ははあ、噂のボレルさん、なかなかイイこと言ってるじゃないか。
マゾッホによる三人の女性は、母性的なものの基本的イメージに符合している。Les trois femmes selon Masoch correspondent aux images fondamentales de mère : |
すなわちまず原始的で、子宮としてあり古代ギリシャの娼妓を思わせる母、不潔な下水溝や沼沢地を思わせる母がある。la mère primitive, utérine, hétaïrique, mère des cloaques et des marais それから、愛を与える女のイメージとしてのエディプス的な母親、つまりあるいは犠牲者として、あるいは共犯者としてサディストの父親と関係を結ぶことになろう女がある。– la mère œdipienne, image de l'amante, celle qui entrera en rapport avec le père sadique, soit comme victime, soit comme complice だがその中間に、口唇的な母親がいる。ロシアの草原を思わせ、豊かな滋養をさずけ、死をもたらす母親である。– mais entre les deux, la mère orale, mère des steppes et grande nourrice, porteuse de mort. |
この第二番目の母親も、また最後に姿をみせるもののように思われる。滋養をさずけ、しかも無言であることによって、彼女は他を圧するものだからである。彼女は最終的な勝利者となる。Cette seconde mère peut aussi bien apparaître en dernier, puisque, orale et muette, elle a le dernier mot. |
それ故フロイトは、『三つの小箱』の中で、このタイプの母を、多くの神話的・民族伝承的な主題に従って提示しているのである。「それはまさしく母性そのものであって、そのイメージに従って男性が選ぶ恋する女性なのであり、煎じつめれば、改めて男性を迎え入れる《母なる大地》なのである……。宿命的な娘たちのうちで、この第三番目のもののみが、すなわち沈黙の死の女神だけが、男をその胸の中に迎え入れることになるだろう」。 En dernier, c'est ainsi que Freud la présente dans Le Thème des trois coffrets, conformément à de nombreux thèmes mythologiques et folkloriques : « La mère elle-même, l'amante que l'homme choisit à l'image de celle-ci, et finalement la Terre-Mère qui le reprend à nouveau... Seule la troisième des filles du destin, la silencieuse déesse de la mort, le recueillera dans ses bras. » |
だが、この母が占めるべき真の位置は、避けがたい展望図のもたらす幻想によって必然的に置換させられているとはいえ、なお両者の中間にすえられるべきものなのだ。そうした視点に立ってみると、ベルグレールの次のごとき概括的問題提起は完全に根拠のあるものだと思われる。すなわち、マゾヒスムに固有の要素は、口唇的母――子宮的母とエディプス的母親の中間に位置する冷淡で、何くれとなく気を配り、そして死をもたらしもするあの理想像なのだというのである。 Mais sa vraie place est entre les deux autres, bien qu'elle soit nécessairement déplacée par une illusion de perspective inévitable. Nous croyons de ce point de vue que la thèse générale de Bergler est entièrement fondée : l'élément propre du masochisme est la mère orale– l'idéal de froideur, de sollicitude et de mort, entre la mère utérine et la mère œdipienne. (ドゥルーズ『マゾッホとサド』「マゾッホと三人の女(Masoch et les trois femmes)」の章、1967年) |
もうすぐヨーロッパなる庭園を母なるロシアの大地が優しく抱えてくれるさ。それがヨーロッパの運命だよ、沈黙の死の女神に抱かれるのが。
ここ(シェイクスピア『リア王』)に描かれている三人の女たちは、生む女、パートナー、破壊者としての女 [Vẻderberin Die Gebärerin, die Genossin und die Verderberin]である。それはつまり男にとって不可避的な、女にたいする三通りの関係である。あるいはまたこれは、人生航路のうちに母性像が変遷していく三つの形態であることもできよう[Oder die drei Formen, zu denen sich ihm das Bild der Mutter im Lauf des Lebens wandelt: ] |
すなわち、母それ自身と、男が母の像を標準として選ぶ恋人と、最後にふたたび男を抱きとる母なる大地[Die Mutter selbst, die Geliebte, die er nach deren Ebenbild gewählt, und zuletzt die Mutter Erde]である。 そしてかの老人は、彼が最初母からそれを受けたような、そういう女の愛情をえようと空しく努める。しかしただ運命の女たちの三人目の者、沈黙の死の女神[die dritte der Schicksalsfrauen, die schweigsame Todesgöttin]のみが彼をその腕に迎え入れるであろう。(フロイト『三つの小箱』1913年) |
ドゥルーズの三区分を敢えてラカンマテームで示せばこうだな。
母なるロシアは穴Ⱥじゃないんだ、穴の表象S(Ⱥ)さ、で、ヨーロッパなる庭園はもちろんファルスΦだ。
ここで私のファルスΦに戻ろう。この大きなファルスΦはまた幻想の最初の文字である。 C'est bien en quoi je reviens à mon Φ, mon grand Φ là, qui peut aussi bien être la première lettre du mot fantasme. このファルスΦの文字は音声の機能の関係に位置付けられる。一般に考えられている事とは異なり、ファルスの本質は音声の機能であり、このファルスは男を代替する。…そして別のシニフィアン、私が唯一、複合的マテーム文字S(Ⱥ)、斜線を引かれた大他者で示し得たものは、ファルスとはまったく異なる何ものかである。 Cette lettre situe les rapports de ce que j'appellerai une fonction de phonation… c'est là l'essence du Φ, contrairement à ce qu'on croit …une fonction de phonation qui se trouve être substitutive du mâle -… signifiant que je n'ai pu supporter que d'une lettre compliquée de notation mathématique …à savoir ce que j'ai écrit en dessous, là : S(Ⱥ), S de A barré c'est tout autre chose. 〔・・・〕 |
男は女と愛を交わすのではない。結局、男は愛を交わすのである、彼の無意識と。それ以外の何ものでもない。Ça n'est pas ce avec quoi l'homme fait l'amour, c'est-à-dire en fin de compte avec son inconscient, et rien de plus.〔・・・〕 私のS(Ⱥ)、それは「大他者はない」ということである。無意識の場処としての大他者の補填を除いては。mon S(Ⱥ). C'est parce qu'il n'y a pas d'Autre, non pas là où il y a suppléance… à savoir l'Autre comme lieu de l'inconscient〔・・・〕 人間のすべての必要性、それは大他者の大他者があることである。これを一般的に神と呼ぶ。だが精神分析が明らかにしたのは、神とは単に女なるものだということである。 La toute nécessité de l'espèce humaine étant qu'il y ait un Autre de l'Autre. C'est celui-là qu'on appelle généralement Dieu, mais dont l'analyse dévoile que c'est tout simplement « La femme ». |
女なるものを"La"として示すことを許容する唯一のことは、「女なるものは存在しない」ということである。女なるものを許容する唯一のことは神のように子供を身籠ることである。La seule chose qui permette de la désigner comme La… puisque je vous ai dit que « La femme » n'ex-sistait pas, …la seule chose qui permette de supposer La femme, c'est que - comme Dieu - elle soit pondeuse. 唯一、分析が我々に導く進展は、"La"の神話のすべては唯一の母から生じることだ。すなわちイヴから。子供を孕む固有の女たちである。 Seulement c'est là le progrès que l'analyse nous fait aire, c'est de nous apercevoir qu'encore que le mythe la fasse toute sortir d'une seule mère - à savoir d'EVE - ben il n'y a que des pondeuses particulières. (Lacan, S23, 16 Mars 1976) |
「男は女と愛を交わすのではない。結局、男は愛を交わすのである、彼の無意識と。」とあるだろ、ヨーロッパなる庭園は母なるロシアと愛を交わすんじゃないんだ。愛ってのはもちろん戦争だけどさ
わたしがかつて愛にたいして下した定義を誰か聞いていた者があったろうか? それは、哲学者の名に恥じない唯一の定義である。すなわち、愛とはーー戦いを手段として行なわれるもの、そしてその根底において両性の命がけの憎悪なのだ。 Hat man Ohren für meine Definition der Liebe gehabt? es ist die einzige, die eines Philosophen würdig ist. Liebe - in ihren Mitteln der Krieg, in ihrem Grunde der Todhass der Geschlechter. -(ニーチェ『この人を見よ』1888年) |
|
ヨーロッパなる庭園は自らの無意識と愛を交わしてんだよ、どうしてまだそれに気づかないんだろ? S(Ⱥ)は原無意識のマテームで、もちろん死の欲動のシンボルだけどさ。