このブログを検索

2026年2月22日日曜日

27歳での死(スコット・リッター)

 

スコット・リッターの実に情動的な文。彼は強い愛国者であり、そのせいでいくつかの判断ミスを犯してきた。その点は念頭にしつつも私は彼のこういう姿勢を好む。特に最後にある《今後待ち受けているこの残虐行為を止めるために、何か、何でもいいから行動を起こしてほしい。/議会の行動を求めるメッセージを、あなたの国会議員の電話回線に大量に送りつけてほしい。/イランとの戦争反対を求める人々の海でホワイトハウスを包囲してほしい。/国連を同じもので包囲してほしい》。


◼️スコット・リッター「27歳での死」2026220

自国が再び他国への違法攻撃の準備を進めるのを目の当たりにしたアメリカ人の回想

Dead at 27, SCOTT RITTER, FEB 20, 2026

Reflections of an American watching his country prepare to illegally attack another country...again

状況は芳しくない。Polymarketのような予測市場では、米国が20266月までにイランを攻撃する確率は70%以上、来月末までに攻撃する確率は55%以上とされている。

もちろん、こうした予測をしているのは、トランプのホワイトハウス内で実際に何が起こっているのかを知らない人々だ。中東地域への膨大な軍事資源の輸送に伴う兵站上の持続可能性の負担によって、軍の作戦スケジュールにどのような圧力がかかっているのか、中間選挙における大統領の勝利の可能性に関する国内政治の思惑はどうなっているのか、そしてイランとの戦争が(良い影響であれ悪い影響であれ)これらの重要な選挙結果にどのような影響を与えるのか、といったことを知らないのだ。

私自身の評価では、米国とイランの紛争の確率はほぼ100%である。

そうでないことを願うばかりだが、これは私にとって初めての経験ではない。


The news doesn’t look good. Prediction markets, like Polymarket, put the odds of the US attacking Iran by June 2026 at over 70%, and by the end of next month at more that 55%.

Of course, these predictions are being made by people who are ignorant of what is truly going on inside the Trump White House—about what pressures have been placed on the military regarding operational timelines by the logistical sustainability burden of moving massive quantities of military resources in to the Middle East region, or the domestic political calculations being made about the President’s chances in the mid-terms elections, and what the impact of a war with Iran (positive or negative) would have on the outcome of these critical electoral contests.

My own assessment puts the probability of conflict between the US and Iran at close to 100%.

I wish it were otherwise, but this isn’t my first rodeo.


35年と少し前、私はリヤドのサウジアラビア国防省本部地下のバンカーの机の前に座り、私たち(米国と連合国)が爆撃を準備していたイラク国内の多数の標的に関する情報を調べていた。それは、私が特に戦いたいと強く願っていた戦争ではなかった(冷戦の真っ只中、ソ連の脅威から祖国を守るために海兵隊に入隊したばかりで、イラク国民やイラク指導部に恨みなど抱いていなかった。実際、19909月に秘密の臨時計画チームへの参加を求められた際、面接を担当した将軍に、私たちは間違ったアラブ諸国と戦う準備をしている、米国にとって真の脅威はサウジアラビアとクウェートにある、と告げた)。


しかし、私は軍のプロフェッショナルであり、軍と民間の指導部が、私や国の軍服を着た他の男女が、憲法と法の支配の原則に基づかない戦争で戦死させられることがないように、必要な注意を払うだろうという前提で任務を遂行した。

この点については、私は失望しなかった。国連安全保障理事会は19901129日、国連憲章第7章に定められた権限に基づき、19908月のイラクによるクウェート侵攻と占領への対応として、イラクに対する軍事力行使を承認する決議678を採択したのだ。米国議会は、非常に長く激しい議論の末、1991112日に「イラクに対する軍事力行使の承認決議」を可決した。


A little more than 35 years ago I had found myself seated behind a desk in a bunker located underneath the Saudi Arabian Ministry of Defense Headquarters in Riyadh, pouring over intelligence information about a slew of targets inside Iraq we (the United States and our coalition partners) were preparing to bomb. It wasn’t a war I was particularly thrilled about fighting (I had joined the Marine Corps at the height of the Cold War to defend my country from the Soviet threat, and I held no grudge against the people of Iraq or its leadership—indeed, when asked to participate in a secret ad-hoc planning cell back in September 1990, I had told the General who interviewed me that I thought we were getting ready to fight the wrong Arabs, that the true threat to the United States came from Saudi Arabia and Kuwait.)

But I was a military professional, and I did my duty, operating under the presumption that my leadership—military and civilian—would perform the due diligence necessary to ensure that myself and the other men and women who wore the uniform of our nation would not be asked to fight and die in a war not grounded in the Constitution and the principle of the rule of law.

On this, I was not disappointed—the Security Council of the United Nations, on November 29, 1990, passed Resolution 678 which, under the authorities vested in Chapter VII of the United Nations Charter, authorized the use of military force against Iraq in response to its August 1990 invasion and occupation of Kuwait. The United States Congress, after a very lengthy and contentious debate, passed the Authorization for the Use of Military Force Against Iraq Resolution on January 12, 1991.


これらの行動によって、私が参加しようとしていた戦争は合法化された。しかし、後に多くの経験、研究、そして熟考を経て分かったことだが、戦争は正当なものではなかった。

そこに問題がある。


その後10年間、私はイラクに関する国家安全保障上の意思決定というブラックホールを目の当たりにし、それが道徳的な指針を持たず、むしろ人命を政治的影響力と交換する権力欲の強い人々の気まぐれを満足させるために機能していることを知った。


議会と安全保障理事会の決議は、原則的な立場に基づく法の基本的な要件ではなく、大衆の監視から真意を隠すための欺瞞と策略の道具と見なされていた。

私はまた、イラクの人々や指導者たちと親密かつ心の底から繋がり、法の定めではなく、いかなる法的権威や説明責任の枠組みの外にいる人々の命令によって支配されるシステムに責任を負わされることに対する彼らの絶望、フラストレーション、そして怒りを間近で体験することができた。


2003年のアメリカによるイラク侵攻と占領は、かつて行われたことの中でも最も明白に違法な侵略戦争だった。その大義の不当性は、それを推進した人々にさえ、誰の目にも明らかだった。しかし、この時点で、政府の行政府と立法府の両府で権力の座を握っていた戦争屋たちは、既にコードを破っていた。表向きは彼らの集団的アイデンティティを定義する憲法の守護者であるアメリカ国民は、ハンドルを握ったまま居眠りしていたのだ。


These actions made the war I was getting ready to participate in legal. But as I later found out, after much experience, study and reflection, it did not make the war just.

Therein lies the rub.

Over the course of the decade that followed, I was able to bear witness to the black hole that is national security decision making as it pertained to Iraq, and discovered that it operated without any moral compass, but rather to appease the whim of power hungry people who traded human life for political influence.

Congressional and Security Council resolutions were not seen as a foundational requirement of law founded on principled stance, but rather tools of deceit and subterfuge designed to shield true intent from the scrutiny of the masses. 

I was also able to connect in an intimate and visceral way with the people and leadership of Iraq, and experience first hand their despair, frustration and anger at being held accountable to a system governed not by what was required by law, but rather what was dictated by people operating outside the framework of any legal authority or accountability.

The 2003 invasion and occupation of Iraq by the United States was as manifestly illegal a war of aggression as had ever taken place. The illegitimacy of the cause was apparent to all—even those promoting it. But by this time the warmongers who controlled the levers of power in both the Executive and Legislative branches of government had broken the code: the American people, ostensibly the guardians of the Constitution that defined their collective identity, were asleep at the wheel.


我々は、建国の父たちがこの任務を遂行するために我々に託した信頼と信用を裏切り、攻撃を命じた者たちに法の支配の責任を問うことを怠ったことで、この違法な紛争を遂行する任務を負った男女の誓いを裏切った。

法の支配によって定義されるどころか、我々国民は法の制約から解き放たれた国家となってしまった。

我々は、あらゆる意味で、常軌を逸したならず者国家であった。

そして今、我々は再び、我が国の法にも国際社会の法にも根拠のない戦争の前夜に立たされている。

イランは、米国、同盟国、そして世界の国家安全保障にとって脅威ではない。

イランは、平和的な核開発計画に関して、あらゆる合法的な要求に従ってきた。

しかし、イラクの場合と同様に、存在しない大量破壊兵器を根拠に捏造された戦争の根拠に基づいてイランも非難されている。それは存在しない核兵器計画を根拠に捏造された戦争の根拠に基づいている。

国連安全保障理事会は沈黙している。

米国議会は沈黙している。

そして、アメリカ国民も沈黙している。


We had betrayed the trust and confidence the founding fathers had placed in us to perform this task, and we had betrayed the oaths of the men and women who were tasked with executing this unlawful conflict by failing to hold those who ordered the attack accountable to the rule of law.

Instead of being defined by the rule of law, we the people had allowed ourselves to become a nation untethered from the constraints of law.

We were, in every sense of the term, a rogue nation, operating beyond the pale.

And so we find ourselves, once again, on the eve of a war which lacks any basis in the laws of our nation or the global community.

Iran is not a threat to the national security of the United States, or allies, or the world.

It is Iran that has complied with every lawful demand made on it regarding its peaceful nuclear program.

But, as had been the case with Iraq and the manufactured case for war centered on weapons of mass destruction that did not exist, Iran is being condemned based upon a manufactured case for war centered on a nuclear weapons program that does not exist.

The Security Council of the United Nations is silent.

The Congress of the United States is silent.

And the American people are silent.





1985年の夏、私はイラン侵攻作戦計画の根拠となる諜報情報の更新を任された。私が想定していたシナリオは、ソ連がトルクメニスタンとアフガニスタンからイラン国境を越え、温水港であるバンダル・アッバースとチャーバハールを占領しようとするというものだった。私の任務の一つは、ソ連の進撃ルートを評価し、侵攻するソ連軍の進撃を遅らせるために破壊可能な目標を特定することだった。橋や高速道路の写真を丹念に調べ、橋や道路の建設に関する技術報告書を研究し、望ましい阻止レベルを達成するために特定の場所にどれだけの損害が必要かを計算し、適切な兵器を選定できるようにした。

私は自分の仕事をしていたのである。

今日、中東のどこかで――司令部ビルの地下のバンカーか、あるいは艦船上で――他のアメリカ人が同様の分析を行っている。

彼らは自分の仕事をしているのだ。彼らは、若い頃の私と同じように、憲法と国連憲章の遵守、法の支配、そして権力者にこの法の責任を負わせることで自分たちを支えてくれる国民の国家を求める制度に信頼を置いてきた。

しかし、そのような国はもはや存在しない。


In the summer of 1985 I was tasked with doing an update on the intelligence information that informed an operational plan for the invasion of Iran. The scenario I was responding to had the Soviet Union crossing the Iranian border from Turkmenistan and Afghanistan in an effort to seize the warm water ports of Bandar Abbas and Chabahar. One of my tasks was to evaluate likely Soviet routes of advance, and then to define targets that could be destroyed in order to slow the invading Soviet forces. I poured over photographs of bridges and highways, studied engineering reports about bridge and road construction, and made calculations about how much damage was needed at specific locations to achieve a desired level of interdiction so that the right weapon could be selected for the task.

I was doing my job.

Today, somewhere in the Middle East—either in a bunker beneath a headquarters building or onboard a ship—other Americans are conducting similar analysis.

They are doing their job.

They, like the younger version of me, have placed their faith in a system which demands conformity to the Constitution and the United Nations Charter—to the rule of law, and to a nation of citizens who will have their back by holding those in power accountable to this law.

But such a nation no longer exists.


統一軍事法典は、米国軍のあらゆる構成員が違法な命令に従わない義務について言及する際に、発せられたあらゆる命令の合法性に関する立証責任を、その命令を受けた者に課している。つまり、すべての兵士、水兵、空軍兵、警備隊員、海兵隊員は、明らかに別段の定めがない限り、上官が発した命令を合法とみなす義務があるということである。

1990年当時、私は米国議会と国連安全保障理事会が、アメリカ合衆国憲法と国連憲章の定めに従い、私が遂行を命じられる戦争が法的に合法であることを保証してくれると信じていた。

今日、議会と安全保障理事会が、自ら制定した法律を遵守して活動していないことが度々明らかになっていることから、米国によるイランへの違法な侵略戦争を阻止できるというそれぞれの能力に対する信頼は、誤った考えであり、浅はかな考えであることが分かる。


今こそ、米軍の制服を着た男女、特に高官職に就いた者たちが、表面上は違法である命令を遂行せずに職務を遂行すべき時である。


そして、議会と安全保障理事会の権限を欠いたイラン攻撃命令は、まさに表面上は違法である。

中間選挙が間近に迫っている。


もしアメリカ国民が、今日のように従順な羊の姿ではなく、建国の父たちが思い描いた国民でありたいのであれば、議会議員全員に警告を発すべきである。もしトランプ大統領が安全保障理事会と議会の権限を欠いたままイランとの戦争に突入するのを許すなら、11月には彼らは選挙で失脚するだろう。


もしそうでなければ、私たち国民は、彼らと同様に、これから起こる犯罪に加担していることになる。


19911月、私が攻撃準備の支援を担当した標的の一つが、イラク情報省だった。イラク政府によるプロパガンダ放送と統制の行使を阻止することが目的だった。その後、国連査察官として、私が破壊に協力した建物の廃墟を訪れた際、襲撃当時、省庁で働いていた若い女性と会う機会があった。彼女はジャーナリストであり、プロパガンダ活動家ではなかった。彼女は恐怖で手が震え、私の前に立ち、涙を流していた。

戦争は合法かもしれないが、決して正義ではない。


The Uniform Code of Military Justice, when speaking about the duty of each and every member of the armed forces of the United States to refuse to obey an unlawful order, places the burden of proof regarding the legality of every order issued upon the one to whom the order is given—in short, every soldier, sailor, airman, guardian and Marine is obligated to view an order issued by their superiors as lawful unless it can be manifestly shown otherwise.

Back in 1990, I had faith that the United States Congress and the United Nations Security Council would operate as mandated by the Constitution of the United States and the Charter of the United Nations in ensuring that the war I would be called upon to wage was legal in the eyes of the law.

Today, the oft-demonstrated failure of both the Congress and Security Council to operate in adherence with the laws they themselves authored makes any faith in their respective ability to prevent an illegal war of aggression by the United States against Iran misguided and naive.

This is the time when those men and women who wear the uniform of the United States military—especially those who have been entrusted with senior positions of authority—to do their duty by failing to execute orders which are facially illegal. 

And any order to attack Iraq void of Congressional and Security Council authority is just that—facially illegal.

Midterm elections are just around the corner.


If the American people are to be the citizens envisioned by our founding Fathers, and not the compliant sheep they appear to be today, they would collectively put every member of Congress on notice—if they allow President Trump to go to war with Iran void of both Security Council and Congressional authority, then they will be voted out of office come November.

Anything less than this means we, the people, are as complicit in the crimes to come as they are.

In January 1991 one of the targets that I was responsible for helping prepare for attack was the Iraqi Ministry of Information. The goal was to prevent the Iraqi government from broadcasting propaganda and exercising command of control. Later, as an UN inspector, I visited the ruins of the buildings I had helped destroy. I had the opportunity to meet a young woman who had worked in the Ministry at the time it was attacked. She was a journalist, not a propogandist, and her hands shook with fear as she stood before me, trembling, tears pouring down her face.

Wars may be legal, but they are never just.


最近、国営メディアに勤める若い女性イラン人ジャーナリストから直接メッセージを受け取った。彼女は過去に何度か私にインタビューをしてくれていたが、常に非常に知識が豊富で、問題へのアプローチがバランスが取れていると感じていた。まさに真のジャーナリストだ。


「私たちを攻撃し始めたら、あなたたちはジャーナリストも殺すつもりですか?」と彼女は尋ねた。

私は若い頃、イラク情報省への攻撃計画に協力していた時のことを思い出した。

「ええ」と私は答えた。

それは真実だった。

「素晴らしいわね」と彼女は答えた。「私は27歳で死んでるわね。」


来たるイランとの戦争は合法ではない。

それは正義ではない。

そして、それはまだ起こっていない。


今後待ち受けているこの残虐行為を止めるために、何か、何でもいいから行動を起こしてほしい。

議会の行動を求めるメッセージを、あなたの国会議員の電話回線に大量に送りつけてほしい。

イランとの戦争反対を求める人々の海でホワイトハウスを包囲してほしい。

国連を同じもので包囲してほしい。


何もしなければ、彼女は27歳で死ぬだろう。

アメリカ政府の不道徳とアメリカ国民の無策によって、悲劇的に命を奪われる何万人もの人々と共に。


I recently received a direct message from a young female Iranian journalist who works for a state-owned media organization. She had interviewed me several times in the past, and I always found her to be extremely well informed and balanced in her approach to the issues—a true journalist.

“Do you think your guys are going to kill journalists too when you start attacking us?” she asked.

I thought about my younger self, helping plan the attacks against the Iraqi Ministry of Information.

“Yes”, I responded.

It was the truth.

“Wonderful,” she replied. “I guess I’ll be dead at 27.”

The coming war with Iraq is not legal.

It is not just.

And it has not yet happened.

Do something, do anything, to try and stop this atrocity in waiting form going forward.

Drown your Congressional representative's phonelines with messages demanding Congressional action.

Surround the White House with a sea of humanity demanding no war with Iran.

Surround the United Nations with the same.

Do nothing, and she’ll be dead at 27. 

Along with tens of thousands of others whose lives will tragically be cut short by the immorality of the American government, and the inaction of the American people.





なおミアシャイマーはひと月弱前、トランプは面目私保つため、イラン攻撃を余儀なくさせられていると言っていた。



◼️ミアシャイマー「冷戦2.0へようこそ」2026129

Prof. John Mearsheimer: Welcome to Cold War 2.0 , January 29, 2026

〔・・・〕

ナポリターノ:勝利をどう測るのですか?彼の要求は分かっていますが、それは全くの不条理です。イランは民生用核開発計画を放棄すべきだ、イスラエルに到達できるほど強力なミサイルを削減・撤去すべきだ、そして代理軍への支援を停止すべきだ、などです。彼らは決してこれに同意しないでしょう。


ミアシャイマー:その通りです。しかし、だからこそ、これらは彼の最終目標ではないのです。おっしゃる通りです。それは単なる空論です。ここでの目標は、第一に政権交代です。そして、政権交代の結果として、混を引き起こし、イランを分することです。


ナポリターノ:シリアのように。

ミアシャイマー:その通りです。そして、114日に彼らがやりたかったのはまさにそれです。ちなみに、114日以前から、事実上、我々は地上部隊を派遣していたことを覚えておいてください。その地上部隊とは、イランの抗議活動家たちでした。


ですから、理想的な状況であれば、114日に何が起こるはずだったかというと、地上の抗議活動家たちがアメリカ軍と協力し、イランの政権を転覆させ、混乱を引き起こすことでした。それが究極の目標でした。そして、軍、つまりアメリカ軍司令官たちが114日にトランプ大統領に伝えたのは、それは不可能だ、軍事力がない、ということでした。何が起こったかというと、抗議活動は既に鎮静化しており、そして抗議活動は再発していません。


ですから、彼は湾岸地域に軍事力を強化し、トマホークミサイルの数を増やすかもしれませんが、こうした軍事力増強で政権を転覆できるという考えは、単なる愚かな議論です。誰もそんなことを信じていません。


ですから、自問自答すべきは、なぜ彼が今攻撃するのかということです。ここで起こる攻撃は限定的なものになると言えるかもしれません。トランプ大統領が一日かけて何度も攻撃を仕掛け、最後に勝利を宣言するような展開になるでしょう。

ナポリターノ:政権を一日で崩壊させない限定的な攻撃の目的は何でしょうか?マドゥロ大統領のように、午前2時にアヤトラをベッドから誘拐するつもりなのでしょうか?


ミアシャイマー:いいえ、違います。これは面目を保つための戦略ですトランプの問題は、自らを窮地に追い込んでいることです。彼はタフガイのように語ります。湾岸にこれだけの軍事力を集結させているのに、一体何をするつもりなのでしょうか?今さら何もせずに立ち去るのでしょうか?そして、これは彼に様々な問題を引き起こすでしょう。ですから、は何らかの行動を取らざるを得ないのです


つまり、トランプが政権を転覆させることができず、今後2年間イランを爆撃するような長期戦には巻き込まれたくないと考えているのであれば、1日攻撃をすべきだという議論になるでしょう。


しかし、この議論の問題点は、イラン側がそれを予期していたことです。そして、イラン側はトランプに対し、いかなる軍事攻撃を仕掛けても、全面的な報復を行うと警告している。つまり、トランプが長期から逃れる術はないということです。そして、先ほどの指摘に戻ると、イスラエル側もその戦争に巻き込まれることを避ける術はなく、イスラエル側はそれを望んでいない。つまり、トランプはまさに窮地にっているのです。

The Real Goals: Regime Change and Dismemberment


JUDGE ANDREW NAPOLITANO: How would you measure a victory? We know what his demands are, and they’re absurd. That Iran should ditch its civilian nuclear program, that it must reduce and eliminate missiles that are strong enough to reach Israel, and it must stop supporting proxy forces. They’re never going to agree to that.

PROFESSOR JOHN MEARSHEIMER: That’s right, but that’s why those are not his ultimate goals. You’re right. That’s just empty talk. The goal here is, number one, regime change. And as a result of regime change, creating chaos and dismembering Iran.

JUDGE ANDREW NAPOLITANO: Like Syria.

PROFESSOR JOHN MEARSHEIMER: Exactly. And that’s what they wanted to do on January 14th. And by the way, you want to remember that we had, in effect, boots on the ground before January 14th. Those boots on the ground were the Iranian protesters.

So what was going to happen on January 14th, in an ideal world, was that the protesters on the ground, working with the American military, were going to topple the regime and create chaos in Iran. That’s the ultimate goal. And what the military, the American military commanders told President Trump on January 14th is that we can’t do that. We don’t have the military capability. What had happened, the protests had died out. And the protests have not returned.

So he may have more military force in the Gulf, he may have more Tomahawk missiles, but the idea that this additional military capability is going to topple the regime is not—it’s just a foolish argument. Nobody believes that.

So the question you have to ask yourself is, why would he attack now? You might say that what we’re going to get here is a limited attack. It’s going to be one of these things where President Trump goes and launches a number of attacks over the course of one day, and then at the end of the day, he claims victory.

JUDGE ANDREW NAPOLITANO: What would the goal be of a limited attack that’s not going to decapitate the regime in one day? Is he going to kidnap the Ayatollah from his bed at two o’clock in the morning like he did President Maduro?


PROFESSOR JOHN MEARSHEIMER: No, no. It’s a saving face strategy. The problem that Trump has is that he’s boxed himself in. He’s talked like Mr. Tough Guy. He’s got all this military force assembled in the Gulf, and what is he going to do? Walk away now and not do anything? And this is going to cause him all sorts of problems. So he sort of has to do something.

So the argument would be, given that he can’t topple the regime and he doesn’t want to get involved in a protracted war where he’s bombing Iran for the next two years, it seems to me that one could argue that what he should do is have a one-day strike.

But the problem with that argument is that the Iranians anticipated that. And the Iranians have told him that if he launches any kind of military attack, they’re going to have a full bore retaliation. So the idea is that there’s no way Trump can escape from a long war. And to go back to my earlier point, there is no way the Israelis can escape from getting sucked into that war, which the Israelis don’t want to do. So he’s really in a pickle here.