このブログを検索

2026年6月28日日曜日

扉の向こうの海

 

前回の投稿に絡んで記憶の藻に絡みついたイマージュや言葉が次々とレミニサンスしてくるよ、ーー《彼らが私の注意をひきつけようとする美をまえにして私はひややかであり、とらえどころのないレミニサンスにふけっていた[j'étais froid devant des beautés qu'ils me signalaient et m'exaltais de réminiscences confuses]〔・・・〕そして戸口を吹きぬけるすきま風の匂を陶酔するように嗅いで立ちどまったりした。「あなたはすきま風がお好きなようですね」と彼らは私にいった[je m'arrêtai avec extase à renifler l'odeur d'un vent coulis qui passait par la porte. « Je vois que vous aimez les courants d'air », me dirent-ils. ]》(プルースト「ソドムとゴモラ」)



やあ、久しぶりにこのgifが向こうからやってきたが、実に素晴らしい。


意志と波 Wille und Welle……


私はお前を知っている、お前の秘密を知っている。お前の起源を知っている! お前と私は実にひとつの起源から生まれたのだ! お前と私は実に同じ秘密をもっている!


ich kenne euch und euer Geheimniss, ich kenne euer Geschlecht! Ihr und ich, wir sind ja aus Einem Geschlecht! — Ihr und ich, wir haben ja Ein Geheimniss! (ニーチェ『悦ばしき知』第310番、1882年)



ダ・ヴインチが次のように言ってるのは、このイメージだよ、少なくともボクにとって。

我々の往時の状態回帰への希望と憧憬は、蛾が光に駆り立てられるのと同様である。人は自己破壊憧憬をもっており、これこそ我々の本源的憧憬である。

la speranza e 'l desiderio del ripatriarsi o ritornare nel primo chaos, fa a similitudine della farfalla a lume… desidera la sua disfazione; ma questo desiderio ène in quella quintessenza spirito degli elementi(『レオナルド・ダ・ヴインチの手記』)


▶︎光に駆り立てられる蛾



ニーチェがこう言ってるのもレオナルドと一緒だ、


愛することと没落することとは、永遠の昔からあい呼応している。愛への意志、それは死をも意志することである。おまえたち臆病者に、わたしはそう告げる[Lieben und Untergehn: das reimt sich seit Ewigkeiten. Wille zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode. Also rede ich zu euch Feiglingen! ](ニーチェ『ツァラトゥストラ』  2部「無垢な認識」1884年)



つまり死の彼岸の永遠の生だな、《おのれのなかで吹き荒れ溢れ出す諸力の海》、これが力への意志としての永遠回帰だ。



この世界とは、始まりも終わりもない途方もない力[Kraft]であり、増えることも減ることもなく、使い果たされることもなく、むしろただ変転するだけの、全体として不変の大きさの、確固とした揺るぎない量 Größe ]の力であり、支出も損失もないかわりに、同様に成長も収入もない家計であり、おのれの限界以外には「なにもの」にも限定されず、消滅することも浪費されることもなく、無限に膨張することもなく、むしろ一定の力として一定の空間に収められ、しかもその空間はどこも空虚ではなく、というよりも力として偏在し、諸力の戯れ[Spiel von Kräften]として、すなわち力-波動[Kraftwelle として、一であると同時に「多」[zugleich Eins und "Vieles"]であり、ここで積み重なると同時にあそこで減り沈み、おのれのなかで吹き荒れ溢れ出す諸力の海[ein Meer in sich selber stürmender und fluthender Kräfteであり、途方もない年月をかけた回帰と、その諸形態の干満でもって、永遠に彷徨と後退を繰り返し、もっとも単純なものからもっとも複雑なものヘと、もっとも静謐で動じることなく冷厳としたものからもっとも灼熱し荒々しく自己矛盾に充ちたものへと追い立てては、また再び充溢から単純へと連れ戻って、矛盾の戯れから調和の歓びへと引き返し、みずからおのれを肯定しつつ、なおこの同一の自分の軌道と年月からはずれず、永遠に回帰せざるを得ないものとして、いかなる飽食も倦怠も疲労も知らない生成としてみずからおのれを祝福する、永遠なる自己創造と自己破壊のこのわたしのディオニュソス的世界、二重の歓喜のこの秘められた世界、循環の幸福に目的はないという意味で無目標で、自己自身への円環は善き意志を持たないという意味で無意志である、このわたしの善悪の彼岸。ーーあなたはこの世界にとっての名を欲するか、あなたのすべての神秘に対する解決策を?あなたにとっての光であると同時に、もっとも隠された、もっとも強い、もっとも恐れを知らない、もっとも真夜中を? ーーこの世界は、力への意志であり、それ以外の何ものでもない! そしてあなた自身もまた力への意志であり、それ以外の何ものでもない!

Diese Welt: ein Ungeheuer von Kraft, ohne Anfang, ohne Ende, eine feste, eherne Größe von Kraft, welche nicht größer, nicht kleiner wird, die sich nicht verbraucht sondern nur verwandelt, als Ganzes unveränderlich groß, ein Haushalt ohne Ausgaben und Einbußen, aber ebenso ohne Zuwachs, ohne Einnahmen, vom "Nichts" umschlossen als von seiner Gränze, nichts Verschwimmendes, Verschwendetes, nichts Unendlich-Ausgedehntes, sondern als bestimmte Kraft einem bestimmten Raum eingelegt, und nicht einem Raume, der irgendwo "leer" wäre, vielmehr als Kraft überall, als Spiel von Kräften und Kraftwellen zugleich Eins und "Vieles", hier sich häufend und zugleich dort sich mindernd, ein Meer in sich selber stürmender und fluthender Kräfte, ewig sich wandelnd, ewig zurücklaufend, mit ungeheuren Jahren der Wiederkehr, mit einer Ebbe und Fluth seiner Gestaltungen, aus den einfachsten in die vielfältigsten hinaustreibend, aus dem Stillsten, Starrsten, Kältesten hinaus in das Glühendste, Wildeste, Sich-selber-widersprechendste, und dann wieder aus der Fülle heimkehrend zum Einfachen, aus dem Spiel der Widersprüche zurück bis zur Lust des Einklangs, sich selber bejahend noch in dieser Gleichheit seiner Bahnen und Jahre, sich selber segnend als das, was ewig wiederkommen muß, als ein Werden, das kein Sattwerden, keinen Überdruß, keine Müdigkeit kennt -: diese meine dionysische Welt des Ewig-sich-selber-Schaffens, des Ewig-sich-selber-Zerstörens, diese Geheimniß-Weit der doppelten Wollüste, dieß mein Jenseits von Gut und Böse, ohne Ziel, wenn nicht im Glück des Kreises ein Ziel liegt, ohne Willen, wenn nicht ein Ring zu sich selber guten Willen hat, - wollt ihr einen Namen für diese Welt? Eine Lösung für alle ihre Räthsel? ein Licht auch für euch, ihr Verborgensten, Stärksten, Unerschrockensten, Mitternächtlichsten? - Diese Welt ist der Wille zur Macht - und nichts außerdem! Und auch ihr selber seid dieser Wille zur Macht - und nichts außerdem!  (ニーチェ「力への意志」草稿IN Ende 1886- Frühjahr 1887: KSA 11/610-611 (WM 1067)


つまりーー

力への意志の直接的表現としての永遠回帰[éternel retour comme l'expression immédiate de la volonté de puissance](ドゥルーズ『差異と反復』1968年)

永遠回帰〔・・・〕ニーチェの思考において、回帰は力への意志の純粋メタファー以外の何ものでもない[L'Éternel Retour …dans la pensée de Nietzsche, le Retour n'est qu'une pure métaphore de la volonté de puissance. ]〔・・・〕

しかし力への意志は至高の欲動のことではなかろうか[Mais la volonté de puissance n'est-elle pas l'impulsion suprême? ](クロソウスキー『ニーチェと悪循環』1969年)


ーー《欲動、それは「悦への渇き、生成への渇き、力への渇き」である[Triebe …"der Durst nach Lüsten, der Durst nach Werden, der Durst nach Macht"]》(ニーチェ「力への意志」遺稿第223番)



さらにーー、


ディオニュソス的密儀においてのみ、古代ギリシア人の本能の全根源的事実は表現された。何を古代ギリシア人はこれらの密儀でもっておのれに保証したのであろうか永遠の生であり、生の永遠回帰である[Das ewige Leben, die ewige Wiederkehr des Lebens]。生殖において約束され清められた未来である[die Zukunft in der Vergangenheit verheißen und geweiht]。死の彼岸の生[Leben über Tod ]、流転の彼岸にある生への勝ちほこれる肯定である。

…spricht sich erst in den dionysischen Mysterien der ganze Untergrund des hellenischen Instinkts aus. Denn was verbürgte sich der Hellene mit diesen Mysterien? Das ewige Leben, die ewige Wiederkehr des Lebens, die Zukunft in der Zeugung verheißen und geweiht, das triumphirende Jasagen zum Leben über Tod und Wandel hinaus, (ニーチェ「力への意志」遺稿、1888



やあ、このゴダールの「扉の向こうの女」もやっぱりいいな



▶︎扉の向こうの女


むかしは2 ou 3 choses que je sais d'elleの次の映像に狂ったがね、




でも今は白い鳩の飛びようがひどく減ったからな


彼女の股は空虚である

ぼくはそこに乞食が物を乞うのをさえ見た

ぼくの精液は白い鳩のように羽搏く


ーー瀧口修造「地上の星」




だからこの齢になると隠喩系がいいよ、あるいは郷愁系がね


海よ、僕らの使ふ文字では、お前の中に母がゐる。そして母よ、仏蘭西人の言葉では、あなたの中に海がある。ーー三好達治「郷愁


女性器は不気味なものである。しかしこの不気味なものは、人がみなかつて最初はそこにいたことのある場所への、人の子の故郷への入口である。

das weibliche Genitale sei ihnen etwas Unheimliches. Dieses Unheimliche ist aber der Eingang zur alten Heimat des Menschenkindes, zur Örtlichkeit, in der jeder einmal und zuerst geweilt hat.

愛は郷愁だ」とジョークは言う。そして夢の中で「これは自分の知っている場所だ、昔一度ここにいたことがある」と思うような場所とか風景などがあったならば、それはかならず女性器、あるいは母胎であるとみなしてよい。

»Liebe ist Heimweh«, behauptet ein Scherzwort, und wenn der Träumer von einer Örtlichkeit oder Landschaft noch im Traume denkt: Das ist mir bekannt, da war ich schon einmal, so darf die Deutung dafür das Genitale oder den Leib der Mutter einsetzen.

したがっての場合においてもまた、不気味なものはかつて親しかったもの、昔なじみのものである。この言葉(unhemlich)の前綴 un は抑圧の徴なのである。

Das Unheimliche ist also auch in diesem Falle das ehemals Heimische, Altvertraute. Die Vorsilbe » un« an diesem Worte ist aber die Marke der Verdrängung.

(フロイト『不気味なもの Das Unheimliche』第2章、1919年)


フロイトの不気味なものは事実上、ニーチェ起源じゃないかね


不気味なものは人間の実存[Dasein]であり、それは意味もたず黙っている[Unheimlich ist das menschliche Dasein und immer noch ohne Sinn ](ニーチェ『ツァラトゥストラ 』第1部「序説」1883年)

未来におけるすべての不気味なもの、また過去において鳥たちをおどして飛び去らせた一切のものも、おまえたちの「現実」にくらべれば、まだしも親密さを感じさせる[Alles Unheimliche der Zukunft, und was je verflogenen Vögeln Schauder machte, ist wahrlich heimlicher noch und traulicher als eure "Wirklichkeit". ](ニーチェ『ツァラトゥストラ 』第2部「教養の国」1884年)


不気味ななかの親密さ[heimisch im Unheimlichen](フロイト『ある錯覚の未来』第3章、1927年)

不気味なものは秘密の慣れ親しんだものであり、一度抑圧をへてそこから回帰したものである[Es mag zutreffen, daß das Unheimliche das Heimliche-Heimische ist, das eine Verdrängung erfahren hat und aus ihr wiedergekehrt ist,](フロイト『不気味なもの Das Unheimliche』第3章、1919年)


力への意志は究極的にはバウボへの意志のことだよ。


真理への意志ーーそれは隠された死への意志でありうる[Wille zur Wahrheit“ ― das könnte ein versteckter Wille zum Tode sein](ニーチェ『 悦ばしき知』第344番、1882年)

おそらく真理とは、その根底を窺わせない根を持つ女なるものではないか?おそらくその名は、ギリシア語で言うと、バウボ[Baubo]というのではないか?Vielleicht ist die Wahrheit ein Weib, das Gründe hat, ihre Gründe nicht sehn zu lassen? Vielleicht ist ihr Name, griechisch zu reden, Baubo?... ](ニーチェ『悦ばしき知』「序」第2版、1887)





フロイトの記述のかなりの部分はニーチェのパクリだろうよ、ニーチェの詩文を散文化したんだ、凡人にもわかりやすいように。


生の目標は死であり、死への回帰である。生者の前に死者がいる[Das Ziel alles Lebens ist der Tod, und zurückgreifend: Das Leblose war früher da als das Lebende. 〔・・・〕

有機体はそれぞれの流儀に従って死を意志する。生命を守る番兵も元をただせば、死に仕える衛兵であった[der Organismus nur auf seine Weise sterben will; auch diese Lebenswächter sind ursprünglich Trabanten des Todes gewesen. ](フロイト『快原理の彼岸』第5章、1920年)

人には、出生とともに、放棄された子宮内生活へ戻ろうとする欲動、母胎回帰がある[Man kann mit Recht sagen, mit der Geburt ist ein Trieb entstanden, zum aufgegebenen Intrauterinleben zurückzukehren, (…)  eine solche Rückkehr in den Mutterleib. (フロイト『精神分析概説』第5章、1939)

母胎回帰としての死[Tod als Rückkehr in den Mutterleib ](フロイト『新精神分析入門』第29, 1933年)



あるいはーー、

悦が意志するのは自分自身だ、永遠だ、回帰だ、万物の永遠にわたる自己同一だ[Lust will sich selber, will Ewigkeit, will Wiederkunft, will Alles-sich-ewig-gleich.]〔・・・〕すべての悦は永遠を意志する[alle Lust will - Ewigkeit! ](ニーチェ『ツァラトゥストラ』「酔歌」第91885年)

すべての悦は永遠を意志する、ーー深い、深い永遠を意志する!

alle Lust will Ewigkeit »will tiefe, tiefe Ewigkeit!«](ニーチェ 『ツァラトゥストラ』第4部「酔歌Das Nachtwandler-Lied」第12節、1885年)

完全になったもの、熟したものは、みなーー死を意志する[Was vollkommen ward, alles Reife - will sterben!](ニーチェ『ツァラトゥストラ』第4部「酔歌」第9節、1885年)


リビドーはドイツ語の悦[Lustという語がただ一つ適切なものではあるが、残念なことに多義的であって、要求の感覚と同時に満足の感覚を呼ぶのにもこれが用いられる。» Libido« :Das einzig angemessene Wort der deutschen Sprache »Lust« ist leider vieldeutig und benennt ebensowohl die Empfindung des Bedürfnisses als die der Befriedigung.(フロイト『性理論三篇』1905年、1910年注)

性欲動が心的生に表象される力を我々はリビドー、つまり性的要求と呼んでおり、それを飢えや力への意志等と類似したものと見なしている。

die Kraft, mit welcher der Sexualtrieb im Seelenleben auftritt, Libido – sexuelles Verlangen– als etwas dem Hunger, dem Machtwillen u. dgl.(フロイト『精神分析のある難しさ』Eine Schwierigkeit der Psychoanalys1917年)



要するに扉の向こうの子宮の海への意志だ。キーワードは冥界の支配者ディオニュソスだ。ーー《天上の神々を説き伏せられぬのなら、冥界を動かさん Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.》(ウェルギリウス『アエネーイス』)


フロイト・ニーチェ読みの至高のフェミニストがこう言ってるがね、

西欧文明が達してきたものは、よきにしろわるきにせよ、アポロン的である。アポロンの強敵たるディオニュソスは冥界の支配者であり、その掟は生殖力ある女性性である。ディオニュソス的なものは流動的自然、不吉な沼沢地あり、その原型は沈黙した子宮の海である。

western achievement are, for better or worse, largely Apollonian. Apollo’s great opponent Dionysus is ruler of the chthonian whose law is procreative femaleness. As we shall see, the Dionysian is liquid nature, a miasmic swamp whose prototype is the still pond of the womb. 

(カミール・パーリア『性のペルソナ』Camille Paglia, Sexual Personae, 1990


最近の人は学者でも、こういう「常識」がないんだよな、だからどうしても説明が長くなってしまうよ。


Alain Robbe-Grillet, L'Immortelle