ドイツのクリスマス伝承歌にとても美しい「マリアは茨の森を歩みぬ[Maria Durch Ein Dornwald Ging])というのがある。 |
||
いろいろ聴いてみたが、バッハ歌いのドロシー・ミールズのものがが一番いいな、➡︎Dorothee Mields, Maria durch ein' Dornwald ging |
||
ところでマリアはなぜ茨の森を歩んで降臨するんだろ? 知っているかい? きっとキリスト教自体のせいだよ、あの歌の哀切さは、母を抑圧して父を神にしたことに対する懺悔に起源があるんじゃないかね |
||
言葉は根源において祈りである。しかし宗教は父に向かった。この父は基本的に、最初の神性である母の代理人である。la parole est dans son fond prière, mais avec ceci que, dans la religion, elle se dirige vers le père – ce père qui est au fond un substitut de la première divinité, laquelle est maternelle. 〔・・・〕 全能の力、われわれはその起源を父の側に探し求めてはならない。それは母の側にある。偉大なる母、諸神のなかの最初の白い神性であり、父なる諸宗教に先行する神だとわれわれは教えられている。La toute-puissance, il ne faut pas en chercher l'origine du côté du père, mais du côté de la mère, de la Grande Mère, première parmi les dieux, la Déesse blanche, celle qui, nous dit-on, a précédé les religions du père. (Jacques-Alain Miller, MÈREFEMME,2016) |
||
神の起源はけっして父の名じゃない、母の名だ。 |
||
ロバート・グレーヴスが定式化したように、父自身・我々の永遠の父は、白い女神の諸名のひとつに過ぎない comme le formule Robert Graves, le Père lui-même, notre père éternel à tous, n'est que Nom entre autres de la Déesse blanche, (Lacan, AE563, 1974) |
||
歴史的発達の場で、おそらく偉大な母なる神が、男性の神々の出現以前に現れる。もっともほとんど疑いなく、この暗黒の時代に、母なる神は、男性諸神にとって変わられた。Stelle dieser Entwicklung treten große Muttergottheiten auf, wahrscheinlich noch vor den männlichen Göttern, […] Es ist wenig zweifelhaft, daß sich in jenen dunkeln Zeiten die Ablösung der Muttergottheiten durch männliche Götter (フロイト『モーセと一神教』3.1.4, 1939年) |
||
ラカンは父の名を父の隠喩と言ったが、これは結局、父の名による母の名の抑圧のことだ。
|
||
われわれが父の名による隠喩作用を支える瞬間から、母の名は原享楽を表象するようになる。à partir du moment où on fait supporter cette opération de métaphore par le Nom-du-Père, alors c'est le nom de la mère qui vient représenter la jouissance primordial (J.-A. Miller, CAUSE ET CONSENTEMENT, 23 mars 1988) |
||
母なる対象はいくつかの顔がある。まずは「要求の大他者」である。だがまた「大他者の身体」、「原享楽の大他者」である。L'objet maternel a plusieurs faces : c'est l'Autre de la demande, mais c'est aussi l'Autre du corps…, l'Autre de la jouissance primaire.(Colette Soler , LE DÉSIR, PAS SANS LA JOUISSANCE Auteur :30 novembre 2017) |
||
原享楽の大他者の別名は原穴の名だ。 |
||
大文字の母の基底にあるのは、「原リアルの名」であり、「原穴の名 」である。Mère, au fond c’est le nom du premier réel, …c’est le nom du premier trou (コレット・ソレールC.Soler, Humanisation ? ,2014) |
||
ま、もちろん原穴は原抑圧しないとダメなのかも知れないけどさ。 |
||
メドゥーサの首の裂開的穴は、幼児が、母の満足の探求のなかで可能なる帰結として遭遇しうる、貪り喰う形象である。[Le trou béant de la tête de MÉDUSE est une figure dévorante que l'enfant rencontre comme issue possible dans cette recherche de la satisfaction de la mère.](ラカン、S4, 27 Février 1957) |
||
構造的な理由により、女の原型は、危険な・貪り喰う大他者との同一化がある。それは起源としての原母 [primal mother] であり、元来彼女のものであったものを奪い返す存在である。したがって原母は純粋享楽の本源的状態[original state of pure jouissance]を再創造しようとする。(ポール・バーハウ Paul Verhaeghe, NEUROSIS AND PERVERSION: IL N'Y A PAS DE RAPPORT SEXUEL、1995年) |
||
パックリやられたら死んじまうからな・・・ いずれにせよ母が神だというのは、そんなのは決まってるよ。 |
||
少し前にも掲げたが、フロイトの「症例ドラ」には二つの夢がある。宝石箱[Schmuckkästchen]と深い森の奥のニンフ[die »Nymphen« im Hintergrunde des »dichten Waldes« ]の夢だ。 |
||
キリスト教の歴史とは、「深い森の奥の宝石箱」の抑圧の歴史だよ。だからマリアは茨の森を歩まざるをえない。 |
||
二つのドラの夢は、完全に透明である。われわれはこういう他ない、「女性器とは何なの?」 Les deux rêves de Dora sont absolument transparents. On ne parle que de cela : « Qu'est-ce qu'un organe féminin ? ». (Lacan, S3, 14 Mars 1956) |
||
ドラは自問し、「女とは何なの?」と問い彷徨ったとき、この問いの唯一の意味は、女性器自体を象徴化する試みである。Qu'est-ce qui se passe en effet quand Dora se trouve poser sa question, s'interroger sur « Qu'est-ce qu'une femme ? » Cela a le sens - et pas un autre - d'une interrogation, une tentative de symboliser l'organe féminin comme tel. (Lacan, S3, 21 Mars 1956) |