以下、主に機械翻訳
私がしたことのない最高のスピーチ スコット・リッター、2月19日の反戦集会からおりる |
The Best Speech I Never Gave Scott Ritter pulls out of the Feb. 19 anti-war rally |
[注:2月19日にワシントンD.C.のリンカーン記念館で開催される「戦争機械に対する怒りRage against the War Machine」の集会でスピーチする予定だったが、一身上の都合によりスピーチしないことになった。 要するに、私はチームのために一人になることを決意した。 この集会の参加者、出席者の皆さんが大成功を収めることを祈るとともに、この集会をきっかけに何かもっと大きなことが起こることを願っている。 以下は、私がこの集会で話す予定だったスピーチである。このイベントを誇りに思う] 。 |
[Note: I was going to speak at the Rage against the War Machine rally, scheduled for February 19 at the Lincoln Memorial, in Washington, D.C. For personal reasons, I will no longer be speaking. In short, I have decided to take one for the team. I wish all participants and attendees at this rally to have a very successful event, and hope that it can serve as the start of something even bigger down the road. This is the speech I was planning to deliver at the rally. I think it would have done the event proud.] |
本日は、あなた方に話す機会をいただき、誠にありがとうございます。 リンカーン記念館の階段からお話しします。ここは、私たちの歴史の中で、この時期に私たち自身に課せられた使命にふさわしい、重厚感に満ちた歴史の場所です、アメリカ人であることの意味の定義そのものを変質させた戦争機械に対して立ち上がる、いや、強く怒るために。 私たちは今日、この戦争機械のまさに中心地に立っています。ポトマック川を越えた右手には、ペンタゴンがあります。アメリカがナチスドイツや日帝の災いを打ち負かすために総力を挙げて建設したこの建物は、その後、まさに悪そのものの象徴に姿を変え、兵器や計画の温床となりました。これは、他のパートナーによって使われ、軍産複合体と呼ばれるようになったものであり、かつて私たちが保護した世界に不正をばらまくために、今ではアメリカの戦争機械を支えるための永遠の紛争プロセスを通して奴隷と化してしまっています。 |
Thank you very much for allowing me the opportunity to address you today. I speak to you from the steps of the Lincoln Memorial, a place of history filled with gravitas worthy of the task we have set for ourselves at this time in our collective history: to stand up—no, to rage—against a war machine that has perverted the very definition of what it means to be an American. We stand here today at the very nexus of this war machine. To our right, just over the Potomac River, lies the Pentagon, a structure built at a time when America called upon its collective might to defeat the scourge of Nazi Germany and Imperial Japan, but which has since then morphed into the very symbol of evil itself, a breeding ground for weapons and plans that are used by the other partners, in what has become known as the military-industrial complex, to spread malfeasance around a world we once protected, but now enslave through a process of perpetual conflict used to sustain the American war machine. |
他のパートナーとは誰なのか。私たちの目の前には、建国の父、ジョージ・ワシントンの記念碑を過ぎて、国民の代表が、ペンタゴンの奥深くで作られた邪悪な計画を極秘に資金調達する、アメリカ合衆国連邦議会議事堂があります。 そして私たちの左側には、行政権の中枢であるホワイトハウスがある。そこでは、私たちが特別な権限を委任した人々が、ペンタゴンの戦争努力を促進するための政策を考え、実行することによって、彼らをそこに配置した人々の信頼を裏切っているのです。 これはまさに悪の結合体であり、テロリズムの狂気の三位一体です。61年ほど前、アメリカの戦士から政治指導者となったドワイト・D・アイゼンハワーは、アメリカ国民に警告しました、「政府の評議会において、軍産複合体が求めるか求めないかにかかわらず、不当な影響力を獲得しないように警戒しなければならない。誤った権力による悲惨な台頭の可能性は存在し、今後も続くだろう」と。 |
And who are these other partners? Before us, past the monument to our founding father, George Washington, stands the Capitol of the United States, where the people’s representatives fund, in great secrecy, the nefarious schemes cooked up in the bowels of the Pentagon. And to our left stands the White House, the seat of Executive authority, where individuals we invest with singular authority betray the trust of those who put them there by conceiving and implementing policies designed to further the Pentagon’s war efforts. This is the very nexus of evil, an unholy trinity of terroristic madness, which some 61 years ago Dwight D. Eisenhower, an American warrior turned political leader, warned the American people about, cautioning that “in the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.” |
この演説以来、アメリカの歴史の中で、これほど真実味のある言葉が大統領によって語られたことはなく、アイゼンハワーがそのメッセージを託した私たちアメリカ国民が蔑ろにしたこれほど偉大な知恵もないでしょう。 私たちは今日、この恐ろしい三位一体、この軍産複合体、この戦争機械に対して、アイゼンハワー大統領、私たちは今あなたの声を聞いており、あなたの警告に従って行動し、この非アメリカ的陰謀の連鎖を終わらせることを宣言するためにここに立っているのです。 軍産複合体が生産するあらゆる兵器の中で、いわゆる国家安全保障の専門家たち(そのほとんどは選挙で選ばれたわけでもなく、われわれ米国民にも知られていない)の頭の中で練られたあらゆる悪だくみの中で、核兵器ほど狂気の臭いがするものはないでしょう。 |
In the history of the United States that has transpired since that speech, no truer words have been spoken by an American president, and no greater wisdom has been disregarded by those whom Eisenhower entrusted with that message—we, the people of the United States. We stand here today to announce to this terrible trinity, this military-industrial complex, this war machine, that we hear you now, President Eisenhower—we hear you, and we will act on your warning to bring this nexus of un-American conspiracy to an end. Of all the weapons produced by the military-industrial complex, of all the evil schemes hatched in the minds of the so-called national security experts—most of whom are unelected by, and unknown to, we, the American people—none reek of madness more than nuclear weapons. |
アメリカの原子爆弾の父、ロバート・オッペンハイマーは、アメリカ初の核実験に際して、「今、私は世界の破壊者である死神になった」と言いました。 世界の破壊者。 オッペンハイマーが引用したヒンズー教の聖典「バガヴァッド・ギーター」の言葉を実現するために必要な武器が、軍産複合体と呼ばれるこの悪の巣から生まれ、そうすることで私たちの集団死をもたらすということです。 今日ここに集まった多くの人々を含むほとんどのアメリカ人は、オッペンハイマーの子孫によって世界がどれほど破壊されそうになっているかに対して、おめでたい無知で生きています。 1983年9月26日、ソ連の将校であるペトロフ中佐は、核早期警戒ステーションに勤務していましたが、そのシステムがアメリカから5発の核武装ミサイルが発射されたと報告しました。ペトロフ中佐は、この検知を事実上の発射として報告するという、ソ連の反応を誘発するような手順を無視し、そうすることによって、誤りを発見し、核戦争を回避するための貴重な時間を稼いだのです。 |
“Now I am become Death, the destroyer of worlds,” the father of the American atomic bomb, Robert Oppenheimer, said at the time of the first American nuclear test. Destroyer of worlds. This is the ever-present reality that we all live in today—that from this nexus of evil we call the military-industrial complex comes the very weapons necessary to bring the words of the Hindu sacred text that Oppenheimer quoted—the Bhagavad-Gita—to life and, in doing so, bring about our collective deaths. Most Americans, including many of you assembled here today, live in blissful ignorance of just how close the world has come to being destroyed by Oppenheimer’s progeny. On 26 September 1983, a Soviet Officer, Lieutenant Colonel Petrov, was on duty at a nuclear early-warning station when the system reported that five nuclear armed missiles had been launched from the United States. Colonel Petrov disregarded protocol requiring him to report this detection as a factual launch, an act that would have triggered a Soviet response, and in doing so bought precious time for the error to be identified, and nuclear war averted. |
1983年11月、米国とNATOは、ソ連とワルシャワ条約機構の目標に対してNATOの核兵器を放出する際の発射管制手順をテストする「エイブル・アーチャー83」と呼ばれる指揮所演習を実施しました。ソ連は、この演習が攻撃の隠れ蓑になると考え、核戦力を厳戒態勢に置きました。後にCIAは、エイブル・アーチャー83の演習によって、1962年のキューバ・ミサイル危機以来、米ソが核衝突に近づいたと査定しました。 そして1995年1月25日、ソ連は米国のトライデント潜水艦が発射する核兵器の軌道を模倣したノルウェーの大気圏内試験ロケットの発射を察知しました。 ロシアのレーダーを見えなくする高高度核攻撃を恐れたロシアの核戦力は厳戒態勢に入り、「核のブリーフケース」はロシアのエリツィン大統領に届けられ、彼はアメリカへの報復核攻撃をするかどうかの一瞬の判断に迫られることになりました。 この3つの事件は、核兵器が存在する世界で生きるということに関して、私たちが日々歩んでいる「かみそりの刃」のようなものであることを裏付けています。一つの間違い、一つの判断ミスが、バガヴァッド・ギーター(世界の破壊)を現実のものにしてしまうのです。 |
In November 1983 the United States and NATO carried out a command post exercise code-named “Able Archer 83” which tested the launch control procedures for the release of NATO nuclear weapons against Soviet and Warsaw Pact targets. The Soviets, believing this exercise to be a cover for a first strike, placed its nuclear forces on high alert. Later, the CIA assessed that the Able Archer 83 exercise brought the US and Soviets closer to nuclear conflict than any time since the Cuban Missile Crisis of 1962. And on January 25, 1995, the Soviets detected the launch of a Norwegian atmospheric test rocket that mimicked the track of a US Nay Trident submarine-launched nuclear weapon. Fearing a high-altitude nuclear attack that could blind Russian radar, Russian nuclear forces went on high alert, and the “nuclear briefcase” was delivered to Russian President Boris Yeltsin, who had to make a split-second decision whether to launch a retaliatory nuclear strike against the United States These three incidents underscore the razor’s edge we all walk daily when it comes to living in a world where nuclear weapons exist. One mistake, one error or judgement, and the Bhagavad-Gita becomes reality. |
私たちが集団的破滅の必然性から救われたのは、ただ一つ、軍備管理でした。1980年代に米ソ両国が中距離核武装ミサイルをヨーロッパに配備したことは、核紛争の引き金となる誤りや誤解の可能性を増大させただけでした。これらの兵器は発射後5分以内にそれぞれの目標に到達できるため、戦略核戦力の使用に関して存在していた30~40分のバッファーはもはや存在しないのです。 もっとはっきり言えば、もし1988年に中級核戦力条約が実施され、これらの新しく危険な兵器が排除されていなければ、1995年1月25日の大気圏ロケット事件は、ボリス・エリツィンがミサイルを発射しないことを決める余裕を奪われただけで、全般核戦争に発展していた可能性が高いのです。 |
We were saved from the inevitability of our collective demise by one thing, and one thing only—arms control. The deployment into Europe by both the US and Soviet Union of intermediate-range nuclear armed missiles in the 1980’s only increased the possibility of a mistake or misunderstanding that could trigger a nuclear conflict. The fact that these weapons could reach their respective target in five minutes or less once launched meant that the 30–40-minute buffer of time that existed regarding the use of strategic nuclear forces was no longer there. To put it more starkly, if it were not for the implementation of the intermediate nuclear forces treaty in 1988 that eliminated these new and dangerous weapons, the January 25, 1995 atmospheric rocket incident would have more than likely resulted in a general nuclear war, simply for the fact that Boris Yeltsin would have been denied the luxury of time to decide not to launch his missiles. |
今日ここに立つ誰もが、この声明を振り返り、中級核戦力条約を実現し、そうすることで世界を文字通り核の破壊から救った米ソ両国の男女に、静かに感謝の言葉を捧げるべきです。 しかし、軍備管理は、もはや米露の対話の一部ではありません。米国の戦争機械は、米国民の心の中の互恵的な軍縮という概念を否定し、その代わりに軍備管理を一方的な戦略的優位を達成するためのメカニズムとして利用しようと陰謀しているのです。 軍備管理条約が、アメリカの世界支配という目的にとって不都合になると、戦争機械は簡単にやめてしまう。対弾道ミサイル条約、中間核戦力条約、オープンスカイ条約など、アメリカの戦争機械を一方的に有利にするために、すべて歴史のゴミ箱に追いやられてしまったのです。 軍備管理のない世界で、私たちは再び新たな軍拡競争に直面することになります。そこでは、双方が何も保護せず、すべてを脅かす武器を開発します。 軍備管理がなければ、差し迫った核による絶滅の淵で暮らすことが、例外ではなく標準だった時代に戻ることになります。 |
Everyone standing here today should reflect on this statement and say a quiet word of thanks to those men and women, American and Soviet alike, who made the intermediate nuclear forces treaty a reality and, in doing so, literally saved the world from nuclear destruction. Arms control, however, is no longer part of the US-Russian dialogue. The American war machine has conspired to denigrate the notion of mutually beneficial disarmament in the minds of the American public, instead seeking to use arms control as a mechanism to achieve unilateral strategic advantage. When an arms control treaty becomes inconvenient to the objective of American global domination, then the war machine simply quits. America’s record in this regard is damnable—the anti-ballistic missile treaty, the intermediate nuclear forces treaty, the open-skies treaty—all relegated to the trash bin of history in the cause of seeking unilateral advantage for the American war machine. In a world without arms control, we will once again be confronted with a renewed arms race where each side develops weapons that protect nothing while threatening everything. Without arms control, we will return to a time where living on the edge of the abyss of imminent nuclear annihilation was the norm, not the exception. |
戦争機械は、信頼という長年の格言によって統治される互恵条約によって規制された平和的共存の原則的な立場を許容しましたが、核兵器の確立を使用する戦争機械によって定義された新しい姿勢に取って代わられたことを証明しています。 私たちの政府が保護することを誓った人口を犠牲にして政治家を買収する手段として、毎年それを維持するのにかかる何十億ものドル。 これは軍産複合体の最終的な腐敗であり、軍産議会複合体への転換であり、そこでは、資金提供であろうと結果であろうと、私たち国民はあらゆる考慮事項から除外されています。 この本質的に非アメリカ的なメカニズムを支える鍵は、これらの核兵器が設計された脅威の真の性質を知らないことに起因するアメリカ国民の間で恐怖を生み出す軍産議会複合体ーー戦争機械 ーーの能力です。 米露関係の場合、この恐怖は、戦争機械とそれに従順な主流メディアの手先によってアメリカ国民に押し付けられた体系的なロシア恐怖症によって生み出されています。政府とメディアの癒着は、無知に基づく恐怖をさらに強めるだけです。米国民の目には、ロシアとロシア人の非人間性が映り、私たちが嘘や歪曲に鈍感になり、ロシアについて否定的なことを言われたら額面通りに受け入れてしまうに至るまで、そのプロセスは続いています。 |
The war machine has allowed the principled position of peaceful coexistence regulated by mutually beneficial treaties governed by the time-tested maxim of trust but verify to be replaced by a new posture defined by a war machine that uses the nuclear weapons establishment, and the billions of dollars it costs to maintain it annually, as a means of buying off politicians at the expense of the population our government is sworn to protect. This is the final corruption of the military-industrial complex—its conversion to the military-industrial-congressional complex, where we the people are excluded from every consideration, whether it be funding or consequence. The key to sustaining this inherently un-American mechanism is the ability of the military-industrial-congressional complex—the war machine—to generate fear amongst the American people derived from ignorance of the true nature of the threat or threats these nuclear weapons are designed to address. In the case of US-Russian relations, this fear is produced by systemic Russophobia imposed on the American public by a war machine and its compliant minions in the mainstream media. Left to its own device, the collusion between government and media will only further reinforce ignorance-based fear through a process of dehumanizing Russia and the Russian people in the eyes of the American public, until we have become desensitized to the lies and distortions, accepting at face value anything negative said about Russia. |
そんな時、聖書のヨハネによる福音書8章32節に、私たちは何らかの指針を得ることができるのです。 「そして、あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にす」 しかし、どんな真理なのでしょう?政府によって語られる真理? 主流メディアによって公布されるような? それは真理ではなく、全人類の破壊を目的とした兵器の正当性を、すべてのアメリカ人が疑わずに受け入れることを望む戦争機械を代表する、嘘のボディガードなのです。 |
It is here, in such a situation, that we can turn to scripture, John 8:32, for some guidance: “Then you will know the truth, and the truth will set you free.” But what truth? The truth as told by the government? As promulgated by the mainstream media? That is no truth, but rather a bodyguard of lies constructed on behalf of a war machine that wants every American to accept without question the legitimacy of weapons the only known utility of which is the destruction of all mankind. |
60年ほど前、まさにこの階段で、まさにこの場所で、平和の使者は演説を行い、国民と世界の想像力をかき立てました。"I have a dream" という言葉が私たちの心と体に焼き付いたのです。 キング牧師の歴史的な演説は、アメリカの奴隷制度という汚れた歴史と、人種隔離という非人道的で不正な行為に立ち向かいました。その中で彼は、「いつの日かこの国が立ち上がり、その信条の真の意味を実践する日が来ることを」夢見たのです。 すべての人は平等につくられている。 この言葉は、奴隷制度と人種的不公正の遺産をめぐるアメリカの絶望的な内的葛藤の中で共鳴しました。 しかし、この言葉は、特に、黒人、白人、金持ち、貧乏人を問わず、私たちは皆、神の子であるという文脈でとらえた場合、等しく適用されます。 アメリカ人。 ロシア人。 |
Some 60 years ago, on these very steps, in this very place, a man of peace gave a speech that captured the imagination of the nation and the world, searing into our collective hearts and minds the words, “I have a dream.” Dr. Martin Luther King’s historic address confronted America’s sordid history of slavery, and the inhumanity and injustice of racial segregation. In it, he dreamed “that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” All men are created equal. These words resonated in the context of America’s desperate internal struggle with the legacy of slavery and racial injustice. But these words apply equally, especially when taken in the context that we are all God’s children, black, white, rich, poor. American. Russian. |
私にも夢がある。 今日ここに集まった聴衆が、ロシア恐怖症という病気が生み出す無知に基づく恐怖を克服し、我々の心と頭を開いて、ロシアの人々を、同じアメリカ人、つまり全人類と同じ思いやりと配慮に値する仲間として受け入れる方法を見出すことができるように。 私は夢がある。 私たちアメリカ国民は、ロシア国民と共通の目的のために団結し、意見交換を促進する平和の架け橋となり、戦争機械とその同盟国によって流布されているロシア恐怖症の憎悪に満ちたレトリックによって閉ざされた心を開き、私たち自身への愛を同胞への愛と尊敬として表現できるようになることです。 特にロシアに住んでいる人たちに対して。 ニュートンの第三法則は、すべての行為には等しく反対の反応があるというもので、物理的世界に適用されるのと同じように、人間の状態にも適用されます。 「汝の隣人を汝自身のように愛せよ」は、全人類に適用されます。 |
You see, I too have a dream. That the audience gathered here today can find a way to overcome the ignorance-based fears generated by the disease of Russophobia, to open our minds and our hearts to accept the Russian people as fellow human beings deserving of the same compassion and consideration as our fellow Americans—as all humankind. I too have a dream. That we the people of the United States of America, can unite in common cause with the Russian people to build bridges of peace that facilitate an exchange of ideas, open minds closed by the hate-filled rhetoric of Russophobia that is promulgated by the war machine and its allies, and allow the love we have for ourselves to manifest itself into love and respect for our fellow man. Especially those who live in Russia. Newton’s Third Law, that every action has an equal and opposite reaction, applies to the human condition every bit as much as it applies to the physical world. Love thy neighbor as thyself is applicable to all humanity. |
私は夢がある。 体制的なロシア恐怖症が生み出す憎しみを克服することによって、私たちはロシアの仲間たちとともに、思いやりのある共同体をつくり、団結すれば、核兵器に満ちた世界は望ましくないものになり、互恵的な軍備管理の原則に基づいた政策はごく自然なものになるということ。 私は夢がある。 グルジアの赤い丘であれ、クバンの黒い土であれ、いつの日か、今日ロシアとアメリカの核兵器を運用している人々の息子や娘たちが、キング牧師の言葉を借りれば、「兄弟愛の食卓に共に座ることができる」ようになること。 これは決して不可能な夢ではない。 私はそれを生きてきました。 私はかつて、私が殺すように訓練された人々の現実についての無知によって生み出された恐怖から来る憎しみによって堕落しました。 しかしその後、私は驚くべき発見の旅に出ました。それは、人類を核による滅亡から救うことになった核軍縮条約の実施によって促進され、そこで私はロシアの人々を敵としてではなく、友人として知ることになったのです。敵対者ではなく、仲間として。私と同じ感情を持ち、自分自身や愛する人のためにより良い世界を築きたいという同じ願いを持つ仲間として、核兵器の暴虐から解放された世界として。 |
I too have a dream. That by overcoming the hate generated by systemic Russophobia we can work with our fellow human beings in Russia to create communities of compassion that, when united, make a world filled with nuclear weapons undesirable, and policies built on the principles of mutually beneficial arms control second nature. I too have a dream. That one day, whether on the red hills of Georgia, or the black soil of the Kuban, the sons and daughters of the men and women who today operate the Russian and American nuclear arsenals will be able to quote Dr. King, “to sit down together at the table of brotherhood.” This is not an impossible dream. I have lived it. I once was corrupted by the hatred that comes from fear generated by the ignorance about the reality of those whom I was trained to kill. But I then embarked on a remarkable journey of discovery, facilitated by the implementation of the very same intermediate nuclear forces treaty that ended up saving humanity from nuclear annihilation, where I came to know the Russian people not as enemy, but as friend. Not as opponent, but colleague. As fellow humans capable of the same emotions as myself, imbued with the same human desire to build a better world for themselves and their loved ones, a world free of the tyranny of nuclear weapons. |
私は夢がある。 それは、戦争機械によって築かれた無知と恐怖の壁、つまり私たちをロシアの同胞から引き離すために作られた壁を取り払い、代わりに私たちがこれまで憎むように条件付けられてきた人々とつながる橋を築くことです。しかし、私たち自身、子どもたち、孫たちのために、今は愛することを学ばなければなりません。 これは簡単なことではありませんが、出向く価値のある旅です。 これは私の旅、あなたの旅、私たちの旅であり、私たちは文字通り「道なき道」に乗り出すことになるのです。 そして、そう、それはすべての違いを生むことになるのです。 かつてキング牧師がこの階段から叫んだように、私たちはニューハンプシャーの壮大な丘の上、ニューヨークの力強い山々、ペンシルベニアの高くそびえるアレゲニー山脈、コロラドの雪をかぶったロッキー山脈、カリフォルニアの曲線的な斜面、そしてミシシッピー州のあらゆる丘やもぐら塚に行くことができるのです。 これはアメリカの旅です。平和と正義、そして核兵器の暴虐から解放された世界という大義名分のもとに団結したアメリカ人の旅なのです。私たちの数は、2千人から2万人へ、2万人から10万人へ、そして10万人から100万人以上へと増えていくことでしょう。 |
I too have a dream. That the people gathered here today will join me on a new journey of discovery, one that tears down the walls of ignorance and fear constructed by the war machine, walls designed to separate us from our fellow human beings in Russia, and instead builds bridges that connect us to those we have been conditioned to hate, but now—for the sake of ourselves, our children, and our grandchildren—must learn to love. This will not be an easy journey, but it is one worth taking. This is my journey, your journey, our journey, where we will embark, literally, down the road less travelled. And yes, it will the one that will make all the difference. It will take us, as Dr. King once cried out from these very steps, to the prodigious hilltops of New Hampshire, the mighty mountains of New York, the heightening Alleghenies of Pennsylvania, the snowcapped Rockies of Colorado, the curvaceous slopes of California…to every hill and molehill of Mississippi. This is an American journey—a journey of Americans, united in the cause of peace and justice, and a world free from the tyranny of nuclear weapons. Our numbers will grow, from two thousand, to twenty thousand, from twenty thousand to a hundred thousand, and from a hundred thousand to a million or more. |
そして、誰にわかるでしょうか。たぶん2024年の6月に ニューヨークのセントラルパークに 100万人が集まり、核軍縮と核軍拡競争の終結を支持した 1982年の記念日に 私たちは集まり 戦争機械に同様のメッセージを送ることができるだろうことを。 100万人以上の人々が、すべてのアメリカ人、そして全人類の生命と未来を守り抜くような行動を政府に要求するのです。 この1982年の集会は、1987年の中間核戦力条約の実施につながる出来事を引き起こしました。この条約は、文字通り世界を核の破壊から救ったのです。 |
And who knows? Maybe in June of 2024, on the anniversary of the 1982 gathering of a million people in New York City’s Central Park, where they rallied in favor of nuclear disarmament and an end to the nuclear arms race, we can come together and send a similar message to the war machine. A million people or more demanding that their government act in a manner that preserves and protects the lives and future of all Americans—of all humanity. The 1982 rally set in motion events that led to the implementation of the intermediate nuclear forces treaty in 1987—a treaty that literally saved the world from nuclear destruction. |
私は夢がある。 私たちは共に、先達と同じエネルギー、同じビジョン、同じ情熱を活用し、平和の原則で結ばれた人々の運動を創り出すことができます。それは、私たちの集合的な未来を守る、未来の米ロ間の軍備管理協定につながるものです。 私たちを混乱させ、思いとどまらせ、破壊しようとする勢力が現れるでしょう。 私たちは、自分たちが脅かされるのを許すことはできない。 私たちは、穏やかな眠りにつくのではなく、怒りに燃えて、光の消滅に立ち向かわなければなりません。 怒れ、怒れ、戦争機械に対抗するのです。 怒れ、怒れ。そうすれば、私の後ろの記念碑に刻まれたリンカーン大統領の言葉に、共に命を吹き込むことができるでしょう。 「...我々自身とすべての国の間に公正で永続的な平和を達成し、大切にするために、あらゆることを行うために」。 さあ、仕事に取りかかろう。 ありがとう。 |
I too have a dream. That together, we can harness the same energy, the same vision, the same passion as those who have gone before us and create a movement of people united in the principles of peace that will lead to a future arms control agreement between the United States and Russia that will preserve our collective futures. There will be forces that will try to disrupt us, to dissuade us—to destroy us. We cannot allow ourselves to be intimidated. We must not go gently into that good night, but instead rage, rage against the dying of the light. Rage, rage against the war machine. Rage, rage so that together we may breathe life into the words of President Lincoln inscribed on the memorial behind me: “…to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.” Let us get to work. Thank you. |
…………………
※戦争機械について➡︎「ほぼすべての学者を含むほとんどの市民が気づいていない事」