ラカンの"De"というのは難しいんだよ、むかし一度掲げたことがあるが、ブルース・フィンクはこう言っている。
ブルース・フィンク、エクリ英訳 翻訳者巻末註より |
De This is, in my experience, the most difficult word to translate in Ecrits. Among its meanings: of, from, with, by, because of, thanks to, based on, by means of, constituted by, due to, by virtue of, since, by way of, in the form of, through, regarding, about, involved in, insofar as, and as. Lacan's use of de seems to me to be highly unusual among French authors, especially in "Subversion of the Subject." Certain uses of de are particularly open to multiple interpretations, due to its function as either a subjective genitive or an objective genitive (or intentionally designed by Lacan to suggest both). Consider, in particular, formulations like le desir de l'Autre(see below) and la jouissance de l'Autre (is it the jouissance the Other has or the subject's jouissance of the Other?). |
Le desir de l'Autre Apart from the usual meanings, "desire for the Other" and "the Other's desire" (only the latter of which is captured by the formula "the desire of the Other," since we say "desire for" not "desire of" something), it should be kept in mind that Lacan often uses the French here as a shorthand for saying "what the Other desires" or "the object of the Other's desire." For example, in the sentence, Le desir de l'homme, c'est le desir de l'Autre, one of the obvious meanings is that man desires what the Other desires. It is also implied that, as a man, I want the Other to desire me. |
最後に簡単なのもある、「人間の欲望は大他者の欲望大他者」というヤツは簡単だと。上に大他者の享楽の例も挙げられているが、女性の享楽だって一緒。
セミネールXX「アンコール」では、"la jouissance de la femme" と"jouissance féminine"が混在している。セミネールX XⅠでは、"la jouissance de la femme"のみ。その後のセミネールではこの表現は消えてなくなり、ただ"une femme"となる。➡︎「「ひとりの女」の意味」
女性の享楽とは、女性が自ら享楽するのか、それとも主体がひとりの女を享楽するのか?アンコールでは前者だが、その後、後者になってゆくんじゃないかね、少なくとも、男にも女にもある享楽自体が女性の享楽だというのが、ジャック=アラン・ミレールの注釈だ。
女性享楽とは、人がみなもつ症状の享楽[la jouissance du symptôme ]、つまり原症状としてのサントームの享楽[la jouissance du sinthome] 、このリアルな症状はフロイトの固着[ Fixierung]であり、固着の享楽[ la jouissance de la fixation]だよ。巷間のほとんどの注釈は、いまだアンコールに囚われて寝言を言っているだけ。
すくなくともアンコールの性別化の式における女性の享楽は二次的なものにすぎない。フェミニスト向けだな、当時の仏は、フェミニズム運動の最大の渦中だったからね。その後も「最大」が継続してるのかもしれないけどさ
ひとつの享楽がある…身体の享楽…ファルスの彼岸、キュートじゃないか! 女性解放運動MLFにもうひとつの一貫性を提供するだろう!(笑)…ああ、ファルスの彼岸の享楽! il y a une jouissance… jouissance du corps …Au-delà du phallus, ça serait mignon ça, hein ! et puis ça donnerait une autre consistance au MLF. [ Rires ] …une jouissance au-delà du phallus, hein ! (Lacan, S20, 20 Février 1973) |
|
三人目の女…私を好ませる女ーーくわばらくわばらーー、この女たちの猫撫で声は疑いもなく、猫の享楽だ。それが喉から発せられるのか別の場所から来るのかは私には皆目わからないが。私が彼女たちを愛撫するときを思うと、それは身体全体から来ているように見えるね。« Troisième ». [...] me favorise - touchons du bois - me favorise de ce que le ronron, c'est sans aucun doute la jouissance du chat. Que ça passe par son larynx ou ailleurs, moi j'en sais rien, quand je les caresse ça a l'air d'être de tout le corps, (ラカン、三人目の女 La troisième、1er Novembre 1974) |