


要点:ダニエル・デイビス/ディープダイブのこの厳しいエピソードで、著名な国際関係学者ジョン・ミアシャイマー教授は、中国の大規模軍事演習と米国による台湾への110億ドルの援助を受けて高まる東アジアの緊張を検証します。ミアシャイマー教授は、2026年の地政学的情勢はリスクに満ちており、特に日本が台湾防衛の用意を示唆していることを警告しています。中国はこれを「聖地」への直接的な脅威と見なしています。


この対談は、米国の戦略的な「アキレス腱」である、中国の強力な製造能力と比較して劣勢にある産業基盤、そして祖国が攻撃された場合に通常紛争が核戦争に発展する恐ろしい可能性について深く掘り下げています。このインタビューは、航空母艦の脆弱性から潜水艦の重要な役割まで、台湾をめぐる戦争を回避することがなぜ21世紀の最も重要な課題であるかについて、厳しく現実的な評価を提供します。

Here is the full transcript of Prof John Mearsheimer’s interview on Daniel Davis / Deep Dive, January 4, 2026. 

Brief Notes: In this sobering episode of the Daniel Davis/ Deep Dive, renowned international relations scholar Professor John Mearsheimer examines the mounting tensions in East Asia following large-scale Chinese military drills and an $11 billion U.S. aid package to Taiwan. Mearsheimer warns that the 2026 geopolitical landscape is fraught with risk, particularly as Japan signals its readiness to defend Taiwan, a move that the Chinese view as a direct threat to their “sacred territory”. 

The conversation dives deep into the strategic “Achilles heel” of the United States—its degraded industrial base compared to China’s formidable manufacturing capacity—and the terrifying potential for a conventional conflict to spiral into nuclear war if homelands are attacked. From the vulnerabilities of aircraft carriers to the critical role of submarines, this interview provides a stark, realist assessment of why avoiding a war over Taiwan is the most vital challenge of the 21st century.




東アジアの深刻化する危機


ダニエル・デイヴィス:中国は先日、大規模な演習を行いました。これは3度目の大規模演習で、実質的に台湾封鎖のリハーサルとなりました。この演習は今後どうなるのでしょうか?また、懸念はありますか?


ジョン・ミアシャイマー:ええ、非常に懸念しています。我々は中東とウクライナのことにばかり気を取られているため、あまり注意を払っていません。東アジアにおいて、米国と中国、そして中国と近隣諸国の間で紛争が生じる可能性は非常に高いです。


台湾の状況は非常に憂慮すべきものです。台湾は、南シナ海と東シナ海と並んで、3つの大きな紛争地帯の一つです。

そして最近、中国を激怒させる2つの出来事がありました。1つ目は、日本の首相が202512月初旬に、中国が台湾に侵攻した場合、日本はそれを自国の存亡を脅かすものと見なすだろうと述べたことです。

中国側は、日本が台湾防衛に動くという意味だと、全く正しく解釈したと思います。


そして当然のことながら、これは中国人を激怒させました。なぜなら、中国人は台湾問題は北京の内政問題であり、日本には関係のない問題だと考えているからです。さらに、日中関係においては、特に第二次世界大戦における過去の出来事があります。ですから、これは一つの大きな出来事でした。


そしてもう一つは、あなたが指摘したように、私たち、つまり米国は台湾に111億ドルの軍事支援を行いました。これはすべて、台湾が中国からの攻撃から自国を守るための支援を目的としていました。

つまり、中国は必死に台湾を取り戻そうとしている状況です。彼らは台湾が自分たちの神聖な領土だと考えています。そして、台湾が自分たちにとって大きな戦略的価値を持っていることも理解しているはずです。


そして一方、米国だけでなく日本もそうですが、台湾を自分たちの側に引き留めることに深い戦略的利益があることを理解しています。

そして最終的には、台湾をめぐって米国と日本、そして中国が正面から対峙することになります。これが長期的にどのように展開するかは非常に予測が難しいですが、台湾をめぐる戦争の勃発については、様々な筋書きが考えられます。

南シナ海や東シナ海についても同様のことが起こり得ます。ちなみに、ヒマラヤ山脈のインドと中国の国境についても同様のことが起こり得ます。ヒマラヤ山脈の実効支配線におけるインド側と中国側の軍事力増強について報じる記事が相次いで発表されています。そしてもちろん、実際の戦争が発生する可能性は確かに存在します。

つまり、東アジアは中東やウクライナと同様に危険な地域なのです。

The Growing Crisis in East Asia


DANIEL DAVIS: They just had this big Chinese drill, the third large-scale where they basically rehearsed a blockade of the island. Where is this thing going and are you worried about it?


PROF JOHN MEARSHEIMER: Well, I’m very worried about it. I mean, we don’t pay much attention to it because our mind is focused on the Middle East and on Ukraine. And the potential for trouble in East Asia between the United States and China and China and its neighbors is enormous.


What you see going on vis-a-vis Taiwan is very worrying. It’s one of the three big flashpoints out there, the other two being the South China Sea and the East China Sea.

And two things have recently happened that greatly anger the Chinese. The first is that the Japanese Prime Minister said in early December of 2025 that if China were to invade Taiwan, Japan would see that in all likelihood as a threat to its survival.

I think that was interpreted by the Chinese quite correctly as meaning that Japan would come to the defense of Taiwan.


And this of course enraged the Chinese because the Chinese believe that Taiwan is a domestic political issue for Beijing and it’s none of Japan’s business. Plus, you have the history of what happened in the past, especially in World War II, in terms of Sino-Japanese relations. So this was one big incident.

And then the other was, as you pointed out, we gave—we, the United States—gave $11.1 billion in military assistance to Taiwan, which is all designed to help Taiwan defend itself against an attack from China.

So you have this situation where the Chinese desperately want to take Taiwan back. They think that it’s sacred territory that belongs to them. And they also surely understand that it has great strategic value for them.

And we on the other hand, and here I’m talking not just about the United States, but the Japanese as well, we both understand that we have a deep-seated strategic interest in keeping Taiwan on our side of the ledger.

And the end result is you have this head-to-head face-off between the United States and Japan on one side and China on the other side over Taiwan. And how this plays out over time is very hard to say. But you can tell all sorts of plausible stories about how you get a war over Taiwan.

And you could do a similar thing with regard to the South China Sea and the East China Sea. And by the way, you can do a similar thing with regard to the India-China border up in the Himalaya Mountains. There have been a spate of articles that have come out to talk about the military buildup on the Indian side and on the Chinese side of the line of control up there. And of course the potential for a real war is there for sure.

So East Asia is a dangerous area, much the way the Middle East is and the way Ukraine is.


台湾の主権問題


ダニエル・デイビス:外交と主権について、どのような懸念をお持ちですか?例えば、「台湾は基本的に独立しているので、いじくり回す意味などない。台湾が何者なのかをはっきりさせた方がいい」という意見もあります。


しかし一方で、「現実的に考えれば、台湾が独立を主張し、その道を歩むことで、壊滅的で破壊的な戦争が勃発した場合、台湾が独立を主張することで、より有利になるというのが真に理にかなっている」という意見もあります。

ここであまり詳細には触れたくありませんが、私の見解では、たとえ中国による台湾の完全占領を阻止できたとしても、その見込みはありません。おそらく不可能でしょう。しかし、いわゆる最良のシナリオだとしても、中国は台湾における米軍の恒久的な駐留を決して容認しないため、ほぼ恒久的な紛争状態にあると言えるでしょう。


では、なぜ米国が特に非公式に台湾の指導者たちに「我々は決してあなた方のために戦争をするつもりはありません。ですから、あなた方はそれを理解する必要があります。ですから、中国から攻撃されないよう、必要な二国間関係を築く必要があります。もし行き過ぎれば、あなた方は孤立無援になるでしょう」と伝えることができるのに、なぜそのような道を進もうとするのでしょうか。これは戦争を回避するように思えるからです。なぜなら、台湾がそのような方向に進まない限り、現状維持は戦争を伴わないと私は考えます。これについて、あなたはどうお考えですか?

The Question of Taiwan’s Sovereignty


DANIEL DAVIS: And what are your concerns about diplomacy and sovereignty? For example, there are those who say, well, we obviously see—there are those who say, basically Taiwan is independent, so there’s no point in even messing around. We might as well just call out what it is.

But then there’s others that say, well listen, in the realistic terms of things, you have to look at this the way—what really makes sense is Taiwan helped by going down that path and saying they’re independent if that spawns a war that would be catastrophic and destructive.

And I don’t want to go into too much detail here. My assessment is that there is no prospect even if you succeeded in stopping China from completely capturing Taiwan. I doubt we could. But even if your so-called best case scenario, you now have this situation to where you almost have permanent conflict because China will never tolerate a permanent American military presence on Taiwan.

So why would you even want to go down that path when you can, as the United States especially privately, tell the leaders of Taiwan, “We will never go to war for you. So you need to understand that. And so you need to take whatever bilateral relations you need with China to make sure that they don’t attack you. And if you go too far, you’re going to be on your own,” which would seem to preclude a war because I think the status quo can go on without any war as long as Taiwan doesn’t move anymore in that direction. What do you say to that?


ミアシャイマー:台湾、そして南シナ海、東シナ海をめぐる戦争を回避するために、我々はあらゆる手段を講じたいと考えていることは、全く疑いの余地がありません。中国との戦争は望んでいません。この点は明確にしておきたいと思います。


しかし同時に、中国を封じ込め、台湾を征服させないことにも、深い関心を抱いています。ですから、我々は非常に微妙なバランスを取らなければなりません。

もし台湾が独立を宣言したり、あるいは米国が台湾は主権国家だと主張したりすれば、中国による軍事行動につながることは明らかです。中国は長年にわたり、この点を明確に示してきました。


ですから、我々は歴史的に、台湾の人々に対し、決して独立を主張しないよう強く求めてきました。もし彼らが独立を主張するならば、我々は彼らを徹底的に攻撃するでしょう。繰り返しますが、我々は台湾をめぐる戦争を望んでいないからです。我々は中国を封じ込め、あるいは抑止することに関心があり、戦争を誘発するつもりはありません。


しかし、直面している問題は、もし米国と日本が台湾を防衛する姿勢を明確にすれば、台湾側に独立宣言を口にする大きな余地を与えてしまうということです。ですから、米国は、ここが危険な海域であることを理解し、台湾が中国を刺激し、軍事力行使に至らせるような行動を取らないよう、あらゆる手段を講じなければならないことを理解することが非常に重要です。


ダニー、この点について最後に一言。私は、台湾が中国に征服あるいは占領される可能性がどれほど高いかをかなり綿密に検証してきました。そして、現時点で、そして予見可能な将来において、米国と日本が台湾防衛にあたる限り、中国がそれなりの犠牲を払って台湾を征服することはほぼ不可能だと考えています。


事実、これは台湾海峡を越えた大規模な水陸両用作戦を伴うことになります。ご存知の通り、水陸両用作戦は最も困難な軍事作戦の一つです。海上には多数の米潜水艦が配備され、台湾、アメリカ、日本側で使用可能な無人機やミサイルが大量に配備されます。そして、台湾海峡を越えて侵攻してくる強襲部隊、つまり水陸両用強襲部隊の脆弱さを考えると、現在の軍事力のバランスを考えると、中国が妥当なコストで台湾を征服することは、不可能ではないにしても極めて困難でしょう。


ですから、軍事力のバランスを考えれば、政治的に賢明であれば、近い将来、台湾をめぐる戦争は回避できると思います。

PROF JOHN MEARSHEIMER: I think there is absolutely no question that we want to do everything we can to avoid a war over Taiwan as well as over the South China Sea and the East China Sea. We do not want to get into a war with China. I want to make that very clear.

But I also believe at the same time we have a deep-seated interest in containing China and not allowing it to conquer Taiwan. So we have to walk a very fine line here.

Now I think it’s clear that if Taiwan were to declare its independence, or we, the United States, were to say that Taiwan is a sovereign state, that this would lead to military action by China. The Chinese have made this clear over time.

So we have historically leaned very heavily on the Taiwanese to never say that they are independent. And I think if they were moving in that direction, we would come down on them like a ton of bricks. Because again, we don’t want a war over Taiwan. We’re interested in containing China or deterring China, but not provoking a war.

But the problem that you face is that if you make it clear, if you, the United States and you, Japan, make it clear you’re going to defend Taiwan, that gives the Taiwanese a lot of maneuver room to talk about declaring independence. So it’s very important for the United States to understand that they’re maneuvering in dangerous waters here and they’re going to have to go to especially great lengths to make sure that Taiwan does not do anything to provoke China and cause it to use military force.

Let me make one final point about this, Danny. I’ve looked reasonably closely at how easy it would be for Taiwan to be conquered or captured by China. And I think at this point in time and for the foreseeable future, as long as the United States and Japan come to the defense of Taiwan, it’s almost impossible for China to conquer it at some reasonable cost.

The fact is it would involve a large-scale amphibious operation across the Taiwan Strait. And as you know well, amphibious operations are among the most difficult military operations possible. And with all those American submarines that would be in the water and with all the drones and missiles that would be available on the Taiwanese, American, Japanese side, and given how vulnerable that assault force, that amphibious assault force would be coming across the Taiwan Strait, I think it’d be extremely difficult, if not impossible, for China now, given the balance of military power, to conquer Taiwan at some reasonable cost.

So I think as long as we’re smart politically, given the military balance of power, we can avoid a war over Taiwan in the foreseeable future.


紛争のコスト


ダニエル・デイビス:でも、あなたは心配していますか?私がこれまで見てきたシナリオシミュレーションは、事実上ほぼ全て、なぜか30日間しか予測できず、それ以上の期間には至っていません。多くのシミュレーションでは、あなたが示唆するように、中国による台湾の完全な軍事征服は阻止できるとされています。


しかし、そうなると、私たち側には甚大なコストがかかります。空母が沈没し、戦闘機が撃墜され、海兵隊員が命を落とすなど、様々な問題が生じます。以前、中国外交官だった別のゲストがここに来ていました。彼は、たとえそのような事態になったとしても、中国は単に装備を一新してそのまま前進するだけだと言っていました。なぜなら、彼らは台湾を最終的に征服するまで、現状維持を許さないからです。


そうなると、私たちは人員、航空機、船舶、資金など、いかなる形であれ、負担の大きい長期的な軍事力増強に巻き込まれることになるでしょう。つまり、私たちにとっては大きな損失になるだけで、メリットはほとんどないように思えます。どのようにお考えですか?

The Cost of Conflict


DANIEL DAVIS: But are you concerned? Because certainly virtually every scenario simulation I’ve seen run on that, which for some reason I’ve seen only go out to 30 days, hasn’t gone beyond that. Many of them say that we could prevent, as you suggest, an outright military conquest by China over Taiwan.

But then that comes at profound cost to our side. Aircraft carriers going to the bottom, jets getting knocked down, Marines getting killed, et cetera. We’ve had another guest on here before who used to be a diplomat to China. He said even in that case, China would simply retool and go on because they would not allow the situation to exist on Taiwan without going back again until they finally end up conquering it.

So then we could get tied in and just sucked in to a long military extension that we can’t afford in any capacity, whether it’s personnel, planes and ships, or money. So that seems like that would be a big time losing proposition to us with almost no upside. How do you see it?


ミアシャイマー:私が言いたいのは、そしてこれはあなたのおっしゃることとも一致していますが、少なくとも短期的には、中国も私たちもこの戦争に勝てないということです。ですから、台湾をめぐる戦争で中国を打ち負かすことは、現実的には考えられない状況にあります。そんなことは起こりません。


私たちが目指すのは、中国の動きを封じ込め、中国による台湾奪取を阻止することです。そうすれば、それは長期戦になるでしょう。問題は、そこから先をどうするかということです。どうなるかは誰にも分かりません。ダニエル、あなたは言っていませんが、覚えておいてください。両陣営とも核兵器を保有しています。


ダニエル・デイヴィス:まさにそう言おうとしたところです。ええ、それは通常兵器レベルの話です。その後は、もっとずっと心配な状況になります。


ミアシャイマー:その通りです。両陣営とも核兵器を保有しています。さらに、この戦争は完全にではなく、部分的に海上で戦われます。そこでは、陸上で戦う場合よりも核兵器が使用される可能性がはるかに高くなります。


ここで重要なのは、どちらの側も迅速かつ決定的な勝利を収めることはできず、長期戦になるということです。そして、そのような結果になるという脅威は、強力な抑止力になると考えています。これが私の主張であり、中国だけでなくアメリカにも、勝てないことを明確に伝えたいということです。


ところで、航空母艦については、この戦闘に航空母艦が投入されるとは考えていません。航空母艦はあっという間に海賊旗の海底に沈んでしまうでしょう。このシナリオにおいて、アメリカにとって真に重要な兵器は潜水艦です。ええ、航空母艦ではなく潜水艦を建造するでしょう。

PROF JOHN MEARSHEIMER: Well, what I’m saying to you, and this is consistent with what you’re saying, is that China can’t win the war and we can’t win the war, at least in the short term. So we’re in a situation where we’re not really thinking about defeating China in a war over Taiwan. That’s not going to happen.

What we’re going to try to do is stymie the Chinese, prevent China from taking Taiwan, and then it will turn into a long war. And the question is, where do you go from there? And who knows? And you want to remember, Daniel, though you didn’t say this, both sides do have nuclear weapons.

DANIEL DAVIS: I was literally just about to say that. But yeah, that’s just on the conventional level. That gets a lot more worrisome after that.

PROF JOHN MEARSHEIMER: Exactly. Both sides have nuclear weapons. And furthermore, you’re fighting this war not completely, but partially out in the water where the possibility of using nuclear weapons is much greater than if you’re fighting it on land.

The point here is that neither side would win a quick and decisive victory and it would turn into a protracted war. And I think the threat of that outcome is a powerful force for deterrence. That would be my argument here, and you just want to make it clear to the Chinese, and it’s clear to the Americans as well, that you can’t win.

By the way, with regard to aircraft carriers, I don’t think there’ll be any aircraft carriers involved in the fight. I think they would be sunk to the bottom of the Jolly Roger very, very quickly. I think the weapons that really matter for the United States in this scenario are submarines. Yeah, I’d be building submarines and not aircraft carriers.





アメリカのアキレス腱:産業基盤


ダニエル・デイビス:ええ、ずっとその点を主張してきました。持続可能性という点では、あなたはどうお考えですか?というのも、私の最大の懸念は、もしかしたらあなたの言う通りで、短期的には、どんな定義であろうと、誰も決定的な勝利を収められないかもしれないということです。


しかし、長期的には、私が読んだ限りでは、そしてあなたは私よりもずっとこの件について詳しいと思いますが、中国はロシア・ウクライナ戦争だけでなく、それ以前から、持続的な戦闘に必要な主要な兵站、特にミサイル、ミサイル防衛、その他の弾薬を維持できる、より大規模な産業基盤が必要だという教訓を得ているように思います。しかし、私たちにはそれが全くありません。ですから、中国が維持できるような産業基盤を維持することはできないのです。あなたはどうお考えですか?


America’s Achilles Heel: The Industrial Base


DANIEL DAVIS: Yeah, been arguing that for a long time. What do you suggest there in terms of the sustainability? Because my bigger worry is, I’ll just concede that maybe you’re right and nobody would win a decisive victory in the near term, however defined.

But that long term, it seems to me, from what I’ve been able to read, and you know a lot more about this than I do, is that China has seen some of the lessons, not even just in the Russia-Ukraine war, but even before that, that they need to have a bigger industrial base where they can sustain all the key logistics required for a sustained combat, especially in missiles, missile defense, and other kinds of ammunition. And we absolutely don’t. So we couldn’t sustain one that they could. How do you see that?


ミアシャイマー:これが我々のアキレス腱だと思います。実のところ、現代の戦争において工業基盤がいかに重要であるかを我々は目の当たりにしてきました。冷戦終結後、我々は近代的な工業基盤は必要ないと考えていました。造船業を心配する必要などないと考えていました。しかし、それは間違いでした。


そして、ウクライナで起きたことは、我々が間違っていたことを決定的に証明しています。あなたが正しく指摘されているように、これは東アジアにおける中国との戦いにおいて、我々にとって真の問題です。なぜなら、中国はロシアと同様に強力な工業基盤を有しており、我々は工業基盤を疲弊させているからです。


そして、ダニー、あなたもよくご存知の通り、トランプ政権は、その工業基盤、あるいは製造業基盤を復活させようと懸命に努力してきました。しかし、言うは易く行うは難しなのです。


ですから、もし長期戦に突入した場合、あるいは言い換えれば、台湾をめぐる戦いで中国とアメリカのどちらにも迅速な勝利がなく、それが長期戦へと発展し始めた場合、私たちは著しく不利な立場に立たされるだろうという議論ができると思います。


そして、そこで核兵器の問題が関わってくるのです。そうでしょう?なぜなら、アメリカが必死になって台湾をめぐって戦争をするつもりなら、事実上、これは極めて重要な戦略的利益だと言っているようなものです。重要な戦略的利益が絡んでいない限り、中国のような国と戦争することはありません。


つまり、本当に重要な状況にあり、負けているのです。そして、アメリカはどこにいるのでしょうか?中国です。問題は、次に何をするかです。


ところで、これをもう少し詳しく見てみると、台湾をめぐる戦争では、アメリカは台湾の対岸にある中国本土に様々な軍事資産を攻撃することになるということを理解する必要があります。だから我々は中国本土を攻撃することになるのです。

PROF JOHN MEARSHEIMER: I think this is our Achilles heel. The truth is we have seen how important an industrial base is in a modern war. We thought after the Cold War ended that you didn’t need a modern industrial base. We didn’t think you had to worry about shipbuilding. We were wrong.

And what’s happened in Ukraine is decisive evidence that we were wrong. And as you correctly point out, this is a real problem for us in a fight with China in East Asia because they have a formidable industrial base, much like the Russians do, and we have run down our industrial base.

And as you well know, Danny, the Trump administration has been trying very hard to bring that industrial base or that manufacturing base back from the dead. But it’s easier said than done.

So I think one could make an argument that if we get into a long war, or let’s put it this way, if there’s no quick victory for either the Chinese and the United States in a fight over Taiwan and it begins to evolve into a long war, we would be at a significant disadvantage.

And then that’s when the question of nuclear weapons comes into play. Right? Because if the United States is desperate, you know, if you’re willing to go to war over Taiwan, you’re effectively saying this is a vital strategic interest. You don’t go to war, you don’t go to war with a country like China unless a vital strategic interest is involved.

So you’re in a situation that really matters and you’re losing, and you’re the United States. Where are you? China. The question is, what do you do then next?

And by the way, just to take this a step further, you want to understand that in a war over Taiwan, there will be all sorts of military assets on the Chinese mainland opposite of Taiwan that the United States will attack. So we will be attacking the Chinese homeland.


これらの資産を見ると、核の指揮統制システムと通常の指揮統制システムが様々な形で絡み合っていることを理解することも非常に重要です。そして、通常弾頭を使用できる兵器の多くは、核弾頭でも使用できます。

そして紛争においては、どの兵器が核弾頭を搭載し、どの兵器が通常弾頭を搭載しているかを区別することが、常にではないにしても、時には不可能です。ですから私が言いたいのは、台湾をめぐる戦争では、単に台湾海峡の海上で戦うだけでは済まないということです。台湾自体をめぐる戦いだけではありません。中国国内で大規模な戦闘が発生するでしょう。ここは中国の祖国なのです。

It’s also very important to understand that when you look at those assets, the nuclear command and control and the conventional command and control systems are intertwined in all sorts of ways. And a lot of weapons that can be used with conventional warheads can be used with nuclear warheads.

And in a conflict that sometimes, if not always impossible to distinguish which weapons have nuclear warheads and which have conventional warheads. So all I’m saying is that in a war over Taiwan, you’re not going to simply be fighting out in the water in the Taiwan Strait. You’re not going to be simply fighting over Taiwan itself. There’s going to be major fighting inside of China. This is the Chinese homeland.




アメリカ本土へのエスカレーションリスク


ダニエル・デイビス:もしそのようなシナリオが現実のものとなり、中国本土の通常兵器による攻撃が行われた場合、潜水艦やその他の手段を用いて、アメリカ本土あるいは地域内のアメリカ資産が攻撃される可能性はどの程度でしょうか?

The Risk of Escalation to the American Homeland


DANIEL DAVIS: Let me ask if that scenario were to come to pass and we were attacking conventionally targets on Chinese mainland, what is the prospect that they would, whether through submarine or otherwise, hit American assets either on our homeland or in the region?


太平洋における米軍資産への脅威


ミアシャイマー:ええ、脅威はあります。彼らがこの地域にあるすべての米軍資産を攻撃することは間違いありません。そして、それらは主に日本の軍事基地、おそらく韓国の基地も対象になるでしょう


しかし、台湾をめぐる争いについて言えば、日本に駐留する米軍資産、そして沖縄の嘉手納基地のような空軍基地も、間違いなく攻撃対象になるでしょう。そして、攻撃は大規模なものになるでしょう。


中国は膨大な数の弾道ミサイルを保有しているので、その点については疑問の余地はありません。彼らがアメリカ本土を攻撃するかどうかは別の問題です。しかし、もし中国人がアメリカが自国を攻撃しているのを見たら、アメリカ本土を攻撃する動機は非常に大きいでしょう。


そして、それが具体的に何を意味するのかは、一概に言えません。つまり、グアムは 50 州のうちのひとつではありませんが、太平洋上にある、彼らが攻撃できる大きな標的なのです。

The Threat to U.S. Military Assets in the Pacific


PROF JOHN MEARSHEIMER: Well, there would be. There’s no question they’re going to hit all of our assets in the region. And these will mainly be military bases in Japan, maybe South Korea as well.

But if you’re talking about a fight over Taiwan, there’s no question that American military assets that are located in Japan—and this would include an air base like the one at Kadena on Okinawa—they’ll definitely go after that. And the attacks will be massive.

The Chinese have huge numbers of ballistic missiles, and so there’s no question on that front. Whether they go after the American homeland is another matter. But if you’re the Chinese and you see the Americans attacking your homeland, the incentives for you to attack the American homeland are very great.

And what exactly that means is hard to say. I mean, Guam is not one of the 50 states, but it is a big fat target out in the Pacific Ocean that they could go after.


戦争回避の至上命題


ダニエル・デイヴィス:だからこそ、いかなる状況下でも米国と中国の間に戦争は起きてはならないのです。そこで正気が優勢となることを願っています。

今日はお越しいただき、本当にありがとうございます。少し気が滅入る内容ではありますが、最悪の事態を避けるためには、何が危機に瀕しているのかを理解することが不可欠です。その点を指摘していただき、本当に感謝しています。

もちろん、Substackには2025年のレビューなど、たくさんの記事を投稿されているのを拝見しています。ジョンがこちらにお越しの合間に、mearsheimer.substack.comで必要な情報をすべて見つけることができます。次回お越しいただけるのを楽しみにしています。ジョン、ありがとう。感謝します。


ミアシャイマー:どういたしまして。改めて、ダニー、新年あけましておめでとうございます。


ダニエル・デイビス:あなたにも同じ気持ちです。いつも番組に出演していただき、ありがとうございます。皆さんにも感謝しています。私たちはポッドキャストでも配信しています。Apple PodcastsSpotifyPodcast Addict、そして独自のSubstackで、皆さんが恐れることなく、妥協のない真実をお届けできるよう、あらゆる場所で配信しています。danieldavisdeep.substack.comです。


もちろん、Xにもいます。Instagramもやっています。あらゆる場所で配信しています。ぜひ友達とシェアしてください。皆さん、この活動を続けていきましょう。自分の中に留めておかないで、他の人にもシェアして、皆さんが持っている情報にアクセスできるようにしましょう。今の時代、私たちは皆、真実を必要としています。

皆さん、本当にありがとうございました。次回のDaniel Davis Deep Diveでお会いできるのを楽しみにしています。

The Imperative of Avoiding War


DANIEL DAVIS: That is all the more reason why there never needs to be war between the United States and China under any circumstances. Let’s hope sanity prevails there.

Listen, I really appreciate you coming on today. It’s got a little bit of a downer stuff, but it’s critical that we understand what’s at stake so that we can avoid the worst of these outcomes. And we really appreciate you pointing that out.

And of course we see you’ve got a lot of stuff here on your Substack, your reviews of 2025 and a whole bunch of other stuff. People can go to mearsheimer.substack.com to find all that you need of John in between his lovely visits here. And we will look forward to the very next one you come by. Thanks, John. Appreciate it.


PROF JOHN MEARSHEIMER: You’re more than welcome. And once again, Happy New Year, Danny.

DANIEL DAVIS: Same to you. We always appreciate you coming on and we appreciate you guys too. Be sure and recognize that we are on podcast now. We’re all over the place. Anywhere that you need so that you can get your unintimidated and uncompromised truths on Apple Podcasts, Spotify, Podcast Addict and we have our own Substack. It is danieldavisdeep.substack.com.


Of course, we’re also on X. We’re on Instagram, man, we’re all over the place. Make sure that you share this with your friends. Folks, let’s just keep this going. Don’t keep that stuff to yourself. Share it with other people so they can have access to what you have. Because we all need the truth in these days.

Thank you very much, folks. We’ll look forward to seeing you on the next episode of Daniel Davis Deep Dive.





なお、ミアシャイマーは以前から、核兵器が使用されるなら東アジアだと言っている。

ミアシャイマー)核兵器による世界大戦の可能性がある場所があるとすれば、それは東アジアだ。 ヨーロッパではない。

if there is a place where there is potential for World War with nuclear weapons, it's in East Asia. It's not in Europe.

ーーProf. John Mearsheimer on Trump, Ukraine, Nuclear War, Israel-Gaza, and the Dangers of Multipolarity, Jasmin Kosubek  2024/11/03