このブログを検索

2026年7月4日土曜日

米国の対イラン戦争は続く(ブライアン・バーレティック )

 


ブライアン・バーレティックのまたしても素晴らしい記事。キモは「米国覇権に対して統一戦線を構築せよ」ということだが、世界はあまりにも近視眼的なので、米国の支配を覆すのに十分な協力関係を築くことはできないかも、ということだ。


◼️ブライアン・バーレティック 「米国の対イラン戦争は続く」202673

The US War on Iran Continues, BRIAN BERLETIC   FRIDAY 3 JUL 26

米国は、イランとの間で、最近署名されたものの、直後に米国によって破棄され、再交渉を経て、再び合意に至ったとされる最新の「覚書」(MOU)をめぐり、依然として外交の芝居を演じ続けている。これは、全面戦争の一時的な停戦を利用し、必然的に再び起こるであろう大規模な侵略に先立ち、戦況を慎重に整えるためである。


その間、米国はイランとその同盟国に対し、地域全体で恣意的に攻撃を続けている。


このプロセスは、長年にわたる米国の政策文書の中で展開されており、外交そのものが戦争を防ぐ手段としてではなく、戦争の口実を作るためにイランに対して利用されることを認めている。


米国は、いわゆる「核合意」(包括的共同行動計画、JCPOA)の違反や、2025年から2026年にかけて米イラン間の「交渉」の最中に立て続けに行われた2度の米軍によるイラン核攻撃など、外交プロセスを意図的に裏切る数々の事例を通じて、まさにこの政策を実行してきた。これらの最近の米国の二枚舌行為は、西アジアを標的とした数十年にわたる戦争に続くものであり、米国は同地域への支配を確立し、イラン自身およびイランの同盟国ネットワークに対する干渉、テロ、軍事侵略を通じて、イランを徐々に包囲し孤立させてきた。


The US continues to playact diplomacy with Iran regarding the latest “memorandum of understanding” (MOU) signed, then immediately violated by the US, renegotiated, and supposedly agreed upon again — using the pause in all-out war to carefully shape the battlefield ahead of what will inevitably be another round of large-scale aggression.


In the interim, the US continues striking at Iran and its allies across the region at will.

This process takes place within the context of US policy papers for years, admitting that diplomacy in and of itself would be used against Iran to create a pretext for war rather than be used as a means of preventing it.

The US has implemented precisely this policy through multiple instances of the US deliberately betraying diplomatic processes, including the violation of the so-called “Nuclear Deal” (Joint Comprehensive Plan of Action or JCPOA) and two back-to-back US decapitation strikes carried out in the middle of US-Iranian “negotiations” between 2025 and 2026.

These most recent chapters of US duplicity follow decades of war aimed at West Asia, imposing US domination over the region and slowly encircling and isolating Iran — both through interference, terrorism, and military aggression aimed at Iran itself, as well as at Iran’s network of allies.


米国の政策文書は、イランの地域同盟国ネットワークが国家安全保障政策の要であると長らく指摘しており、防衛力と報復能力という観点から具体的に記述することさえあった。


例えば、ランド研究所が2009年に発表した論文「危険だが全能ではない:中東におけるイランの影響力の範囲と限界を探る」の「強みと限界を特徴とする多面的な地域戦略を追求するイラン」と題された章では、次のように説明されている。

「イランは通常戦力は弱い。イランの指導者たちは、侵略者に耐え難い損害を与える非対称的な国土防衛戦略への転換を長らく声高に主張してきた。この戦略の多くは、『モザイク防衛』、ゲリラ戦、そしてバスィージ民兵の動員といった概念に基づいている。」


そして、こうも言っている、「イランは、いわゆる代理勢力に対して限定的な影響力しか持っていない。通常戦力の劣勢を補うため、イランは長年にわたり、様々な非国家イスラム主義グループに財政的・軍事的支援を提供してきた。革命防衛隊の教義によれば、この『周辺戦略』は、イランの国土防衛に戦略的な深みを与え、敵陣深くまで戦いを仕掛けることを目的としている。ハマスやヒズボラの場合、この戦略は、現状維持主義的な政権運営に不満を抱くアラブ諸国の国民の間で、イランの正当性を高める効果ももたらしている。事実上、テヘランはパレスチナ問題などにおいて、『アラブ人以上にアラブ的』な姿勢を示している。


イラクとレバノンの主要なシーア派武装勢力を支援することで、テヘランは一定の相互主義を期待している可能性がある。特に、米国による攻撃が発生した場合、イランはこれらのグループが報復行動に躊躇なく臨むことを期待するかもしれない」と。


したがって、米国の政策立案者たちは、イランがレバノンのヒズボラ、イエメンのアンサール・アッラー、イラクの人民動員部隊といった組織を支援していることは、非合理的で攻撃的、拡張主義的な強制政策、あるいは米国がイランに対する侵略戦争を米国民や国際社会に売り込む過程で描くような「テロリズム」ではなく、防衛的な性質のものであることを十分に認識している。


これはまた、米国の政策立案者たちが、イラン自身を孤立させ弱体化させるためには、まずイランが地域全体に築き上げてきた戦略的深みを弱体化させるか、完全に排除する必要があることを痛切に認識していることを意味する。


そして、これこそが、少なくとも過去26年間、イランに関する米国の地域政策を推進してきた原動力であり、レバノン、イエメン、イラク、そしてシリアにおける米国の戦争、占領、代理戦争を含む。また、イランに対する継続的な攻撃の核心は、多くの人が「失敗した政権転覆」戦争と誤解しているが、実際にはイランとその地域における同盟関係を徐々に弱体化させ、同時に米国の政策を地域をはるかに超えて推進することにある。


US policy papers have long noted Iran’s regional network of allies as key to its national security policy, even specifically describing it in terms of defensive and retaliatory capabilities.

One such paper, the RAND Corporation’s 2009 “Dangerous But Not Omnipotent: Exploring the Reach and Limitations of Iranian Power in the Middle East,” under a section titled “Iran Pursues a Multifaceted Regional Strategy Marked by Strengths and Limitations,” explains:

“Iran fields a weak conventional force. Iranian leaders have long trumpeted their shift to an asymmetric strategy of homeland defense that would exact intolerable costs from an invader. Much of this rests on notions of “mosaic defense,” partisan warfare, and popular mobilization of Basiji auxiliaries.”

And that:

“Iran has limited leverage over so-called proxy groups. To compensate for its conventional inferiority, Iran has long provided financial and military support to a variety of non-state Islamist groups. According to Revolutionary Guard doctrine, this “peripheral strategy” is intended to give strategic depth to Iran’s homeland defense, taking the fight deep into the enemy’s camp. In the cases of Hamas and Hezbollah, this strategy also buys Iran legitimacy among Arab publics who are frustrated with their regimes’ seemingly status quo approach. In effect, Tehran is being “more Arab than the Arabs” on issues such as Palestine.

In supporting major Shi’ite militant groups in Iraq and Lebanon, Tehran may expect a degree of reciprocity. This is particularly the case in the event of a U.S. strike, in which Iran might expect these groups to act unflinchingly as retaliatory agents.”


Thus, US policymakers are fully aware that Iranian support for organizations like Hezbollah in Lebanon, Ansar Allah in Yemen, or the Popular Mobilization Forces in Iraq is defensive in nature rather than an irrational, aggressive, expansionist policy of coercion or even “terrorism” as US political theater depicts it amid the process of selling US wars of aggression against Iran to the American and wider global public.

This also means that US policymakers are keenly aware that in order to isolate and undermine Iran itself, it needs to undermine or completely eliminate this strategic depth Iran has created across the region first.

And this is precisely what has driven US policy in the region regarding Iran for at least the past 26 years, including US war, occupation, and proxy war in Lebanon, Yemen, and Iraq, as well as Syria.

It is also at the heart of continued aggression against Iran—mistaken by many as a “failed regime change” war, is instead the continued chipping away of Iran and its network of alliances in the region, all while advancing US policies far beyond the region.


21世紀を通じて、米国はイランの同盟国を直接攻撃するか、あるいはイスラエルや過激派組織を含む地域内の代理勢力ネットワークを通じて攻撃してきた。ワシントンのペルシャ湾岸諸国やトルコの代理勢力もその一つだ。2006年のイスラエルによるレバノン侵攻(米国が支援)と今年再開された侵攻は、イエメン戦争(結果はまちまちだった)と、2024年のイランの緊密な同盟国であるシリアの最終的な崩壊を挟む形で展開された。2000年から2026年までの地域地図を見ると、米国がイランの同盟ネットワークを徐々に包囲・排除し、今やイラン自身に対して直接戦争を仕掛けていることがわかる。


こうした現実こそ、イランが米国とイラン間の停戦には、地域内のイランの同盟ネットワーク、特にレバノンのヒズボラに対する停戦も含まれるべきだと主張した理由だろう。おそらくこれが、米国がイスラエルを通じてレバノンのヒズボラに対する侵略戦争を継続した際、イランが覚書の一部条項を停止した理由だろう。


これ以下の措置では、米国にイランに対する膠着状態を与えることになり、米国は再軍備と戦略の再編を進めることができる。同時に、イランの地域における非対称防衛戦略は徐々に弱体化し、最終的には、近い将来から中期的に米国がイランに対して引き起こすであろう、避けられない大規模な敵対行為に先立ち、米国にさらなる優位性を与えることになる。


Throughout the 21st century, the US has either attacked these Iranian allies directly or through its network of proxies in the region, including Israel and extremist groups, via Washington’s Persian Gulf and Turkish proxies. The US-backed war of aggression by Israel against Lebanon in 2006 and the renewed invasion this year bookend the war waged against Yemen with mixed results and the final toppling of Iran’s close ally, Syria, in 2024.

A look at a map of the region from 2000 to 2026 shows the US slowly enveloping and eliminating Iran’s alliance network and now waging direct war against Iran itself.

This reality is likely why Iran insisted any ceasefire between the US and Iran must also include ceasefires against Iran’s network of allies in the region — specifically Hezbollah in Lebanon. This is also likely why when the US, through Israel, continued waging a war of aggression against Hezbollah in Lebanon, Iran suspended elements of the MOU.

Anything less would equate to providing the US with a frozen front against Iran — allowing the US to rearm and reorganize its forces and strategies — while continuing to erode Iran’s regional asymmetric defense strategy, ultimately giving the US an additional advantage ahead of what is inevitable, larger-scale hostilities provoked by the US against Iran in the near to intermediate future.




平和を装いながら悪質な戦争を遂行する


そもそも米国がイランに要求を突きつけるという発想自体、国際法に反する。北半球・西半球の北米に位置し、イランや西アジア(中東とも呼ばれる)から数千キロメートルも離れた米国は、西アジアやイランに関して正当な利益や「国家安全保障」上の懸念を一切有していない。


米国が「エネルギー自給」を誇示することは、西アジアの情勢が米国の正当な利益に何らかの形で結びつくという米国の主張をさらに弱めるだけだ。


イランが「47年間」にわたりアメリカ人を標的にして殺害してきたという主張は、殺害されたアメリカ人が、度重なる違法な侵略、占領、その他地域における不当かつ弁解の余地のない軍事介入の中で、米国本土よりもイランに近い地域で活動していた米軍兵士であったという事実を無視している。


米国が違法な侵略戦争を開始するためのあらゆる口実と同様に、イランがこれらの攻撃の責任者であるという実際の「証拠」は極めて乏しい。


同様に、ドナルド・トランプ米大統領に対する暗殺未遂事件の背後に「イラン」がいたという主張も根拠がない。容疑者とされる人物がイランから指示を受けたと主張しているが、これらの主張が真実であることを示唆する実際の証拠は存在しない。


米国がイラクに対する制裁、弱体化工作、転覆工作、そして最終的な侵略と占領を行ったのと同様に、これらも今や明らかに意図的に虚偽の口実に基づいていたが、米国は自国の海岸から地球の反対側に位置する西アジアにおける不当な占領と支配を拡大しようとしている。しかも、その真の目的を隠蔽しようとする努力はほとんど見られない。


米国の政治家や政策立案者は、イランがアメリカ人を「殺害」し、「核兵器」を追求しているという主張を繰り返しているが、イランを従属させたり打倒したりすることが、中国を包囲封じ込めるという米国の目標、そして中国とその同盟国が現在の米国主導の一極世界秩序に代わるものとして提案する多極世界秩序を解体するという目標に直接的に資するという公然たる認識が高まっている。


Playacting for Peace While Managing Malicious War


At face value, the notion of the US making demands of Iran in the first place runs contrary to international law. The US — located in North America in the Northern/Western hemispheres — thousands of kilometers from Iran and West Asia (also referred to as the Middle East) — has no legitimate interests or “national security” concerns in West Asia or regarding Iran.

Boasts that the US is “energy independent” only further undermine any claim by the US that West Asia’s affairs somehow translate into legitimate US interests.

Claims that Iran has targeted and killed Americans for “47 years” omit the fact that those Americans were US military forces operating closer to Iran than the US’ own shores amid serial illegal invasions, occupations, and other unprovoked, indefensible military interventions in the region.

As with all US pretexts for launching illegal wars of aggression, the actual “evidence” Iran was responsible for these attacks is threadbare.


Similarly, claims that “Iran” was behind a supposed assassination attempt on US President Donald Trump himself are likewise baseless — predicated on claims by the supposed suspect that Iran directed him to carry out the attempt — but no actual evidence exists suggesting these claims are true.

Mirroring the US sanctioning, undermining, subversion, and eventual invasion and occupation of Iraq, likewise predicated on now admittedly and deliberately false pretexts, the US seeks to expand its unwarranted illegal occupation and control of West Asia — half a world away from America’s own shores — with little effort to mask the true purpose for doing so.

While US politicians and policymakers repeat claims of Iran “killing” Americans and pursuing “nuclear weapons,” there have been increasing public admissions that subordinating or toppling Iran directly serves the US goal of encircling and containing China as well as dismantling the multipolar world order China and its allies propose as an alternative to the current US-dominated unipolar world order.




イランと西アジアを超えて:アジアにおけるエネルギー支配


西アジアを支配すれば、米国は中国とアジア諸国へのエネルギー輸出を抑制し、中国にエネルギー輸入量の最大半分を代替するよう圧力をかけ、アジア諸国は米国へのエネルギー依存度を高めることになるだろう。


不安定な覚書(MOU)の下、米国はイランの港湾封鎖を解除し、イランのエネルギー輸出に対する制裁も解除するとされている。これを中国とアジア諸国への封鎖からの「撤退」と解釈したくなるかもしれないが、ペルシャ湾における全エネルギー生産量の1820%が米国のイラン侵略戦争によって混乱または破壊され、復旧には数週間、数ヶ月、場合によっては1年以上かかることを指摘しておくべきである。


たとえ現在のMOUのすべての条項が遵守されたとしても、この事実だけでも、20262月の米国の戦争によって引き起こされたエネルギー危機の深刻化をさらに加速させるだろう。ワシントンは、自らの意思でいつでも、あるいはイスラエルの代理勢力を通じて、敵対行為を再燃させ、1820%の操業停止または破壊されたエネルギー生産の復旧に向けたこれまでの進展を覆したり、地域全体にさらに大きな混乱や破壊をもたらしたりする可能性がある。


米国は、イランの港湾に対する自国の封鎖を緩和すると発表した一方で、キューバ封鎖や、欧州海軍によるロシアのエネルギー輸出を標的とした継続的な阻止作戦、そしてウクライナによるものとされているものの、ニューヨーク・タイムズ紙が米情報機関と軍が組織・監督していると認めたロシア船舶への海上ドローン攻撃などを通じて、世界各地で海上輸送を妨害し続けている。


繰り返しになるが、ワシントンが望むいかなる時点でも、イランの海上輸送は再び標的とされ、妨害される可能性がある。その規模は以前と同程度か、あるいは今年に入ってからの措置よりもさらに強硬なものになるかもしれない。


米国は、ペルシャ湾のホルムズ海峡からアジア太平洋地域のマラッカ海峡までの海域で船舶を拿捕する能力だけでなく、米軍艦艇から発射される対艦ミサイルや、地域全体で活動する米軍機から発射されるミサイルを用いて、イランの対空・対艦能力の射程圏外にある船舶を標的とし、無力化する能力も示した。米国は、臨検部隊による拿捕数を増やす能力がなくても、標的とし無力化する船舶の数を増やすことは容易に可能である。


米国が地域全体のエネルギー生産、あるいは地域外へのエネルギー輸送をどの程度混乱または破壊したかを管理することは、市場価格と、米国が侵略戦争によって意図的に引き起こした経済危機を管理する上で極めて重要であった。米国は、アジア諸国に米国産LNG輸出の長期契約を締結させるほどの混乱を引き起こした。このLNGは、それまで存在しなかった需要のために、近年不可解にも積み上げられていた。


これらのプロジェクトの中には、ホルムズ海峡が脅威にさらされ閉鎖されるのは2026年になってからであるにもかかわらず、2025年時点では「係争水路」をセールスポイントとして挙げていたものもあった。

しかし、米国は、西アジアからのエネルギー輸出の途絶だけでなく、米国によるその搾取の試みからも各国が自国を守るための緊急措置を講じるような、壊滅的な崩壊や危機を引き起こすことはしなかった。


こうして米国は、西アジアのエネルギー供給能力と、このエネルギーに依存するアジア諸国の経済の両方を「制御された破壊」によって弱体化させ、西アジアから米国への依存を徐々に移行させるのに十分な損害を与えつつ、米国自身とその世界安定の転覆に対する統一戦線を誘発しないようにしている


Beyond Iran and West Asia: Energy Dominance Over Asia


Control of West Asia would allow the US to throttle energy exports to both China and the rest of Asia, placing pressure on China to scramble to replace up to half of its total energy imports and place the rest of Asia under increased energy dependence on the US itself.

Under the teetering MOU, the US has lifted its own blockade of Iranian ports and is supposedly lifting sanctions on Iranian energy exports. While it is tempting to interpret this as a “retreat” from blockading China and the rest of Asia, it should be pointed out that between 18-20% of all energy production in the Persian Gulf has been disrupted or destroyed by the US war of aggression on Iran, requiring weeks, months, and in some cases a year or more to bring back online.

This alone will continue to feed the growing energy crisis precipitated by the February 2026 US war even if all aspects of the current MOU are upheld. At any moment of Washington’s choosing, it itself or through its Israeli proxies can reignite hostilities, striking at and undo any progress made in bringing that 18-20% disrupted or destroyed energy production back online, or incur even greater region-wide disruptions or destruction.

The US — while announcing a drawdown of its own blockade on Iranian ports — continues to disrupt maritime shipping elsewhere around the globe through a blockade on Cuba and continued interdiction operations targeting Russian energy exports via European naval operations as well as maritime drone strikes on Russian ships attributed to Ukraine but admitted by the New York Times to be organized and overseen by the US intelligence community and military.


Again — at any time of Washington’s choosing — Iranian maritime shipping can be targeted and disrupted again, either at similar levels as before or at an even more aggressive level than previously this year.

The US demonstrated the ability to not only seize ships anywhere between the Strait of Hormuz in the Persian Gulf and the Strait of Malacca in the Asia-Pacific, but also the ability to target and disable ships using anti-shipping missiles fired by US warships and missiles fired by US warplanes operating across the region, but just beyond the reach of Iran’s anti-air and anti-ship capabilities. Should the US desire to do so, it could simply expand the number of ships it targets and disables even if it lacks the ability to expand the number of ships it seizes with boarding parties.

Managing the level at which the US disrupted or destroyed energy production across the region or maritime shipping of energy out of the region was pivotal in managing market prices and the emerging economic crisis the US deliberately precipitated with its war of aggression. The US created enough disruption to force nations across Asia to sign long-term contracts for US LNG exports otherwise inexplicably built up over recent years for demand that didn’t yet exist.


Some of these projects even cited “contested waterways” as a selling point as recently as 2025, despite the Strait of Hormuz only being threatened and closed as of 2026.

But the US stopped short of creating a catastrophic collapse or crisis that would prompt nations into taking emergency measures that might enable them to protect themselves not only against the disruption of energy exports from West Asia, but also America’s attempts to exploit them.

Thus, the US is conducting a “controlled demolition” of both West Asia’s capacity to supply Asia with energy and the economies of Asia depending on this energy, causing enough damage to gradually shift dependency away from West Asia and toward the US, without triggering a unified front against the US itself and its upending of global stability.





米国が多極化する世界に対応できなければ、世界を自国と同じレベルに引きずり下ろしてしまうだろう


多くの分析家が正しく指摘しているように、米国は西アジアのエネルギー輸出を代替するだけのエネルギー生産能力を全く持ち合わせていない。同様に、欧州全体のエネルギー需要を満たすだけのエネルギーも持ち合わせていない。しかし、欧州とアジアへのエネルギー供給を全体的に制限し、それに続く脱工業化を加速させることは、ワシントンにとって最も差し迫った課題、すなわち、産業、イノベーション、軍事力において急速に米国を凌駕する世界において、いかにして覇権を維持するかという課題を解決することになる。


​​欧州、アジア、そして世界の他の地域へのエネルギー供給を制限することで、米国は人為的なエネルギー不足を作り出し、経済の逆行、脱工業化、そして世界的な地政学的弱体化という避けられないプロセスを誘発しようとしているのだ。米国は、中国と単独で公正かつ開かれた市場で直接競争する能力を欠いており、積極的な関税、制裁、禁輸措置、情報操作といったあらゆる手段を用いて中国に対する優位性を確保しようと試みているにもかかわらず、事実上あらゆる指標で後れを取っている。あらゆる条件が同じであれば、米国が全世界で競争し、支配力を維持できるなどというのは幻想に過ぎない。


そのため、より攻撃的な手段が追求されている。これは、過去の帝国が広大な地域と人口を支配下に維持するために用いた手段、すなわち他国を分断し弱体化させることで、競争そのものを回避するという手段である。


台頭する多極化世界が、米国が破壊的で略奪的な地政学に対抗する統一戦線を構築することなく、各国を一つずつ標的にして弱体化させることを許容し続ける限り、米国は多極化世界の規模と力を巧みに操り続け、最終的には、そもそも多極化世界の台頭を牽引してきた中核国を孤立させ、封じ込めることになるだろう。


米国は、中国を除けば、どの国も米国に挑戦できないという事実に依存している。


米国が、世界的な脅威となる寸前のところで、破壊工作、威圧、侵略行為を維持し、個々の国家に焦点を当てつつ、他国とのエスカレーションを慎重に避けている限り、世界の国々は、米国の覇権追求が世界全体に及ぼす脅威を完全に、そして最終的に無力化するために必要な統一的な努力を怠るだろう。


おそらく――過去数世紀の帝国と同様――、世界の国々の支配的な利益は、あまりにも近視眼的で利己的であるため、米国がこれらの国々すべてに対して同時に明白かつ遍在的な脅威を生み出さない限り、米国の支配を覆すのに十分な協力関係を築くことはできない可能性がある。


その結果、世界全体としての行動が不十分であるという理由で、米国は今後も覇権を享受し続けることになる。


世界がこの移行に必要な努力とエネルギーを費やす準備ができているのか、それとも自己満足と近視眼的な考え方が蔓延し、米国が権力と利益の追求を続け、海外だけでなく国内の大多数の米国人をも犠牲にするのかは、時が経ってみなければ分からない。イランは、この全体的な闘争のベクトル和を示すいくつかの指標の一つに過ぎない。すなわち、イランが米国の侵略に耐え、西アジアにおける米国の野心を挫くことができれば、それは多極化の広がりを示唆するものであり、逆に、米国が西アジアで優位性を維持し、それによって世界の他の地域を混乱させ続けることができれば、それは多極化の現在の限界を示唆することになる。


If the US Can’t Rise to Meet the Multipolar World, It will Drag it Down to Its Level


While many analysts point out correctly the US has nowhere near enough energy production capacity to replace West Asia’s energy exports — just as it has nowhere near enough energy to meet all of Europe’s needs — reducing overall access to energy for both Europe and Asia and the subsequent deindustrialization that is following fulfills Washington’s most immediate challenge: how to maintain primacy over a world rapidly outpacing the US in terms of industry, innovation, and military power.

By throttling access to energy for Europe, Asia, and other regions of the world, the US is hoping to create artificial energy scarcity, triggering an inevitable process of economic reversal, deindustrialization, and overall geopolitical anemia worldwide.

The US is incapable of competing with just China alone head-to-head fairly and in open markets, falling behind in virtually all metrics despite aggressive tariffs, sanctions, bans, and information operations all aimed at giving the US an advantage over China. Its ability to compete and maintain dominance over the entire world — all factors being equal — is a fantasy.

Thus, more aggressive means are being pursued — means by which past empires have likewise maintained hegemony over vastly larger geographical regions and populations — through dividing and weakening others, thus avoiding the necessity of competition altogether.


As long as the rising multipolar world continues allowing the US to target and undermine nations one-by-one without creating a unified front against the disruptive, predatory geopolitics of the US, the US will continue to successfully manage the size and power of the multipolar world and eventually isolate and contain the core nations driving its nascent emergence in the first place.

The US depends on the fact that no single nation — except perhaps China — can challenge the US.

As long as the US maintains its subversion, coercion, and aggression just below the threshold of posing a global threat – focusing on individual states while carefully avoiding escalation with others — the nations of the world will fall short of the unified effort required to fully and finally neutralize the threat US pursuit of primacy poses to the world collectively.


It is possible that — just as with empires in previous centuries — the ruling interests of the world’s nations are too short-sighted and self-serving to cooperate sufficiently to displace US dominance — short of the US creating an obvious and omnipresent threat to all of these nations simultaneously.

The result is a US that will continue to enjoy dominance simply because of insufficient action by the collective world.

Only time will tell if the rest of the world is prepared for the effort and energy required for this transition, or if complacency and short-sightedness prevail, allowing the US to persist in its pursuit of power and profit at the cost of not only the world abroad, but also the vast majority of Americans at home. Iran is only one of several metrics indicating the vector sum of this overall struggle — with Iran’s ability to weather US aggression and confound US ambitions in West Asia signalling multipolarism’s expanse — or the persistence of US primacy in West Asia and its ability to disrupt the rest of the world because of it, signalling multipolarism’s current limits.




ひょっとして大半の日本の方々には、あまり響かない記事かもしれないが。なんたっていまだにこういうことがあっても大して騒ぎもしないポチが揃っているようだから。




しかしわからないもんかね、いまは歴史の分水嶺で革命期であることが。

◼️プーチン演説、於ヴァルダイ国際討論クラブ、20221027

Vladimir Putin, Valdai International Discussion Club meeting, October 27, 2022

今、世界情勢における西側諸国の際限のない支配という歴史的時代は終わりを迎えようとしています。一極世界は過去のものとなりつつあります。私たちは歴史の分水嶺に立っています。第二次世界大戦終結以来、おそらく最も危険で予測不可能でありながら、同時に最も重要な10を迎えることになるでしょう。西側諸国は人類を単独で支配することができず、大多数の国々はもはやこれに耐えることを望んでいません。これが新時代の主要な矛盾です。古典に準拠すれば、これはある意味で革命的な状況と言えるでしょう。エリート層はもはやそのような生活を送ることはできず、人々もそのような生活を望んでいません。


この状況は世界的な紛争、あるいは一連の紛争に満ちており、西洋諸国自身を含む人類にとって脅威となっています。今日の主要な歴史的課題は、この矛盾を建設的かつ前向きな方法で解決することです。

Now this historical period of boundless Western domination in world affairs is coming to an end. The unipolar world is being relegated into the past. We are at a historical crossroads. We are in for probably the most dangerous, unpredictable and at the same time most important decade since the end of World War II. The West is unable to rule humanity single-handedly and the majority of nations no longer want to put up with this. This is the main contradiction of the new era. To cite a classic, this is a revolutionary situation to some extent – the elites cannot and the people do not want to live like that any longer. 


This state of affairs is fraught with global conflicts or a whole chain of conflicts, which poses a threat to humanity, including the West itself. Today’s main historical task is to resolve this contradiction in a way that is constructive and positive.


歴史の分水嶺は100年程度のケチなスパンじゃなく、500年スパンの分水嶺であることがさ。

▶︎500の人類史の長い波の終わり


わかんねえんだろうよ、今=ここ文化のムラ人には。

▶︎「ずるずる」と「なしくずし」に地獄に向かう「今=ここ」ムラ人文化