ウンベルト・エーコの原ファシズム(永遠のファシズム)Umberto Eco - L'Ur-Fascismo (Il Fascismo Eterno)の伊原文を検索していたら見出したのだが[参照]、モニカ・ベルッチ(Monica Bellucci)というファッションモデル・女優の写真で、とても蠱惑的だな。バタイユを思い出しちゃったよ、黒い絹の靴下で猫用のミルクを入れた皿に乗るシモーヌを。
私はたいそう孤独な生い立ちだった。おまけに物心ついて以来、性的な事柄に悩まされつづけてきた。あれは十六歳頃のことだ、***海岸で、シモーヌという、私と同い年の娘と出遇った。お互いの家族が遠縁関係にあることがわかったとき、ふたりのあいだは急速に親密の度を加えた。知り合って三日後、シモーヌと私は彼女の別荘にふたりきりで残された。彼女の方は糊のきいた白襟の黒っぽい学生服を着込んでいたのを覚えている。彼女と向かい合っているときにこちらが感じるそわそわした思い、それを彼女のほうでも分かち合っていることに私はうすうす気づきはじめていた。この日はとくに落ち着かず、学生服の下に、彼女がなにも着込んでいないことを私は期待するのだった。 J’ai été élevé seul et, aussi loin que je me le rappelle, j’étais anxieux des choses sexuelles. J’avais près de seize ans quand je rencontrai une jeune fille de mon âge, Simone, sur la plage de X... Nos familles se trouvant une parenté lointaine, nos relations en furent précipitées. Trois jours après avoir fait connaissance, Simone et moi étions seuls dans sa villa. Elle était vêtue d’un tablier noir et portait un col empesé. Je commençais à deviner qu’elle partageait mon angoisse, d’autant plus forte ce jour-là qu’elle paraissait nue sous son tablier. |
膝の上まである黒い絹靴下をはいているのはわかった、がお尻のあたりまでは覗けなかった(シモーヌを相手に私はよくこのお尻という言葉を使ったが、性の用語のなかでもこれはとりわけ素晴らしいものに思えるのだった)。学生服を後ろからちょろっと捲り上げるだけで、彼女の淫らな部分が覗けそうだった。 Elle avait des bas de soie noire montant au-dessus du genou. Je n’avais pu encore la voir jusqu’au cul (ce nom que j’employais avec Simone me paraissait le plus joli des noms du sexe). J’imaginais seulement que, soulevant le tablier, je verrais nu son derrière. |
たまたま、廊下の片隅に猫用のミルクを入れた皿が置かれていた。 「お皿は、お尻をのっけるためにあるのよ」シモーヌが言い出した。「賭けをしない?あたしこのお皿の上に坐ってみせるわ。」 「坐れるもんか」私はやり返した、息をはずませて。 Il y avait dans le couloir une assiette de lait destinée au chat. Les assiettes, c’est fait pour s’asseoir, dit Simone. Paries-tu ? Je m’assois dans l’assiette. Je parie que tu n’oses pas, répondit-je, sans souffle. |
恐ろしく暑い日だった。シモーヌはお皿を小さな床几の上に据えると、私の真正面に陣取った。私の顔をまともに見つめながら、徐々に彼女はしゃがみ込むのだった、ほてった臀を冷たいミルクの中に浸すさまはスカートのかげになって私には見えなかったが。こちらは頭に血がのぼり、身をわななかせながら、 彼女の前に立ちつくしていた。いっぽう彼女は私の硬直した竿が半ズボンを突っ張らせるのを見つめたいた。そこで私は彼女の足もとに腹ばいになった、が彼女のほうは身じろぎもしなかった。こうしてはじめて私は、白いミルクの中で冷やされた彼女の < ピンク色と黒色の肉体 > を目にしたのである。どちらも同じように興奮し、私たちはいつまでも身じろぎもせずにとどまっていた。 Il faisait chaud. Simone mit l’assiette sur un petit banc, s’installa devant moi et, sans quitter mes yeux, s’assit et trempa son derrière dans le lait. Je restai quelque temps immobile, le sang à la tête et tremblant, tandis qu’elle regardait ma verge tendre ma culotte. Je me couchai à ses pieds. Elle ne bougeait plus ; pour la première fois, je vis sa « chair rosé et noire » baignant dans le lait blanc. Nous restâmes longtemps immobiles, aussi rouges l’un que l’autre. |
突然、彼女は立ち上がった。ミルクが腿をつたって靴下にまで垂れるのがみえた。私の頭上に突っ立ったまま彼女は、小さな床几に片足を掛け、濡れたハンカチで丹念に拭き取るのだった、そして私のほうは床の上で身もだえしながらズボンごしに自分の竿を夢中でしごきまくるのだった。こうして私たちはほとんど同時気をやることに成功したのだ、お互いに一指も触れ合うことなく。 Elle se leva soudain : le lait coula jusqu’à ses bas sur les cuisses. Elle s’essuya avec son mouchoir, debout par-dessus ma tête, un pied sur le petit banc. Je me frottais la verge en m’agitant sur le sol. Nous arrivâmes à la jouissance au même instant, sans nous être touchés l’un l’autre. 〔・・・〕 |
自慰を繰り返したくて矢も盾もたまらず、家へ駆け戻った。 そして、あくる日の午後は、眼のふちにひどい隈をこさえていた。 シモーヌは私の顔をまじまじと見つめ、突然私の肩に顔を埋めると、 真剣な口調でこう言うのだった。 「あたしをおいてきぼりにして独りで済ましちゃいや」 Je rentrai chez moi en courant, avide de me branler encore. Le lendemain, j’avais les yeux cernés. Simone me dévisagea, cacha sa tête contre mon épaule et me dit : « Je ne veux plus que tu te branles sans moi. »(バタイユ『眼球譚』1928年、生田耕作訳 Bataille , Histoire de l'œil Simone) |
しかしヒトはどうして性交などという厄介なことをするのだろう? |
賢い作家(『ウィーン聖火』のカール・クラウス)なら形勢を逆転させ、皮肉の中で真実を表現できるだろう:性交はマスターベーションの不十分な代用に過ぎないのだ! Konnte doch ein geistreicher Schriftsteller (Karl Kraus in der Wiener Fackel), den Spieß umdrehend, die Wahrheit in dem Zynismus aussprechen: Der Koitus ist nur ein ungenügendes Surrogat für die Onanie! (フロイト『「文化的」性道徳と現代の神経質症』1908年) |
おそらく想像力の欠如の問題ではないかね、ーー《想像力を欠くすべての人は現実へと逃避する[Tous ceux qui manquent d'imagination se réfugient dans la réalité]》(ゴダール, Adieu au Langage, 2014) |