このブログを検索

2025年11月22日土曜日

沖合いはるかな遠い未来のなかに送りだされた作品

 

🎵

名曲のたのしみ 吉田秀和(22) ベートーヴェン弦楽四重奏曲第16番ヘ長調op135 

アルバン・ベルクQ/エマーソンQの聴き比べ



いやあやたらに懐かしい。昔テープに録音して車の中で何回も聴いた放送なんだが。



0:00 解説1 <ベートーヴェン:弦楽四重奏曲第16番ヘ長調 op135> ■アルバン・ベルク弦楽四重奏団 9:10 第1楽章 Allegretto 15:20 第2楽章 Vivace 18:43 第3楽章 Lent assai, cantante e tranquillo 26:21 第4楽章 Grave - Allegro - Grave ma non troppo tratto - Allegro 33:04 解説2

■エマーソン弦楽四重奏団 34:23 第1楽章 40:49 第2楽章 43:50 第3楽章 51:12 第4楽章



録音状態はあまり良くないから、曲は別のもので聴いたほうがいいが、吉田秀和の湿った声があまりにもノスタルジーだ。


当時、プルーストは後期弦楽四重奏ーーベートーヴェンは10年ほどカルテットを書かず、12番から16番までが後期ーーの中で、どうして16番入れてないんだろ、と思ったことまで思い出したよ。


訳し落としなのか、と思い原文見てみたらやっぱり入ってないよ。


天才の作品がただちに賞賛をえることの困難なのは、それを書いた天才その人が異例であり、ほとんどすべての人々が彼に似ていないからである。天才を理解することができるまれな精神を受胎させ、やがてその数をふやし、倍加させてゆくのは、天才の作品それ自身である。ベートーヴェンの四重奏曲(第12、第 13、第14および第15番の四重奏曲)は、それを理解する公衆を生み、その公衆をふくれあがらせるのに五十年を要したが、そのようにして、あらゆる傑作の例にもれず、芸術家の価値にではなくとも、すくなくとも精神の社会に――最初この傑作が世に問われたときには存在せず、こんにちそれを愛することができる人々によってひろく構成されている精神の社会――、一つの進歩を実現したのは、ベートーヴェンの四重奏曲なのである。人々がいう後世とは作品の後世である。作品自身が〔・・・〕その後世を創造しなくてはならないのだ。したがって、作品が長くとっておかれ、後世によってしか知れれなかったとしたら、その後世とは、その作品にとっては、後世ではなくて、単に五十年経ってから生きた同時代人のあつまりであるだろう。だから、芸術家は自分の作品にその独自の道をたどらせようと思えば〔・・・〕その作品を十分に深いところ、沖合いはるかな遠い未来のなかに送りださなくてはならない。

Ce qui est cause qu'une œuvre de génie est difficilement admirée tout de suite, c'est que celui qui l'a écrite est extraordinaire, que peu de gens lui ressemblent. C'est son œuvre elle-même qui, en fécondant les rares esprits capables de la comprendre, les fera croître et multiplier. Ce sont les quatuors de Beethoven (les quatuors XII, XIII, XIV et XV) qui ont mis cinquante ans à faire naître, à grossir le public des quatuors de Beethoven, réalisant ainsi comme tous les chefs-d'œuvre un progrès sinon dans la valeur des artistes, du moins dans la société des esprits, largement composée aujourd'hui de ce qui était introuvable quand le chef-d'œuvre parut, c'est-à-dire d'êtres capables de l'aimer. Ce qu'on appelle la postérité, c'est la postérité de l'œuvre. Il faut que l'œuvre (en ne tenant pas compte, pour simplifier, des génies qui à la même époque peuvent parallèlement préparer pour l'avenir un public meilleur dont d'autres génies que lui bénéficieront) crée elle-même sa postérité. Si donc l'œuvre était tenue en réserve, n'était connue que de la postérité, celle-ci, pour cette œuvre, ne serait pas la postérité mais une assemblée de contemporains ayant simplement vécu cinquante ans plus tard. Aussi faut-il que l'artiste – et c'est ce qu'avait fait Vinteuil – s'il veut que son œuvre puisse suivre sa route, la lance, là où il y a assez de profondeur, en plein et lointain avenir. 

(プルースト「花咲く乙女たちのかげに」井上究一郎訳)



このところ、ジュリアードカルテットとエマーソンカルテットの「フーガの技法」を聴いていて、先のは偶々行き当たったんだが。



🎵

Bach: The Art of the Fugue / Juilliard String Quartet Full Album

🎵

Bach: Die Kunst der Fuge, BWV 1080:  Emerson String Quartet



こっちのほうがもっと「沖合いはるか遠い未来」だよ。


ピアノ版のContrapunctus XIIIb a 3 inversusがやたらにすばらしいな。


◼️Bach: The Art of Fugue, BWV 1080: Contrapunctus XIIIb a 3 inversus ·

🎵

Glenn Gould

🎵

Tatiana Nikolayeva

🎵

Zhu Xiao-Mei


鳩が飛びそうになるよーー、ぼくの精液は白い鳩のように羽搏く(瀧口修造「地上の星」)