エレナ・パニーナ(Elena Panina)は元ロシア連邦議会下院議員で1948年生まれ、つまり今年77歳だが、ぺぺ・エスコバルが絶賛している彼女のTelegram 英訳スレッドが上がっている。
ロシアとイランの敵はひとつであり同一の勢力 The Enemies of Russia and Iran Are One and the Same Forces By Elena Panina |
アメリカは奈落の底に足を踏み入れた ― イランは新たなアフガニスタンとなるのか? The US Has Stepped Into the Abyss ― Will Iran Become the New Afghanistan? By Elena Panina |
イランを通した米国との代理戦争は起こるのか? Will There Be a Proxy War with the US Through Iran? By Elena Panina |
ウクライナとイラン ― 分裂した世界大戦の二つの戦線 Ukraine and Iran ― Two Fronts of a Fragmented World War By Elena Panina |
中東における「奇妙な戦争」:いくつかの結論 The “Strange War” in the Middle East: Some Conclusions. By Elena Panina |
とても長いので、ここでは当面、最後の議論の内容のみを掲げる。
◼️ エレナ・パニーナ「中東における「奇妙な戦争」:いくつかの結論」 パート1 |
イスラエルとイランの間で12日間続いた「奇妙な戦争」は、どうやら終結したようだ。短い期間ではあったものの、改めて振り返る価値があるのは明らかだ。 |
The “Strange War” in the Middle East: Some Conclusions. Part 1 By Elena Panina The 12-day “strange war” between Israel and Iran appears to be over. Despite its brevity, it clearly deserves some reflection. |
▪️ まず第一に、ニュースはもはや情報ではないことが改めて確認された。ニュースはそれぞれの側にとって、それぞれの聴衆をターゲットにしたプロパガンダの道具となった。イランは団結のメッセージを発信し、イスラエルは軍事的成功を誇示し、米国は世界の執行機関として、すべてを武力で解決する役割を演じた。 米国が参戦する前は、対等な立場の戦いだった。劇的な演出で侵略を開始したイスラエルに対し、イランは降伏どころか反撃してきた。湾岸戦争以来初めて、ユダヤ国家は大規模な報復攻撃にさらされた。ネタニヤフがまずイランに、そして米国に必死に訴えかけたことからもわかるように、状況は急速に危機的状況へと転じた。 もう一つの予想外の結論は、イスラエルが米国に操られる道具に過ぎなかったという点だ。これまで、アナリストの間では、強大なイスラエルロビーが目に見えない形で米国の政策を左右しているという見方が一般的だった。しかし実際には、リーダーと追随者という典型的な力関係が見られたのだ。テルアビブの軍事的期待が崩れ去ると、ワシントンの介入が必要になった。 |
▪️ First and foremost, it confirmed once again that news is no longer information. It became a tool of propaganda for each side, targeting their respective audiences. Iran broadcast a message of unity, Israel projected military success, and the US played the role of global enforcer, solving everything by force. Before the US entered the war, it was a fight between equals. Israel, having launched the aggression with dramatic flair, faced an opponent that did not surrender but struck back. For the first time since the Gulf War, the Jewish state came under massive retaliatory attacks. The situation quickly turned critical, as seen in Netanyahu’s desperate appeals—first to the Iranians, then to the United States. Another rather unexpected conclusion is that Israel turned out to be a tool wielded by the US. Until now, the prevailing view among analysts was that an all-powerful Israeli lobby invisibly dictated American policy. In reality, we saw the classic dynamic of leader and follower. When Tel Aviv’s military expectations collapsed, it required Washington’s intervention. |
▪️ トランプの行動は、予想通り、国内の政治情勢に左右された。そして、この紛争は一種の分岐点を画したようだ。トランプの政敵が米国の戦争介入に反対を表明しただけでなく、支持者の間でも不快感が見られた。総じて、ホワイトハウスの住人は反対意見を抑圧し、党内および社会における自身のリーダーシップを再確認することに成功した。しかし、アメリカ特有の政治的共感の振り子は、逆回転し始めているようだ。トランプの支持基盤は、アメリカの介入が最小限にとどまったことに満足し、指導者の高らかに勝利宣言に賛同しているふりをしているかもしれないが、同時に、米国大統領がかつて批判したまさにその体制の一部になりつつあることに気づき始めている。それが真実かどうかは、来たる中間選挙で試されるだろう。 もう一つ、極めて憂慮すべき結論がある。紛争当事者全員が危機の間、互いの状況、意図、そして反応を誤って判断したのだ。危機評価の手法自体が米国で開発されたことを考えると、これは特に驚くべきことだ。これは古くからの真実を再確認するものである。成功は慢心と過ちを生む。ワシントンの評価におけるこの不十分さは、私たちが再び対処しなければならないこととなるため、常に心に留めておくべきものである。 |
▪️ Trump’s actions, as expected, were driven by the domestic political landscape. And the conflict seems to have marked a kind of bifurcation point. Not only did Trump’s political opponents speak out against US involvement in the war, but discomfort was visible even among his supporters. Overall, the White House occupant managed to suppress dissent and reaffirm his leadership within the party and society. But it seems the famous American pendulum of political sympathy has begun to swing back. While Trump’s base may be satisfied that America participated only minimally and pretends to agree with their leader’s loud declarations of victory, they are also coming to realize: the U.S. president is increasingly becoming part of the very system he once criticized. Whether that’s true or not will be tested in the upcoming midterm elections. Another extremely troubling conclusion: all parties to the conflict misjudged the situation during the crisis—each other’s conditions, intentions, and reactions. This is especially surprising given that the very methods of crisis assessment were developed in the United States. It reaffirms an old truth: success breeds complacency and errors. This inadequacy in Washington’s assessments is something we must keep in mind, as we will have to deal with it again. |
▪️ イランにとっての主な成果は、対立の深刻な局面を耐え抜いたことだ。イスラエルと米国は、空爆後の国内の混乱と国家崩壊を真剣に想定していた。しかし、イラン社会は侵略に直面して団結した。イランに対する戦争が始まり、国民は理解していた。もし国が陥落すれば、近隣諸国で起こったように、あらゆる家庭に災難が降りかかることを。 しかし、敵対行為の終結は、イランにおけるカラー革命の脅威を一時的に押し退けるに過ぎない。イランのメディアが勝利として報じた攻撃停止に対する当初の高揚感は、長くは続かないだろう。そして、もしテヘランが何らかの形で核開発計画からの撤退を表明すれば、反体制派はアヤトラ政権の弱体化を非難する機会を捉えるだろう。これは、亡命中の反体制組織イラン国民抵抗評議会のマリアム・ラジャヴィ暫定議長による日曜日の声明からも明らかだ。 「ハメネイ師は今こそ退陣すべきだ。宥和政策にも戦争にもノー、そして体制転換にはイエスだ。すなわち、イランの宗教独裁政権をイラン国民とイラン抵抗勢力に置き換えることだ。自由なイラン、そして政教分離と男女平等を保障した民主的で非核の共和国へと進もう!」 |
▪️ The main outcome for Iran: it endured the acute phase of confrontation. Israel and the US seriously counted on unrest within the country and a state collapse following airstrikes. Instead, Iranian society united in the face of aggression. A war had begun against Iran, and the population understood: if the country falls, disaster will reach every home—as happened to its neighbors. However, the end of hostilities will only temporarily push aside the threat of a color revolution in Iran. The initial euphoria over the halt to strikes—portrayed as a victory in Iranian media—will not last long. And if Tehran, in one form or another, confirms its retreat from the nuclear program, the opposition will seize the chance to accuse the ayatollahs’ regime of weakness. This is already evident from the Sunday statement by Maryam Rajavi, acting president of the exiled opposition group National Council of Resistance of Iran: “Now Khamenei must go. No to appeasement, no to war—yes to regime change, that is, the replacement of Iran’s religious dictatorship by the Iranian people and the Iranian Resistance. Onward to a free Iran and a democratic, non-nuclear republic with separation of religion and state and gender equality!” To be continued |
◼️エレナ・パニーナ「中東における「奇妙な戦争」:いくつかの結論」 パート2 もちろん、革命防衛隊(IRGC)とハメネイ師は権力維持に全力を注ぐだろう。あらゆる批判は抑圧されるだろう。しかし、不満が西側諸国が支援する陰謀の形を取り始めたらどうなるだろうか?いずれにせよ、イランを滅ぼすには内部の不安定化しかない。そして、まさにそこに米国とイスラエルのあらゆる努力が向けられることになるだろう。NATO諸国は間違いなくこれらの努力を支持するだろう。西側諸国は、イランで内戦を引き起こし、その後領土を分割することを目指して、全力を尽くすだろう。 |
The “Strange War” in the Middle East: Some Conclusions. Part 2 By Elena Panina Of course, the IRGC and Khamenei will throw all their forces into retaining power. All criticism will be suppressed. But what happens if the discontent begins to take the shape of a Western-backed conspiracy? One way or another, only internal destabilization can destroy Iran—and that is exactly where all the efforts of the US and Israel will now be directed. NATO countries will undoubtedly support these efforts. The full energy of the West will be focused on igniting a civil war in Iran with the goal of subsequently breaking it up territorially. |
▪️決定的な勝利を逃したイランは、今や戦略的不安定性の新たな時代の入り口に立っている。しかし、これはイランが主権を失い、イラクやリビアのような破綻国家へと変貌を遂げる運命にあることを意味するのだろうか?決してそうではない。イランの崩壊は、ユーラシア大陸の二大国、ロシアと中国の国益と根本的に矛盾するからだ。 |
イランの不安定化がもたらす結果は、かねてより予測されてきた。その一部を挙げると、中央アジア全域で西側諸国による破壊活動が即座に急増するだろう。ロシアは南コーカサス全域を永久に失うだろう。この地域におけるトルコの優位性は高まるだろう。南北輸送回廊と一帯一路構想におけるすべてのプロジェクトは頓挫するだろう。カスピ海はもはや「平和の海」ではなくなり、西側諸国の軍事基地が沿岸に出現するだろう。しかし、最も重要なのは、転移的な混乱がロシア(北コーカサス・ヴォルガ地域)と中国(新疆ウイグル自治区)に広がり始めることである。 このシナリオを阻止するには、ロシア、イラン、中国、北朝鮮の枠組みの中で協調的な努力を払う以外に方法はない。もちろん、イランが事態の進展から適切な結論を引き出す覚悟があればの話であるが。共通の地政学的敵が、ユーラシア大陸の偉大な連鎖の重要な部分を一つずつ破壊していくことを許すには、あまりにも多くの危険が伴う。 |
▪️ So, having fallen short of decisive victory, Iran now stands at the threshold of a new era of strategic instability. But does this mean it is doomed to desovereignization and transformation into another failed state like Iraq or Libya? Not at all. Primarily because the collapse of Iran fundamentally contradicts the national interests of the two key powers of Eurasia—Russia and China. The consequences of Iran’s destabilization have long been calculated. Here are just a few: there would be an immediate spike in Western sabotage throughout Central Asia. Russia would permanently lose the entire South Caucasus. Turkish dominance in the region would surge. All projects within the North–South transport corridor and the Belt and Road Initiative would be derailed. The Caspian Sea would no longer be a “sea of peace,” and Western military bases would appear along its shores. But most importantly, metastasizing chaos would begin to creep into Russia (the North Caucasus and Volga region) and into China (Xinjiang Uyghur Autonomous Region). Preventing this scenario is only possible through coordinated efforts within the Russia–Iran–China–North Korea framework—if, of course, Tehran is prepared to draw the proper conclusions from what has occurred. Too much is at stake to allow our common geopolitical adversary to begin knocking out, one by one, the key links in the great Eurasian chain. |