|
ふたつの記事を掲げるのはあまりに長くなるのでーー彼は教養があるので詩人の言葉を引用したりしているが、それらを割愛した編集版を掲げる。これ自体、やたらに長いが。
|
私は長年、世界が核戦争へと発展し、人類文明を滅亡させる恐れのある軍事紛争の波へと容赦なく突き進んでいるのを目の当たりにしてきました。この予見こそが、50年以上にわたり世界を安全に保ち続けてきた核抑止力の信頼性を回復する必要性について、私が一連の記事を発表した主な理由の一つです。
多くの構造的要因が、軍事紛争の質的なエスカレーションの可能性が高いことを示しています。これは世界を全面的破滅の瀬戸際へと追いやるでしょう。さらに、人類全体、そして特にロシアにとって、計り知れない不幸をもたらすでしょう。私の意図は、すでに不安を抱え、新たな現実を受け入れる準備ができていない人々を脅かすことではありません。特に、私が以前発表した比較的「穏健な」記事シリーズが引き起こしたヒステリーを考えると、なおさらです。しかし、ウナギを袋に隠すことはできない。私の最も賢明な同僚たちは、大規模な戦争に突入する可能性について、ますます力強く論じ始め、それを未然に防ぐ方法や、万が一の事態に備えるための対策を提示している。その筆頭に挙げられるのは、もちろん、2023年のヴァルダイ・クラブの同名の報告書に基づいた、ワシリー・カシンとアンドレイ・スシェンツォフによる論文「新時代の戦争:大軍の復活」です。ロシアの国際関係におけるもう一人の著名な専門家、フョードル・ルキヤノフも、彼らしい親しみやすい語り口で同じ考えを提唱している。
一方、アメリカの「ディープステート」もまた、第三次世界大戦の可能性が高いと警告し始め、ヨーロッパ、太平洋、中東という二、三の戦線で同時に戦わざるを得なくなった場合、アメリカが敗北を回避できる方法について憶測を巡らせている。
|
|
For long, I have been watching the world move inexorably towards a wave of military conflicts threatening to deteriorate into a thermonuclear World War III that can likely destroy human civilization. This prognosis was one of the main reasons why I published a series of articles about why it is necessary to restore the credibility of nuclear deterrence, which kept the world safe for more than fifty years.
Many structural factors indicate a high probability of qualitative escalation in military conflicts. This would bring the world to the brink of total catastrophe. Furthermore, it would bring innumerable misfortunes to humanity in general and to Russia in particular. My intention is not to scare those who are already nervous and not yet ready to accept the new reality, especially given the hysteria my previous series of relatively “vegetarian” articles caused. However, you cannot hide an eel in a sack, and the most sagacious colleagues of mine have begun to write more and more determinedly about the likelihood of sliding into a big war, offering recipes for preventing it and preparing for it if it happens. First among them, of course, is the article “Warfare in a New Epoch: The Return of Big Armies” by Vasily Kashin and Andrey Sushentsov, based on a 2023 Valdai Club report of the same name. Another leading Russian international relations expert, Fyodor Lukyanov, has been advocating the same idea but in a bedside manner so characteristic of him.
On the other side, the American “deep state” has also started warning about the high probability of a World War III and speculating about how the United States can avoid defeat if forced to fight on two or three fronts at the same time—Europe, the Pacific, and the Middle East.
|
|
私は議論に参加することにしました。もちろん、この記事のタイトルにある問いに対しては否定的な答えを望みます。しかし、そのためには、紛争激化の原因を理解し、より積極的な平和維持政策を推進する必要があります。国内政策、軍事政策、外交政策など、あらゆる政策を大幅に見直し、私たち自身と世界に新たな発展のパラダイムを提示する必要があると確信しています。
これから、私が考える今後の課題について述べたいと思います。また、それらに対応するための積極的かつ先見的な方法についても説明します。課題を列挙することで何か新しい発見があるとは考えていませんが、それらを総合すると、断固たる行動を必要とする、非常に憂慮すべき現実が浮かび上がってきます。
|
|
I have decided to join the discussion. Of course, I would prefer a negative answer to the question posed in the title of this article. But to achieve this, we need to understand the causes of escalations in conflicts and advance a much more active policy of safeguarding peace. I am confident that we need to considerably adjust all policies—domestic, military, and foreign—and offer a new paradigm of development to ourselves and the world.
I will try to present my vision of the challenges ahead. I shall also describe active and proactive ways to respond to them. By listing the challenges, I do not expect to discover something new, but collectively, they draw a more than alarming reality that necessitates decisive action.
|
|
第1番目の、そして最大の課題は、主に利益追求に基づく現代資本主義の衰退です。この資本主義は、商品やサービスの過剰な消費を助長するが、その多くはもはや通常の生活には不必要なものとなっている。過去20~30年間に氾濫した無意味な情報も、同じ範疇に入る。ガジェットは、人々が本来生産的な活動に使えるはずの膨大なエネルギーと時間を浪費している。人類は自然と衝突し、自らの存在基盤である自然を蝕み始めている。ロシアでさえ、幸福度の向上は依然として主に消費の増加を意味する。
|
|
The first and main challenge is the depletion of the modern form of capitalism, based primarily on profit-making, for which it encourages rampant consumption of goods and services, many of which are increasingly unnecessary for normal human life. The torrent of meaningless information in the last two to three decades falls into the same category. Gadgets devour a colossal amount of energy and time that people could otherwise use for productive activities. Humanity has come into conflict with nature and begun to undermine it—the very basis of its own existence. Even in Russia, the growth of well-being still implies primarily increased consumption.
|
|
2番目の課題は、最も明白なものです。汚染、気候変動、農業にしか利用できない淡水資源の枯渇、その他多くの天然資源といった地球規模の問題は、未解決のままです。その代わりに、いわゆる「グリーンソリューション」が提案されますが、その多くは、特権階級の支配を、それぞれの社会においても世界規模においても強化することを目的としています。例えば、環境汚染や二酸化炭素排出対策の負担を、西欧諸国の消費者ではなく、主に西欧圏外の製造業者に転嫁しようとする絶え間ない試みが挙げられます。西欧諸国では、過剰消費が異常なまでに蔓延しています。世界の人口の推定20~30%(主に北米、ヨーロッパ、日本に集中)が、生物圏から毎年採取される資源の70~80%を消費しており、この格差は拡大し続けています。
消費主義という病は、世界の他の地域にも広がっています。私たち自身も、1990年代に流行し、今では極めてゆっくりとではありますが衰退しつつある、見せびらかしの消費に今も苦しんでいます。そのため、資源をめぐる争いは激化し、多くの国や地域における消費の不均衡や格差拡大などによって、国内の緊張が高まっている。現在の開発モデルが行き詰まっているという認識、そしてそれを放棄する意思も能力もないことが、ロシア(そして事実上ロシアが代表するその他の国々)に対する敵意の高まりの主な理由です。これは中国にも当てはまるが、中国との関係を断つ代償ははるかに大きいため、程度はやや低い。
|
|
2010年代半ばにはすでに、制裁措置は拡大し続ける欧州連合(EU)を封じ込める必要性から公然と説明されていた。今や制裁は、西側諸国を結びつける主要な絆の一つとなっている。
ヨーロッパの政治家たちは、世界大戦への備えの必要性(あるいは望ましさ)についてますます語るようになっているが、もし戦争が始まれば、NATOの欧州加盟国には数日、あるいは数時間しか生き残れないことを明らかに忘れている。もちろん、神のご加護がありますように。
並行して進行しているのが、社会的不平等の拡大です。この傾向は、社会福祉国家の必要性を消滅させたソ連崩壊以降、指数関数的に拡大しています。先進西側諸国では、中間層は約15年から20年にわたり縮小を続け、その存在感は著しく低下しています。
民主主義は、権力と富を握る寡頭制エリートが複雑な社会を統治するための手段の一つです。だからこそ、民主主義の擁護が声高に叫ばれるにもかかわらず、西側諸国をはじめとする各地で権威主義的、さらには全体主義的な傾向が高まっているのです。
|
|
The second challenge is the most obvious one. Global problems like pollution, climate change, dwindling reserves of fresh water, solely suitable for farming, and many other natural resources, remain unsolved. Instead, the so-called “green solutions” are proposed, most often aimed at consolidating the dominance of the privileged—both in their societies and globally. Take, for example, the constant attempts to shift the burden of fighting environmental pollution and CO2 emissions to manufacturers, most of whom are outside the old West, rather than to consumers in the West, where excessive consumption is taking on grotesque forms. An estimated 20 to 30 percent of the world’s population, concentrated mainly in North America, Europe, and Japan, consumes 70 to 80 percent of the resources drawn each year from the biosphere, and this gap keeps growing.
The consumerist disease is spreading into the rest of the world as well. We ourselves still suffer from ostentatious consumption, so fashionable in the 1990s and now receding, although extremely slowly. Hence the intensifying struggle for resources and mounting internal tension, including due to unequal consumption and growing inequality in many countries and regions. The awareness that the current development model leads nowhere but also the unwillingness and inability to abandon it are the main reason for the increasing hostility towards Russia (and the Rest, which it de-facto represents). This also applies to China, albeit to a slightly lesser extent, since the cost of severing relations with it would be much higher.
|
|
As early as in the mid-2010s, sanctions were already openly explained by the need to contain the sprawling body of the European Union. Now they are one of the main bonds that hold the West together.
Politicians in Europe increasingly talk about the need (if not the desirability) to prepare for a world war, obviously forgetting that if it begins, NATO’s European member states will have no more than several days or even hours to live. But God forbids, of course.
A parallel process is the increasing social inequality. This trend has been growing exponentially since the collapse of the USSR that buried the need for a social welfare state. In developed Western countries, the middle class has been shrinking for about 15 to 20 years and becoming significantly less visible.
Democracy is one of the tools with which oligarchic elites that hold power and wealth, govern complex societies. This is why authoritarian, and even totalitarian tendencies are on the rise in the West and other places, despite all the noise about the protection of democracy.
|
|
第3の課題は、人間と社会の堕落です。これは主に、比較的発展し豊かな西側諸国に顕著に見られます。西側諸国は、比較的快適な生活を送る都市文明の犠牲となりつつあり、同時に、人類が歴史的、遺伝的に形成されてきた伝統的な生息地から乖離しています。大衆教育を促進するはずだったデジタル技術の普及は、ますます人々の知能低下を招いています。これは、寡頭支配層だけでなく、大衆自身による大衆操作の可能性を高め、新たなレベルの衆愚政治へとつながっています。さらに、特権と富を分かち合いたくない寡頭支配層は、意図的に人々を無知に陥れ、社会の崩壊を促し、大多数の人々にとってますます不公平で危険な秩序に抵抗できないように仕向けています。彼らは、人間の道徳の自然な基盤とほぼすべての基本的な人間的価値観を否定する、反人間的あるいはポストヒューマン的なイデオロギー、価値観、行動様式を推進するだけでなく、押し付けているのです。
情報化の波は、比較的豊かな生活環境と結びついています。人類の発展を常に牽引してきた主要な課題、すなわち飢餓と暴力的な死への恐怖がなくなったのです。恐怖は仮想化されつつあります。
|
|
ヨーロッパのエリート層は戦略的思考能力をほぼ完全に失い、伝統的な実力主義的な意味でのエリートは事実上存在しません。核兵器を含む膨大な軍事力を持つアメリカ合衆国においても、支配層のエリート層の知的衰退が見られます。事例は枚挙にいとまがありません。私が最近特に衝撃を受けた例を既に挙げました。ジョセフ・バイデン米大統領とブリンケン国務長官は、核戦争は地球温暖化よりも悪いものではないと主張しました。しかし、この病は全人類を脅かしており、断固たる対策が必要です。私たちの思考は、ますます複雑化する課題に対処するには不十分になりつつあります。政治家たちは、未解決の問題から人々や自分たちの注意をそらすために、人工知能への関心を煽っています。潜在的に有用な応用が数多く存在するとしても、それは従来の知能の空白を埋めることはできないだろう。それどころか、間違いなく大きな危険性をはらんでいる。
|
|
The third challenge is the degradation of man and society. This is primarily the case in the relatively developed and rich West. The West is falling victim to urban civilization living in relative comfort, but also detached from the traditional habitat in which humans were historically and genetically formed. The continuous spread of digital technologies, which were supposed to promote mass education, is increasingly responsible for the general dumbing-down. This increases the possibility of manipulating the masses not only for oligarchs, but also for the masses themselves, leading to a new level of ochlocracy. In addition, oligarchies that do not want to share their privileges and wealth deliberately endarken people and encourage the disintegration of societies, trying to make them incapable of resisting the order that is increasingly unfair and dangerous for most. They are not only promoting but imposing anti-human or post-human ideologies, values, and patterns of behavior that reject the natural foundations of human morality and almost all basic human values.
The information wave combines with relatively prosperous living conditions—the absence of the main challenges that always drove the development of humankind: hunger and the fear of violent death. Fears are being virtualized.
European elites have almost completely lost the ability to think strategically, and there are practically no elites left in the traditional meritocratic sense. We are witnessing an intellectual decline of the ruling elite in the United States, a country with enormous military, including nuclear capabilities. Examples multiply. I have already cited one of the latest that really shocked me. Both U.S. President Joseph Biden and his Secretary of State Blinken argued that nuclear war was no worse than global warming. But this disease threatens all humanity and requires decisive counteraction. Our thinking is becoming less adequate to deal with increasingly complex challenges. In order to distract people and themselves from unresolved problems, politicians are whipping up interest in artificial intelligence. For all its possible useful applications, it will not be able to fill the vacuum of conventional intelligence, but it undoubtedly carries additional huge dangers.
|
|
4番目に、過去15年間における世界的な緊張の高まりの最も重要な要因は、旧西側諸国から台頭する世界多数派への前例のない急速な権力再分配です。これまでの国際システムの下で地殻変動が起こり始め、世界規模の地政学的、地経学的、そしてイデオロギー的な大地震を引き起こしている。これにはいくつかの理由がある。それぞれを順に見ていきましょう。
まず、1950年代から1960年代にかけてのソ連、そして15年間の衰退から回復したロシアは、ヨーロッパと西側諸国による500年にわたる支配の根幹、すなわち軍事的優位性を揺るがした。これまで何度も言われてきたことだが、これは西側諸国が世界の政治、文化、経済において支配する基盤であり、彼らが自らの利益と政治秩序、文化を押し付け、そして何よりも重要なことに、世界のGNPを吸い上げることを可能にしたのです。 500年にわたる覇権の喪失こそが、西側諸国のロシアに対する激しい憎悪と、それに伴うロシア打倒の試みの根本原因です。
|
|
第二に、西側諸国自身の過ちがある。最終的な勝利を確信した西側諸国は、気を緩め、歴史を忘れ、陶酔と思考の停滞に陥った。そして、一連の重大な地政学的過ちを犯した。まず、1980年代末から1990年代にかけて、ロシアのエリート層の大多数が西側諸国への統合を望んでいたことを、傲慢にも(おそらく幸運にも)拒絶した。彼らは対等な立場を求めたが、拒絶された。その結果、ロシアは、天然資源、軍事力、経済力、そして知的資源という巨大な潜在力を持つ潜在的なパートナー、ひいては同盟国から、敵対勢力へと変貌した。さらに、ロシアは非西側諸国、すなわちグローバルサウス、あるいはより適切には「世界の多数派」と呼ばれる勢力の戦略的中核となった。
|
|
第三に、自由民主主義的なグローバリズム資本主義に代わるものはないと信じるようになった西側諸国は、中国の台頭を見過ごしただけでなく、むしろそれを支援した。偉大な国家文明が民主主義の道を辿る、つまり統治能力が低下し、戦略的に西側諸国に追随するだろうと期待したからです。1990年代にロシアのエリート層が提示した途方もなく魅力的な提案が拒否された時の驚きを今でも覚えている。西側諸国はロシアを滅ぼそうと決めたのだと思った。しかし、それは単に傲慢さと貪欲さの入り混じった動機によるものだったことが判明した。その後、中国に対する西側諸国の政策は、もはやそれほど驚くべきものではなくなった。西側エリート層の知的水準が露呈したのです。
その後、米国はアフガニスタン、イラク、シリアといった一連の不必要な紛争に巻き込まれ、予想通り敗北を喫し、軍事的優位性の威光を失い、汎用部隊に投資された数兆ドルを無駄にした。戦略兵器における優位性を回復しようと、ワシントンは1972年の弾道ミサイル迎撃条約から軽率に脱退したが、これはロシアの自己防衛意識を再び高め、友好的な合意への希望を完全に打ち砕いてしまった。モスクワは惨憺たる状況にもかかわらず、戦略兵器の近代化計画に着手し、2010年代末には、初めて他国に追いつくだけでなく、一時的ではあるものの、追い越すことに成功した。
|
|
The fourth most important source of increasing global tensions over the last 15 years is the unprecedentedly rapid redistribution of power from the old West to the rising World Majority. Tectonic plates have started moving under the previous international system, causing a long worldwide geopolitical, geoeconomic, and geo-ideological earthquake. There are several reasons for that. Each is examined in turn.
Firstly, the USSR from the 1950s and 1960s and then Russia, which had recovered from a fifteen-year-long decline, struck at the core of the European and Western 500-year long domination—their military superiority. Let me repeat what has been said many times: it was the foundation upon which Western domination in world politics, culture, and economy rested, allowing them to impose their interests and political order, culture and, most importantly, to siphon off the world GNP. The loss of the 500-year-long hegemony is the root cause of the West’s rabid hatred towards Russia and the resulting attempts to crush it.
|
|
Secondly, the errors of the West itself. The West, which had come to believe in its final victory, has relaxed, forgotten history, and fallen into euphoria and lethargy of thought. It made a series of spectacular geopolitical mistakes. At first it haughtily rejected (perhaps fortunately) the aspiration of the majority of the Russian elite at the end of the 1980s and the 1990s to integrate into the West. They wanted to be equal, but got snubbed. As a result, Russia turned from a potential partner and even ally with huge natural, military, economic, and intellectual potential, into an opponent. Moreover, Russia became the strategic kernel of the non-West, which is most often referred to as the Global South, or more appropriately, the World Majority.
|
|
Thirdly, having come to believe that there was no alternative to the liberal-democratic globalist capitalism, the West not only missed but also supported the rise of China, hoping that the great state-civilization would follow the path of democracy—that is, would be governed less effectively and would strategically go along with the West. I remember my amazement when the fantastically lucrative offer made by the Russian elite in the 1990s was rejected. I thought the West had decided to finish off Russia. But it turned out that it had simply been guided by a mixture of arrogance and greed. After that, the policy towards China no longer looked so startling. The intellectual level of Western elites became obvious.
The United States subsequently became involved in a series of unnecessary conflicts—Afghanistan, Iraq, Syria—which it predictably lost, ruining the aura of its military dominance, and wasting trillions of dollars invested in general-purpose forces. By thoughtlessly withdrawing from the 1972 ABM Treaty, perhaps in the hope of restoring superiority in strategic weapons, Washington revived a sense of self-preservation in Russia, finally destroying all hopes for amicable agreement. Despite its miserable state, Moscow launched a program to modernize its strategic forces, which by the end of the 2010s had allowed it for the first time to not only catch up, but also surpass competitors, although temporarily.
|
|
5番目に、世界システムにおける緊張要因は、世界的な勢力均衡の雪崩のような変化です。西側諸国がGDPを吸い上げる能力が急速に低下したことが、西側諸国の激しい反発を招いた。西側諸国、とりわけワシントンは、経済関係を武器化し、武力を行使することで、かつて特権的であった経済的・金融的地位を自ら破壊し、自国の衰退を遅らせ、競争相手に打撃を与えようとしている。技術移転やハイテク製品に対する制裁や制限の嵐は、生産チェーンを分断する。ドル、そして今やユーロの露骨な増刷は、インフレを加速させ、公的債務を増加させている。米国は自らの地位を維持しようと、自らが作り出したグローバリスト体制を弱体化させているが、この体制は、世界多数派の中で台頭し、より組織化され、勤勉な競争相手にほぼ平等な機会を与えてきた。経済の脱グローバル化と地域化が進行している。旧来のグローバル経済管理機関は揺らぎつつある。かつては協力と平和を発展・強化するための手段と見なされていた相互依存は、ますます脆弱性の要因となり、安定化の役割を損なうようになっている。
|
|
The fifth source of tension in the world system is the avalanche-like change in the global balance of power. The rapid decline of the West’s ability to siphon off GDP caused its furious reaction. The West, but primarily Washington, is destroying its formerly privileged economic and financial positions by weaponizing economic ties and using force in a bid to slow down its own decline and harm competitors. A barrage of sanctions and restrictions on the transfer of technology and high-tech goods breaks production chains. The unabashed printing of the dollar, and now the euro, accelerates inflation and increases public debt. Trying to retain its status, the United States is undermining the globalist system which it created, but which has given almost equal opportunities to rising and more organized hardworking competitors in the World Majority. Economic deglobalization and regionalization are underway. Old global economic management institutions are faltering. Interdependence, which used to be seen as a tool for developing and strengthening cooperation and peace, is increasingly becoming a factor of vulnerability and undermining its own stabilizing role.
|
|
第6の課題。西側諸国は、主にロシア、そして中国に対しても必死の反撃を開始し、前例のないほどの戦時さながらのプロパガンダキャンペーンを展開し、競争相手を悪魔化し、人的、文化的、経済的なつながりを組織的に断ち切ろうとしている。西側諸国は、以前のものよりもさらに重苦しい鉄のカーテンを下ろし、普遍的な敵というイメージを作り上げている。ロシア側と中国側では、思想戦はそれほど全面的かつ激しいものではないが、反撃の波は拡大している。こうした状況は、西側諸国がロシア人を、そして程度は低いものの中国人をも非人間化するという政治的・心理的な状況を生み出している。そして、我々は西側諸国をますます厳しい軽蔑の目で見るようになっている。非人間化は戦争への道を開く。それは西側諸国における戦争準備の一環のように思われる。
|
|
The sixth challenge. Having launched a desperate counterattack, primarily against Russia, but also against China, the West started an almost unprecedented wartime-like propaganda campaign, demonizing competitors, and systematically cutting off human, cultural, and economic ties. The West is dropping an iron curtain that appears even heavier than the previous one and building up the image of a universal enemy. On the Russian and Chinese sides, the war of ideas is not so total and vicious, but the counterwave is growing. All this creates a political and psychological situation where the West is dehumanizing the Russians, and to some, but lesser extent, the Chinese. In turn, we are looking at the West with increasingly fastidious contempt. Dehumanization paves the way for war. It seems to be part of preparations for war in the West.
|
|
第7の課題は、地殻変動を通して見ることができる。新たな国や大陸の台頭、そして冷戦時代の対立によって抑圧されていた古い紛争の再燃は、必然的に一連の紛争を引き起こすだろう。「帝国主義間」の矛盾は、旧帝国と新帝国の間だけでなく、新たなアクター間でも生じる可能性が高い。こうした紛争の兆候は、すでに南シナ海におけるインドと中国の間で見られる。紛争が多発すれば(その可能性は非常に高い)、世界大戦のリスクを高める連鎖反応を引き起こすだろう。今のところ、主な危険は、前述の西側諸国による激しい反撃から生じている。しかし、紛争はロシア周辺地域を含め、ほぼあらゆる場所で勃発する可能性があり、実際に勃発するだろう。
中東では、予想通りイスラエル・パレスチナ紛争が激化し、地域全体を巻き込む恐れがある。アフリカでは一連の戦争が激化している。荒廃したアフガニスタン、イラク、シリアでは、小規模な紛争が絶えることがない。情報とプロパガンダにおいて依然として優位を保っている西側諸国は、これらの問題に目を向けようとしない。ラテンアメリカとアジアは、歴史的にヨーロッパほど好戦的ではない。ヨーロッパは、二つの世界大戦を含む多くの戦争の発端となった場所である。しかし、アジアとラテンアメリカはそれぞれ独自の混乱を経験している。これらの地域では、多くの国境が恣意的に引かれ、かつての植民地支配国によって押し付けられた。最も顕著な例はインドとパキスタンだが、他にも数十例ある。
|
|
ヨーロッパの発展の軌跡――経済の衰退、格差の拡大、移民問題の深刻化、比較的民主的な政治システムの機能不全の増大、そして道徳の退廃――を考えると、EUの階層化、そして最終的には崩壊が予想される。これに伴い、ナショナリズムが台頭し、最終的には政治システムのファシズム化が進むだろう。これまでのところ、リベラルなネオファシズムの要素が勢いを増しているが、右翼ナショナリスト・ファシズムも既に台頭し始めている。インド亜大陸は、いつもの不安定な状態、ひいては紛争の温床へと逆戻りするだろう。亜大陸の安定への関心を失いつつあるアメリカの撤退は、この傾向をさらに悪化させるに過ぎない。現状の軌道に基づけば、このような事態が完全に現実のものとなるまで、あと10年も残されていない。
|
|
The seventh challenge can be seen through the tectonic shifts. The rise of new countries and continents, and the revival of old conflicts suppressed by the Cold War-era confrontation will inevitably lead to a series of conflicts. “Inter-imperialist” contradictions are likely not only between the old and the new, but also between the new actors. The first flashes of such conflicts can already be seen in the South China Sea, between India and China. If conflicts multiply, which is quite likely, they will cause a chain reaction that increases the risk of world war. So far, the main danger comes from the abovementioned fierce counterattack launched by the West. However, conflicts can and will be breaking out almost everywhere, including on Russia’s periphery.
In the Middle East, the Israeli-Palestinian conflict has predictably exploded, threatening to engulf the entire region. A series of wars is raging in Africa. Minor conflicts never stop in devastated Afghanistan, Iraq, and Syria. The West, which still enjoys information and propaganda dominance, simply prefers not to notice them. Latin America and Asia are historically not as belligerent as Europe, where most wars started, including the two world wars. Still, both Asia and Latin America are experiencing tumults of their own. Many borders there were drawn arbitrarily and imposed by the former colonial powers. The most vivid example are India and Pakistan, but there are dozens more.
|
|
Given the trajectory of Europe’s development—so far inexorably experiencing an economic downfall, growing inequality, mounting migration problems, increasing dysfunction of relatively democratic political systems, and moral degradation—one can expect a stratification and then even collapse of the EU. This will be accompanied by the rise of nationalism, and ultimately a fascistization of political systems. So far, elements of liberal neo-fascism have been gaining momentum, but right-wing nationalist fascism is already emerging. The subcontinent will fall back to its usual state of instability and even the source of conflict. The inevitable withdrawal of the United States, which is losing interest in the stability in the subcontinent, will only exacerbate this trend. Based on the existing trajectory, there are no more than ten years left before such a scenario fully unfolds.
|
|
第8の課題。グローバル・ガバナンスの崩壊によって状況はさらに悪化している。これは経済だけでなく、政治や安全保障にも及ぶ。大国間の激しい競争の再燃、機能不全に陥った国連の老朽化した組織構造、そしてNATOの拡大によって崩壊した欧州安全保障システム。米国とその同盟国によるインド太平洋地域における反中国ブロックの形成や、海上ルートの支配をめぐる争いは、解決策にはなり得ない。かつては安定化と均衡の役割を果たしていた安全保障システムであった北大西洋条約機構(NATO)は、幾度となく侵略行為を繰り返し、現在ウクライナで戦争を繰り広げているブロックへと変貌した。
上海協力機構(SCO)、BRICS、大陸横断的な一帯一路構想、北極海航路など、国際安全保障を確保するために設計された新たな組織、機関、ルートは、安全保障支援メカニズムの増大する不足を部分的にしか補えていない。この赤字は、主にワシントン主導で崩壊した旧軍備管理システムによってさらに悪化している。旧軍備管理システムは、軍拡競争の防止において限定的ではあるものの有用な役割を果たしていた。しかし、それでもなお、透明性と予測可能性を高め、それによって疑念や不信感をある程度軽減していた。
|
|
The eighth challenge. The situation is compounded by the collapse of global governance. This pertains not only to the economy, but also to politics and security; the renewed fierce rivalry between the great powers; the dilapidated UN structure that makes the organization less and less functional; and the European security system ruined by NATO expansion. Attempts by the United States and its allies to assemble anti-Chinese blocs in the Indo-Pacific and the struggle to control the sea routes do not add up to a solution. The North Atlantic Alliance, which in the past used to be a security system that played a largely stabilizing and balancing role, has turned into a bloc that has committed several acts of aggression and is now waging a war in Ukraine.
New organizations, institutions, and routes designed to ensure international security, such as the SCO, BRICS, the continental Belt and Road, and the Northern Sea Route, have so far been only partly able to compensate for the growing deficit of security support mechanisms. This deficit is exacerbated by the collapse, primarily at Washington’s initiative, of the former arms control system, which played a limited but useful role in preventing an arms race. However, it still provided greater transparency and predictability, thereby somehow reducing suspicion and distrust.
|
|
第9の課題。西側諸国、特に米国が、世界の文化、経済、政治における支配的な地位から後退することは、他の国々や文明にとって新たな機会をもたらすという点で希望に満ちたことではあるものの、好ましくないリスクを伴う。後退する米国は、多くの地域で安定を維持することへの関心を失いつつあり、逆に不安定と紛争を煽り始めている。最も明白な例は、米国が相対的なエネルギー自給を確保した後の中東である。ガザ地区における現在のパレスチナ・イスラエル紛争が、イスラエル、そして特に米国の治安機関の明らかな無能さの結果であるとは考えにくい。しかし、たとえそうだとしても、それは平和的で安定した発展への関心の喪失を示している。しかし、本当に重要なのは、米国が新孤立主義へと徐々に後退していく中で、今後何年にもわたって帝国主義的支配の思考様式にとらわれ、許されるならばユーラシア大陸で紛争を煽り続けるだろうということである。
アメリカの政治エリート層は、少なくとも今後一世代は、15年間続いたものの一時的な地政学的優位性に後押しされ、マッキンダー理論の知的枠組みの中に留まり続けるだろう。より具体的に言えば、アメリカは新たな勢力の台頭を阻止しようとするだろう。その対象は主に中国だが、ロシア、インド、イラン、そして間もなくトルコ、湾岸諸国も含まれる。ウクライナでの武力紛争を煽動し、台湾をめぐる戦争に中国を引きずり込もうとし、中印間の対立を激化させる政策は、まさにその表れである。南シナ海での紛争を煽り、東シナ海での緊張を高めるための絶え間ない努力は、朝鮮半島の和解を組織的に阻害し、トランスコーカサス地域や湾岸アラブ諸国とイランの間で(今のところ失敗に終わっているが)紛争を煽動している。ロシアと中国の近隣地域でも同様のことが予想される。
|
|
最も明白な弱点はカザフスタンである。既にそのような試みが一度行われている。この紛争は、2022年1月にカザフスタン指導部の要請を受けて派遣された集団安全保障条約機構(CSTO)の任務の一環として、ロシアの平和維持部隊によって阻止された。しかし、この紛争は、現在のアメリカの政治エリート層が引退するか、あるいはよりグローバリズム的ではなく、国家主義的な人々がアメリカで権力を握るまで続くだろう。これには少なくともあと15年から20年はかかるだろう。しかしもちろん、このプロセスは国際平和の名の下に、そしてアメリカ国民の利益のためにも促進される必要がある。たとえ彼らがこのことに気づくまでに長い時間がかかるとしても。これは、アメリカのエリート層の堕落が止まり、アメリカが今度はヨーロッパでウクライナを巡って再び敗北を喫した時に起こるだろう。
|
|
過去500年、特に30年から40年の世界秩序を必死に維持しようと奮闘するアメリカとその同盟国(勝利者に加わったかに見えた新たな同盟国も含む)は、ウクライナでの戦争を挑発し、現在も煽り続けている。当初、彼らはロシアを徹底的に叩き潰そうと目論んでいた。しかし、その試みが失敗に終わった今、彼らは紛争の長期化を図ろうとしている。これは、世界の大多数の軍事的・政治的中核を担うロシアを疲弊させ、崩壊させる、あるいは少なくともその行動を封じ込めることを期待してのことである。そうすることで、西側諸国はロシアの発展を阻止し、西側の政治的・イデオロギー的枠組みに対するロシアの代替案の魅力を低下させることができると考えている。
1、2年後には、ウクライナにおける特殊軍事作戦は決定的な勝利をもって終結させなければならない。そうすることで、既存のアメリカおよびヨーロッパにおける関連コンプラドール的エリートたちは、自らの支配力の喪失を受け入れ、将来の国際システムにおいてより控えめな立場を取ることに同意せざるを得なくなるだろう。
|
|
The ninth challenge. The retreat of the West, especially the United States, from its dominant position in the global culture, economy, and politics, carries unpleasant risks—however encouraging this may be in terms of new opportunities for other countries and civilizations. Retreating, the United States is losing interest in maintaining stability in many regions and, conversely, beginning to provoke instability and conflicts. The most obvious example is the Middle East after the Americans secured their relative energy independence. It is hard to imagine that the current Palestinian-Israeli conflict in Gaza is just the result of the blatant incompetence of the Israeli and especially U.S. security services. But even if that is the case, it also indicates a loss of interest in peaceful and stable development. However, what really matters is that while slowly retreating into neo-isolationism, the Americans will for many years live in the mental paradigm of imperial dominance and, if allowed, incite conflicts in Eurasia.
The American political class will remain, for at least another generation, within the intellectual framework of Mackinder theories, spurred by 15-year-long but transitory geopolitical dominance. More specifically, the United States will try to hinder the rise of new powers, primarily China, but also Russia, India, Iran, very soon Türkiye, and the Gulf countries. Hence its policy of provoking and inciting an armed conflict in Ukraine, attempts to drag China into a war over Taiwan, and exacerbate Sino-Indian disagreements. Constant efforts to stir up conflict in the South China Sea and rile things up in the East China Sea systematically torpedo intra-Korean rapprochement, and foment (so far unsuccessfully) conflict in the Transcaucasia and between the Gulf Arab states and Iran. We can expect the same in the common neighborhood of Russia and China.
|
|
The most obvious vulnerable point is Kazakhstan. There has already been one such attempt. It was stopped by Russian peacekeepers as part of the Collective Security Treaty Organization’s mission, brought in at the request of Kazakhstan’s leadership in January 2022. But this will continue until the current generation of American political elites retires, or a less globalist and more nationally oriented people assume power in the United States. This will take at least another 15 to 20 years. But of course, this process needs to be encouraged in the name of international peace and even in the interest of the American people—despite the long time it will take them to come to this realization. This will happen if and when the degradation of the American elite is stopped, and the United States suffers another defeat, this time in Europe over Ukraine.
|
|
Struggling desperately to preserve the world order of the last 500 and especially 30 to 40 years, the United States and its allies, including new ones that seemed to have joined the winner, have provoked and are now fomenting a war in Ukraine. At first, they hoped to crush Russia. Now that this attempt has failed, they will work to prolong the conflict. This is being done in the hope of being able to wear out and bring down Russia—the military-political core of the World Majority—or at least tie its hands. That way, the West could prevent Russia from developing, and reduce the attractiveness of the alternative it presents to the Western political and ideological paradigm.
In a year or two, the special military operation in Ukraine will have to be wound up with a decisive victory, so that the existing American and related comprador elites in Europe come to terms with the loss of their dominance and agree to a much more modest position in the future international system.
|
|
第10の課題。数十年にわたり、地球上の比較的平和な状態は核兵器への恐怖によって維持されてきた。しかし近年、平和に暮らす習慣、前述の知的退廃、そして社会やエリート層における短絡的な思考が、「戦略的寄生」の台頭を促している。人々はもはや戦争、たとえ核戦争であっても恐れなくなっている。
|
|
The tenth challenge. For many decades, relative peace on the planet has been maintained due to the fear of nuclear weapons. In recent years, however, the habit of living in peace, the aforementioned intellectual degradation, and clip thinking in societies and elites have spurred the rise of “strategic parasitism.” People no longer fear war, even a nuclear one.
|
|
11番目で最も明白な課題は、一連の課題として捉えることができる。新たな質的・量的軍拡競争が進行中である。核戦争の可能性を示す指標である戦略的安定性は、あらゆる方面で損なわれつつある。制限・禁止制度の対象外となる新たな種類の大量破壊兵器が出現、あるいは既に出現している。これには、人や特定の民族集団、動物や植物を標的とする多くの種類の生物兵器が含まれる。これらの兵器の目的の一つとして、飢餓を引き起こし、人、動物、植物の病気を蔓延させることが挙げられる。米国は世界中に生物研究所のネットワークを構築しており、他の国々も同様の取り組みを行っている可能性が高い。一部の生物兵器は比較的容易に入手可能である。
|
|
ミサイルやその他の兵器の数と射程が飛躍的に増加し、拡散していることに加え、ドローン革命も進行している。無人航空機(UAV)は比較的安価、あるいは非常に安価であるが、大量破壊兵器を搭載することができる。そして最も重要なのは、既に始まっているUAVの大量拡散によって、日常生活が耐え難いほど危険なものになりかねないということである。戦争と平和の境界線が曖昧になるにつれ、これらの兵器はテロ攻撃や略奪行為の格好の道具となりつつあります。比較的無防備な空間にいるほぼすべての人が、悪意ある者たちの潜在的な犠牲者となる可能性があります。ミサイル、ドローン、その他の兵器は、民間インフラに甚大な被害をもたらし、人々と国家に深刻な影響を及ぼす可能性があります。ウクライナ紛争において、私たちは既にその現実を目の当たりにしています。
高精度長距離非核兵器は、戦略的安定性を「下から」蝕みます。一方、(米国で再び始まった)核兵器の小型化に向けた取り組みが進められており、これは戦略的安定性を「上から」蝕みます。軍拡競争が宇宙空間へと拡大している兆候はますます強まっています。
|
|
米国と中国の友好国が依然としてリードしている極超音速兵器は、遅かれ早かれ普及するでしょう。標的までの飛行時間は最小限に短縮され、意思決定センターへの直撃攻撃のリスクは劇的に高まります。戦略的安定性は、またしても壊滅的な打撃を受けることになるでしょう。ベテランたちは、ソ連とNATOがSS-20ミサイルやパーシングミサイルにパニックに陥ったことを覚えているだろう。しかし、現在の状況ははるかに深刻だ。危機に陥った場合、ますます長距離化され、高精度かつ無敵のミサイルが、スエズ運河やパナマ運河といった最も重要な海上交通路、さらにはバブ・エル・マンデブ海峡、ホルムズ海峡、シンガポール海峡、マラッカ海峡を脅かすことになるだろう。
ほぼあらゆる分野で繰り広げられる制御不能な軍拡競争は、ミサイル防衛システムと防空システムをあらゆる場所に配備せざるを得ない状況に世界を追い込む可能性がある。もちろん、長距離高精度ミサイルは、他の兵器と同様に、安全保障を強化し、例えば、最終的には米空母艦隊の潜在能力を無力化し、ワシントンが攻撃的な政策を追求し、同盟国を支援する可能性を低下させる可能性もある。しかし、そうなれば、彼らもまた核兵器の獲得に奔走するだろう。韓国と日本の場合は、いずれにせよその可能性は極めて高い。
|
|
戦場ではすでに自律型兵器が実戦投入されている。この問題については、別途、詳細な分析が必要である。現時点では、軍事戦略分野における人工知能は、より多くの危険を孕んでいる。しかし、その一方で、そうした危険を防ぐ新たな機会を生み出す可能性もある。とはいえ、増大する課題に対処するにあたり、従来の手段や方法だけでなくAIに依存することは、無謀である。
世界において、戦争寸前、あるいは戦争に匹敵するような軍事戦略的状況を生み出す要因は枚挙にいとまがない。世界は、地球規模の大惨事とまではいかなくとも、一連の災難の瀬戸際にあり、あるいはすでにその先へと踏み出している。この状況は極めて憂慮すべきものであり、ロシアと世界にとって恐ろしい時代となった20世紀を予見したアレクサンドル・ブロークの時代でさえ、これほど深刻ではなかった。しかし、打開策は存在し、いくつかの解決策はすでに具体化しつつある。すべては我々の手に委ねられているが、我々は現在の課題がいかに深く、深刻で、前例のないものであるかを認識し、単に反応するだけでなく、常に一歩先を行くことで、その課題に見合う行動をとらなければならない。ロシアには、新たな外交政策と、国内の発展、社会、そしてすべての責任ある市民のための新たな優先課題が必要である。
|
|
The eleventh and most obvious challenge can be thought of as a set of challenges. A new qualitative and quantitative arms race is underway. Strategic stability, an indicator of the likelihood of nuclear war, is being undermined on all sides. New types of weapons of mass destruction appear or have already appeared, which are not covered by the system of limitations and prohibitions. These include many types of bioweapons targeting both people and individual ethnic groups, as well as animals and plants. A possible purpose of these weapons is to provoke hunger and spread human, animal, and plant diseases. The United States has created a network of biological laboratories around the world, and other countries have probably done the same. Some bioweapons are relatively accessible.
|
|
In addition to spreading and dramatically increasing the number and range of missiles and other weapons, the drone revolution is in progress. UAVs are relatively and/or downright cheap, but they can carry weapons of mass destruction. Most importantly, their mass proliferation, which has already begun, can make normal life unbearably dangerous. As the border between war and peace is becoming blurred, these weapons come as the perfect tool for terrorist attacks and sheer banditry. Almost any person in a relatively unprotected space becomes a potential victim of malefactors. Missiles, drones, and other weapons can cause colossal damage to civilian infrastructure with all the ensuing consequences for people and countries. We can already see this happening during the conflict in Ukraine.
High-precision long-range non-nuclear weapons undermine strategic stability “from below.” Meanwhile, work is underway (started in the United States again) to miniaturize nuclear weapons, which erodes strategic stability “from above.” There are more and more signs that the arms race is being taken to outer space.
|
|
Hypersonic weapons, in which we and our Chinese friends are still leading, sooner or later will spread. The flying time to the targets will be reduced to a minimum. The risk of a decapitation strike on decisionmaking centers will grow dramatically. Strategic stability will be dealt another devastating blow. Veterans remember how the USSR and NATO panicked about SS-20 and Pershing missiles. But the current situation is much worse. In case of crisis, increasingly long-range precision and invincible missiles will threaten the most important maritime communications such as the Suez and Panama Canals, as well as the Bab al-Mandeb, Hormuz, Singapore, and Malacca straits.
The unfolding uncontrolled arms race in almost all spheres can bring the world to the point where missile and air defense systems will have to be stationed everywhere. Naturally, long-range and high-precision missiles, like some other weapons, can also strengthen security and, for example, finally neutralize the potential of the U.S. aircraft carrier fleet and reduce Washington’s possibility to pursue aggressive policies and support its allies. But then they too will rush to obtain nuclear weapons, which is more than likely in the case of the Republic of Korea and Japan anyway.
|
|
We can already see autonomous weapons on the battlefield. This issue requires a separate in-depth analysis. At this point, artificial intelligence in the military-strategic sphere carries more dangers. But maybe it also creates new opportunities to prevent them. However, relying on AI as well as on traditional ways and methods of responding to mounting challenges would be reckless.
The list of factors that create a near-war or even war-like military-strategic situation in the world is endless. The world is on the verge or already past a series of disasters, if not a global catastrophe. The situation is extremely alarming, even more so than it ever was in the days of Alexander Blok, who forebode the twentieth century that proved so terrible for Russia and the world. However, there are recipes, and some solutions are already in the making. Everything is in our hands, but we must realize how deep, severe, and unprecedented the current challenges are, and live up to them not only by responding, but also by staying one step ahead. Russia needs a new foreign policy and new priorities for its internal development, society, and every responsible citizen.
|
ここまでは前段である。もちろん前段でさえほとんど誰も読まないのを私はよく知っている。
以下、本論。
|
外交政策
今後20年間の極めて危険な世界情勢において、ロシアは外交・防衛政策の調整を迫られる。2022年に『ロシア・イン・グローバル・アフェアーズ』誌に寄稿したエッセイで既に述べたように、この政策は「要塞ロシア」構想、すなわち最大限の主権、独立、自治、安全保障を確保しつつ、国内の集中的な発展に重点を置くという構想に基づくべきである。ロシアは、世界の大多数の友好国との有益な経済、科学、文化、情報協力に対して、賢明に門戸を開放する必要がある。しかし、開放はそれ自体が目的ではなく、むしろ国内の物質的・精神的発展を確保するための手段である。既に述べたように、自由主義的グローバリズムに基づく開放は、同時に致命的な結果をもたらす可能性もある。かつてのグローバリゼーション体制の創始者たちがそれを破壊し、経済関係を軍事化している今、「国際的なバリューチェーン」への統合を試みるのは愚かな行為である。かつて平和の源泉として過大評価されていた相互依存は、今や極めて危険なものとなっている。我々は、自国の領土内で「バリューチェーン」を構築し、その連結性を高める努力をしなければならない。これは特に、ロシアの中核地域とシベリア、そしてより慎重には友好国、とりわけベラルーシ、中央アジア諸国の大部分、中国、モンゴル、そして上海協力機構(SCO)およびBRICS諸国との関係に当てはまる。
|
|
「要塞ロシア」政策は、現在進行中の「地政学的激変」の中で勃発するであろう紛争へのロシアの関与を最小限に抑えることを要求する。こうした新たな状況下では、直接的な関与は資産ではなく負債となるだろう。かつての植民地大国が経験し始めているように。米国は反米感情の高まりと基地への攻撃に直面している。これらの基地やその他の海外拠点はますます脆弱になるだろう。ロシアはこれを促進することで、アメリカ帝国のコストを高め、戦後におけるグローバリズム的覇権主義という病からアメリカの外交政策エリート層が回復するのを助けるべきである。ロシアは、アルメニア・アゼルバイジャン紛争やイスラエル・パレスチナ紛争の最近の局面において、自らを巻き込まないだけの賢明さを持っていた。しかし、ウクライナの失敗を決して繰り返してはならない。反ロシア的なエリート層が近隣諸国で権力を握ることを許したり、国外からの不安定化工作を容認したりしてはならない。この点において、カザフスタンは特に懸念される。友好国と協力し、積極的に行動する必要がある。
|
|
Foreign Policy
The extremely dangerous world of the next two decades requires Russia to adjust its foreign and defense policy. In a 2022 essay for Russia in Global Affairs, I already argued that this policy should be based on the “Fortress Russia” concept: maximum possible sovereignty, independence, autonomy, and security, with a focus on intensive internal development. Russia must be intelligently open to beneficial economic, scientific, cultural, and informational cooperation with friendly countries of the World Majority. However, openness is not an end in itself, but rather a means to ensure internal material and spiritual development. As we have already seen, liberal-globalist openness is also deadly. It would be stupid to try to integrate into “international value chains” now that the creators of the former system of globalization are destroying it and militarizing economic ties. Interdependence, previously overestimated as a source of peace, is now largely dangerous. We must try to create “value chains” on our own territory in order to increase its connectedness. This especially applies to the connections of Russia’s core to Siberia and—more carefully—to friendly states, most prominently Belarus, most of Central Asia, China, Mongolia, and the rest of the SCO and BRICS.
|
|
The “Fortress Russia” policy demands minimizing Russia’s entanglement in the conflicts that will flare up during the ongoing “geostrategic earthquake.” Under these new conditions, direct involvement would not be an asset, but a liability, as the former colonial powers are beginning to experience. The United States faces an upsurge of anti-Americanism and attacks on its bases. These and other overseas holdings will become increasingly vulnerable. Russia should facilitate this, raising the cost for the American empire and helping the American foreign policy class recover from its globalist hegemonic disease of the postwar period. Russia was wise enough not to entangle itself in the latest rounds of Armenian-Azerbaijani and Israeli-Palestinian conflicts. But we should not by any means repeat the Ukrainian failure, permitting anti-Russian elites to take power in neighboring countries or allowing their destabilization from abroad. Kazakhstan is of the utmost concern in this regard. We need to work proactively, together with friendly countries.
|
|
ロシアは「シベリア化」され、精神的、政治的、経済的発展の中心をウラル山脈とシベリア全域に移さなければならない。北極海航路、北シルクロード、そして主要な南北陸路を急速に整備する必要がある。労働力は豊富だが水資源に乏しい中央アジア諸国もこの戦略に組み込むべきである。
新世界への意識的な統合には、ロシアのルーツであるアジアへの回帰も不可欠である。偉大なロシアの統治者、聖アレクサンドル・ネフスキー公は、サライでバトゥ・ハーンから統治権を授けるヤルリクを受け取っただけでなく、1248年から1249年にかけて現代の中央アジアと南シベリアを旅し、モンゴル帝国の首都カラコルムでヤルリクの承認を得た。数年後、そこでフビライ・ハーンは権力への道を歩み始め、最終的に皇帝となり、中国、モンゴル、朝鮮、そして周辺諸国に元王朝を樹立したのである。マルコ・ポーロの記録に残るクビライは、ほぼ間違いなくアレクサンドル1世と面識があった。クビライの母はキリスト教徒であり、彼の軍隊にはスモレンスク州とリャザン州出身のロシア人兵士が含まれていた。同様に、アレクサンドル1世の軍隊にもモンゴル人兵士がいた。彼はモンゴル人の支配を打倒しようとしたが、同時に西方の敵、つまり現代でいうところのロシアのアイデンティティを脅かす敵から自国を守るためにモンゴル人を利用した。ロシアと中国の関係の歴史は、一般に考えられているよりもはるかに深い。
|
|
ロシアは、無限の資源を持つシベリアの征服と開発がなければ、大帝国にはなれなかっただろうし、南、東、西からの攻撃にさらされるヨーロッパ平原で生き残ることもできなかっただろう。ピョートル大帝が帝国を築き上げたのは、まさにこの基盤の上に成り立っていた。ロシアの北シルクロードを通って中国からヨーロッパへ絹や茶を運ぶキャラバン隊からの交易料は、新設されたロシア軍の装備に充てられた。
西洋、ヨーロッパへの旅は、一世紀前に終わらせておくべきだった。西洋から借りられる有用なものはほとんど残っておらず、むしろ多くのくだらないものが流入している。しかし、遅ればせながらこの旅を終えるにあたり、私たちはポスト・ヨーロッパの流行によって拒絶されつつある偉大なヨーロッパ文化を保持するだろう。それがなければ、世界最高の文学を生み出すことはできなかっただろう。そして、ドストエフスキー、プーシキン、トルストイ、ゴーゴリ、ブロークがいなければ、ロシアは偉大な国、偉大な国民国家にはなり得なかっただろう。
|
|
Russia must be “Siberianized,” shifting its center of spiritual, political, and economic development to the Urals and all of Siberia. The Northern Sea Route, the Northern Silk Road, and major North-South land routes must be rapidly developed. The labor-rich but water-poor Central Asian countries should be incorporated into this strategy.
Conscious integration into the new world also necessitates a discovery of our Asian roots. The great Russian ruler, Prince Saint Alexander Nevsky, not only received a yarlyk authorizing his rule from Batu Khan at Sarai, but also traveled across modern Central Asia and Southern Siberia from 1248 to 1249, to have the yarlyk endorsed at the Mongol capital of Karakorum. There, a few years later, Kublai Khan began his rise to power, which culminated in his becoming the emperor and the establishment of the Yuan Dynasty over China, Mongolia, Korea, and a number of adjacent countries. Kublai, whom we know of through Marco Polo, almost certainly met Alexander. Kublai’s mother was a Christian, and his forces included Russian recruits from the Smolensk and Ryazan provinces. Likewise, Alexander’s army included Mongols, whose authority he sought to overthrow, but whom he used to protect his lands from enemies in the west—enemies who threatened, as we would now say, the identity of Russia. The history of Russia-China relations is much deeper than is commonly believed.
|
|
Russia would not have become a great empire—and most likely would not have survived on the European plain, attacked from the south, east, and west—had it not been for the conquest and development of Siberia with its infinite resources. It was largely on that basis that Peter the Great built an empire: fees from caravans, carrying silk and tea from China to Europe along Russia’s Northern Silk Road, were used to equip the new Russian army.
It would have been better to end our Western, European odyssey a century earlier. Little of use remains to be borrowed from the West, though plenty of rubbish seeps in from it. But, as we belatedly complete the journey, we will retain the great European culture that is now rejected by post-European fashion. Without it, we would not have created the greatest literature in the world. And without Dostoevsky, Pushkin, Tolstoy, Gogol, and Blok, Russia would not have become a great country and nation.
|
|
この新たな国際情勢において、祖国を守るための防衛意識と準備態勢、そして武力行使を含む防衛意識の醸成は、ロシア社会にとって絶対的な最優先事項であるべきだ。社会に蔓延る「軟弱者」は消え去り、戦士は増えなければならない。これは、将来必要となる競争優位性、すなわち、四方を敵に囲まれた広大な平原での苦難に満ちた生存競争から受け継いだ、戦う能力と意志の育成を意味する。
今日の外交政策は、世界の大多数を占める国々との関係を包括的に発展させることを目指すべきである。もう一つの明白な、しかしまだ明言されていない目標は、世界の大多数と協力し、西側諸国が5世紀にわたって維持してきた覇権の地位から平和的に退くよう働きかけることである。同様に、1980年代後半から享受してきた覇権から、米国が最大限平和的に撤退するよう働きかけるべきである。西側諸国は、世界システムにおいて、より控えめではあるが、価値ある地位へと移されるべきであり、追放する必要はない。西欧の発展の軌跡を鑑みれば、それは自然と消え去るだろう。しかし、依然として強大な西欧のあらゆる抵抗運動を断固として阻止する必要がある。数十年後には関係が部分的に正常化するかもしれないが、それ自体が目的ではない。
多様で、多宗教、多文化の新たな世界において、我々はもう一つの競争優位性、すなわち国際主義と文化・宗教の寛容性を培わなければならない。教育においては、アジア、アフリカ、ラテンアメリカの新興勢力や文明の言語、文化、生活様式を学ぶことに特に重点を置くべきである。外交政策に関する思考は、奨励されるだけでなく、強制されるべきである。そうすることで、時代遅れで惨めな西欧主義から脱却し、新たな世界へと舵を切ることができる。
|
|
In this new international reality, developing defensive consciousness and readiness to defend the Fatherland, including with arms, should be unconditional priorities of Russian society. The “snowflakes” in our society should melt, and its warriors should multiply. This will mean the development of our competitive advantage, which will be needed in the future: the ability and willingness to fight, inherited from the hard-won struggle for survival on a giant plain, open on all sides.
Today’s foreign policy should be geared towards the comprehensive development of relations with the countries of the World Majority. Another obvious, although yet unarticulated, goal is to work together with the World Majority to ensure the West peacefully steps down from its five-centuries-held position of dominance. Similarly, we should ensure a maximally peaceful departure of the U.S. from hegemony that it has enjoyed since the late 1980s. The West should be relocated to a more modest, but worthy, place in the world system. There is no need to expel it. Given the trajectory of Western development, it will leave by itself. But it is necessary to firmly deter any rearguard actions of the still powerful West. While normal relations may be partly restored in a couple of decades, they are not an end by themselves.
In a new diverse, multi-confessional, and multicultural world, we must develop one more competitive advantage: internationalism, along with cultural and religious openness. In education, we should place special emphasis on studying the languages, culture, and lives of the rising powers and civilizations in Asia, Africa, and Latin America. Foreign policy thinking should not only be encouraged but imposed in order to pivot to the other world, away from outdated and wretched Westernism.
|
|
私は外交政策機構の抜本的な改革の必要性について多くのことを書いてきた。改革は進行中だが、官僚主義的な惰性と、過去の現状への不可能な回帰への密かな希望によって阻害されている。私はあえて行政措置を提唱する。西側諸国に駐在する外交官は、世界多数派諸国に駐在する外交官よりも給与を低くすべきである。世界多数派諸国と協力して、新しい世界を築き、一連の危機への転落を防ぐ、あるいは少なくとも遅らせるのに役立つ新たな制度を創設することが重要だ。
国連は西側官僚に支配され、改革不可能な存在となり、いずれ消滅するだろう。国連を解体する必要はないが、BRICS+、拡大された上海協力機構、そしてアフリカ統一機構、アラブ連盟、ASEAN、メルコスールとの統合に基づいた並行機関を構築する必要がある。当面の間、これらの機関の常設会議を国連内に設置することも考えられる。
|
|
中国はロシアの国内発展にとって主要な外部資源であり、当面の間、同盟国でありパートナーである。ロシアは、攻撃的な覇権国としての米国を排除するために、中国の海軍力と戦略核兵器能力の開発を支援すべきである。これは、1920年代から1930年代に見られたような、比較的建設的な新孤立主義への米国の撤退を促進する可能性があるが、同時に新たな現実に対応したものとなるだろう。
中国とロシアは相互補完的な関係にある。維持されなければならない両国の連携は、最終的に新たな世界システムの構築における決定的な要因となる可能性がある。中国の現代外交政策哲学がロシアのそれと非常に近いことは喜ばしい。
|
|
同時に、ロシアの戦略は、一方的な経済依存を回避し、トルコ、イラン、インド、パキスタン、ASEAN諸国、アラブ世界、南北朝鮮、そして将来的には日本との協力を通じて、中国の「友好的バランス」を促進することに重点を置くべきである。米国が引き起こす南北紛争の回避が最重要課題である。「友好的バランス」の主軸となるのは、シベリアの新たな開発である。このバランスは、中国の勢力拡大に対する近隣諸国の懸念を和らげるのに役立つため、北京にとっても有益となるだろう。最後に、インドとの友好関係、中国との同盟関係に準ずる関係、そして上海協力機構(SCO)の発展は、大ユーラシア・パートナーシップの安全保障、開発、協力体制構築の基盤となるべきである。
このような戦略は、数世紀にわたり平和を享受してきた未来の中国において、歴史的、拡張主義的、すなわちモンゴル的な遺伝子が突如目覚めた場合の安全網となるだろう。しかし、これらの遺伝子は我々を結びつけている。両国は本質的にチンギス・ハンの大帝国の後継者である。これらの共通のルーツを特定することは、両国の歴史家にとって魅力的な課題である。ロシアが強大な国であり続け、中国が平和を愛する大国であり続け、両国の指導者と国民が友好関係を深めれば、この二国は国際平和と安定の要となるだろう。
|
|
I have written much about the need for radical reform of the foreign policy apparatus. It is underway but hindered by bureaucratic inertia and secret hopes for an impossible return to the bygone status quo ante. I would also risk calling for administrative measures: diplomats posted in the West should be paid less than those stationed in the World Majority countries. It is important to work with the World Majority to create new institutions that would help to build a new world and to prevent or at least slow our slide into a series of crises.
The United Nations will go extinct, saddled with Western bureaucrats and therefore unreformable. There is no need to tear it down, but it will be necessary to build parallel bodies based on BRICS+, an expanded SCO, and their integration with the Organization of African Unity, the Arab League, ASEAN, and Mercosur. In the interim, it may be possible to create a permanent conference of these institutions within the UN.
|
|
China is the main external resource for Russia’s internal development, an ally and partner for the foreseeable future. Russia should help develop China’s naval and strategic nuclear capabilities in order to help oust the United States as an aggressive hegemon. This could facilitate its withdrawal into relatively constructive neo-isolationism, similar to that of the 1920s and 1930s, but adjusted to the new reality.
China and Russia are complementary powers. Their coalition, which must be preserved, may eventually become a determining factor in constructing a new world system. It is gratifying that China’s modern foreign policy philosophy is very close to Russia’s.
|
|
At the same time, Russia’s strategy should focus on avoiding one-sided economic dependence, and facilitating China’s “friendly balancing” by cooperating with Türkiye, Iran, India, Pakistan, the ASEAN countries, the Arab world, the two Koreas, and prospectively even Japan. Preventing an inter-Korean conflict, provoked by the United States, is the main task. The primary element of “friendly balancing” should be the new development of Siberia. This balancing will be useful to Beijing too, as it will help alleviate China’s neighbors’ fear of its growing power. Finally, friendly relations with India, along with all but allied relations with China and the development of the SCO, should serve as the basis for building a security, development, and cooperation system of a Greater Eurasian Partnership.
Such a strategy would provide a safety net if historical, expansionist, i.e. Mongolian genes suddenly wake up in a future China that has been living in peace for several centuries. These genes, however, unite us. Both countries are essentially heirs to the great empire of Genghis Khan. Identifying these common roots is a fascinating task for historians in both countries. If Russia stays strong, China remains a peace-loving giant, and their leaders and peoples deepen their friendship, this pair of countries will become the bulwark of international peace and stability.
|
|
インドは、新たな世界システムを構築し、第三次世界大戦への道を食い止める上で、もう一つの自然な同盟国である。インドは、重要な技術、シベリアの新たな開発のための労働力、そしてほぼ無限の市場を提供してくれる国だ。最も重要な課題は、インドを大ユーラシア・パートナーシップの構築に参画させることである。インドは依然としてその段階には程遠い状況にある。また、米国がインドを中国に対する敵対的な均衡勢力に仕立て上げようとしているのを阻止し、インドと中国間の自然な競争関係を緩和することも重要だ。ロシア、中国、インドからなるプリマコフ・トライアングルは、大ユーラシアの比較的平和な発展を保証するものである。ロシア外交の関心の周縁部に位置しながらも、核戦争の最も危険な火種の一つとなり得るインド・パキスタン間の緊張を緩和するためには、別途努力が必要だ。当面の間、数百人のインド学者、パキスタン、イラン、インドネシア、その他の東南アジア諸国やアフリカ諸国に関する数十人の専門家、そしてもちろん、数千人の中国学者が必要となる。
|
|
大ユーラシア戦略の一環として、ASEANにもっと注目すべきである。ASEANは単なる市場や魅力的な休暇地ではない。特に、撤退しつつある米国が依然として紛争を煽動しようとしている現状では、今後10年以内に深刻な紛争が勃発する可能性のある地域である。
ロシアとアラブ世界との関係は非常に良好である。エジプト、アラブ首長国連邦、サウジアラビア、アルジェリアといった主要国と、実質的に友好的な関係を維持している。ロシアの対外バランス政策は、米国が積極的に不安定化させようとしているこの混乱した地域に秩序をもたらすのに役立っている。サウジアラビアとイランの和解に貢献してきた中国もまた、対外バランス政策に加わり、その役割を立派に果たしている。
|
|
India is another natural ally in creating a new world system and arresting our slide towards a World War III. It is a source of critical technologies, labor for the new development of Siberia, and an almost limitless market. The most important task is to engage India in building the Greater Eurasian Partnership, from which it is still somewhat far away; prevent it from becoming an unfriendly balancer of China, which the United States is pushing it to be; as well as ease the natural competition between India and China. The Primakov Triangle of Russia, China, and India is a guarantor of Greater Eurasia’s relatively peaceful development. Separate efforts will be needed to smooth out Indo-Pakistani tensions, which remain on the periphery of Russian diplomacy’s attention, but which are one of the most dangerous possible sources of a thermonuclear conflict. In the meantime, we need hundreds of Indologists, dozens of experts on Pakistan, Iran, Indonesia, and other Southeast Asian and Africa countries, and, of course, thousands more Sinologists.
|
|
More attention must be paid to ASEAN as part of the Greater Eurasia strategy. ASEAN is more than just markets and pleasant vacation destinations. It is a region where serious conflicts may erupt within a decade, especially since the retreating United States is still interested in their incitement.
The state of Russia’s ties with the Arab world is deeply satisfying. We maintain functionally friendly relations with many of its leading states—Egypt, the UAE, Saudi Arabia, and Algeria. Russia’s external balancing helps to bring order to the turbulent region, which the United States is actively destabilizing. China, which has contributed to the rapprochement of Saudi Arabia and Iran, has also joined the policy of external balancing and is doing its job brilliantly.
|
|
北米情勢に関して言えば、ロシアはアメリカの長期的な新孤立主義への回帰を促進すべきである。明らかに、第二次世界大戦前の政策パラダイムに戻ることは不可能であり、それはおそらく望ましくないだろう。アメリカが外部世界に依存していることは、アメリカに圧力をかけるための手段となる。もし現在の自由主義的グローバリストのエリートたちが権力の座を去れば、アメリカは20世紀後半以前のように、比較的建設的な国際的バランスを保つ役割に回帰する可能性さえある。アメリカを封じ込めるための包括的な戦略は不要であり、それは国内の統合に必要な資源を浪費するだけである。ロシアとアメリカの間には、解決不可能な矛盾は存在しない。現在存在する矛盾は、1990年代のアメリカの弱さと愚かさによって助長されたアメリカの拡張主義によって引き起こされ、それがアメリカにおける覇権主義的感情の劇的な高まりに寄与した。アメリカの国内危機、そして既存のエリート層によるポストヒューマン的価値観への傾倒は、ワシントンの「ソフトパワー」、すなわちイデオロギー的影響力をさらに弱体化させるだろう。その一方で、厳しい抑止政策は、アメリカが正常な大国へと進化するための条件を整えるはずだ。
|
|
かつてロシアをはじめとする多くの国々にとって近代化の灯台であったヨーロッパは、急速に地政学的空白、そして残念ながら道徳的・政治的な衰退へと向かっている。その比較的豊かな市場は活用する価値があるが、この旧大陸との関係において我々が果たすべき主な努力は、道徳的・政治的にヨーロッパから距離を置くことにあるべきだ。キリスト教が象徴する魂を最初に失ったヨーロッパは、今や啓蒙主義の成果、中でも最も重要な合理主義を失いつつある。さらに、外部からの命令により、欧州官僚機構はロシアをヨーロッパから孤立させてしまった。
ヨーロッパとの決別は多くのロシア人にとって苦難である。しかし、我々はできるだけ早くこの試練を乗り越えなければならない。当然ながら、完全な孤立化は避けるべきであり、原則となるべきではない。欧州安全保障体制の再構築などという議論は、危険な幻想に過ぎない。協力と安全保障のシステムは、未来の大陸、すなわち大ユーラシアの枠組みの中で構築されるべきであり、我々にとって関心があり、かつ我々にとっても関心のあるヨーロッパ諸国を招き入れるべきである。
|
|
On the North American track, Russia should facilitate America’s ongoing long-term withdrawal into neo-isolationism. Clearly, there is no returning to the pre-World War II policy paradigm, which would probably be undesirable. The U.S. dependence on the outside world provides tools for pressuring it. If its current liberal-globalist elites leave power, the U.S. may even turn back to being a relatively constructive global balancer that it used to be before the second half of the twentieth century. A comprehensive strategy for containing the United States is unnecessary, as it would only waste the resources we need for internal consolidation. There are no intractable contradictions between Russia and the United States. The contradictions that currently exist were caused by the American expansion, facilitated by our weakness and stupidity in the 1990s, which contributed to the dramatic upsurge of hegemonic sentiment in the U.S. The American internal crisis, and the commitment of its existing elites to post-human values, will further erode Washington’s “soft power,” i.e. ideological influence. In the meantime, a harsh deterrence policy should create conditions for America’s evolution into a normal great power.
|
|
Europe that was once a beacon of modernization for Russia and many other nations, is rapidly moving towards geopolitical vacuum and, unfortunately, moral and political decay. Its relatively wealthy market is worth exploiting, but our main effort in relation to the old subcontinent should lie in morally and politically fencing ourselves off from it. Having first lost its soul, which Christianity epitomized, Europe is now losing the fruits of the Enlightenment, the most significant of which is rationalism. Besides, on orders from outside, the Eurobureaucracy has isolated Russia from Europe.
A break with Europe is an ordeal for many Russians. But we must go through it as quickly as possible. Naturally, fencing-off should not be total or become a principle. Any talk of recreating a European security system is a dangerous chimera. Systems of cooperation and security should be built within the framework of the continent of the future—Greater Eurasia—by inviting European countries that are interested and are of interest to us.
|
|
新たな外交戦略の重要な要素は、攻勢的なイデオロギー戦略であるべきだ。西側諸国を「なだめ」、交渉しようとする試みは、非倫理的であるだけでなく、現実政治の観点からすれば逆効果である。今こそ、西側諸国から押し寄せるポスト人間的、あるいは反人間的な価値観から、正常な人間的価値観を守るために、公然と旗を掲げるべき時である。
ロシアの政策の主要原則の一つは、積極的な平和闘争であるべきだ。これは、ソ連のスローガンにうんざりしていたロシア外交政策関係者によって、かつて提唱されながらも拒否されたものである。そして、それは単なる核戦争反対闘争ではない。「核戦争は勝者がいないため、決して起こしてはならない」という半世紀前のスローガンは美しいが、同時に夢物語でもある。ウクライナ紛争が示したように、核戦争は大規模な通常戦争への扉を開く。そして、積極的な平和政策によって阻止されない限り、そのような戦争はますます頻繁に、そしてより致命的に、そしてより身近なものとなるだろう。
|
|
ウクライナの領土に関する我々の唯一合理的な目標は、私にとっては明白だ。それは、南部、東部、そして(おそらく)ドニエプル川流域全体を解放し、ロシアと再統合することである。ウクライナ西部地域は、今後の交渉の対象となるだろう。これらの地域にとって最善の解決策は、正式な中立の地位を持つ非武装の緩衝国家を創設し、それを保証するロシア軍基地を設置することである。そのような国家は、ロシア国民になることを望まず、ロシアの法律に従って生活することを望まない現在のウクライナ住民にとっての居住地となるだろう。そして、挑発行為や無秩序な移民流入を避けるため、ロシアは緩衝国家との国境沿いに、トランプがメキシコとの国境に建設し始めたようなフェンスを建設すべきである。
|
|
An important element of the new foreign policy strategy should be an offensive ideological strategy. Attempts to “please” and negotiate with the West are not only immoral, but also counterproductive according to Realpolitik. It is time to openly raise the banner in defense of normal human values from the post-and even anti-human ones coming from the West.
One of the main principles of Russian policy should be an active struggle for peace—proposed long ago, and then rejected, by the Russian foreign policy community which was tired of Soviet slogans. And not just a struggle against nuclear war. The slogan of half a century ago that “nuclear war should never be unleashed, as it can have no winners,” is beautiful, but also starry-eyed. As the conflict in Ukraine has shown, it opens the door to major conventional wars. And such wars can and will become ever more frequent, and deadly, and yet also within reach unless they are opposed by an active policy of peace.
|
|
Our only reasonable goal regarding Ukraine’s lands is quite obvious to me—the liberation, and reunification with Russia, of the entire South, East, and (probably) the Dnieper Basin. Ukraine’s western regions will be the subject of future bargaining. The best solution for them would be creating a demilitarized buffer-state with a formalized neutral status—and Russian military bases that would guarantee it. Such a state would be a place to live for those residents of present-day Ukraine who do not want be citizens of Russia and live by Russian laws. And to avoid provocations and uncontrolled migration, Russia should build a fence along its border with the buffer-state, much like the one Trump began building on the border with Mexico.
|
|
防衛政策
ロシアは、西側諸国に対する先制攻撃(とはいえ、遅ればせながら)を開始した際、古い前提に基づき、敵が全面戦争を仕掛けてくるとは予想していなかった。そのため、当初から積極的な核抑止力/威嚇戦術を用いなかった。そして今もなお、その対応を遅らせている。その結果、ウクライナの数十万人の人々、そして数万人の兵士を死に追いやるだけでなく、全世界にも不利益をもたらしている。事実上の侵略者である西側諸国は、何の罰も受けずにいる。これは、さらなる侵略への道を開くことになる。
我々は抑止力の基本を忘れてしまった。核抑止力の重要性が低下すると、通常兵器の軍事力、人的資源、経済資源がより豊富な国に有利になり、その逆もまた然りである。ソ連が通常兵器で優位に立っていた時代、米国は先制攻撃の概念に躊躇なく大きく依存していた。しかし、米国は虚勢を張っただけであり、仮にそのような計画を立てていたとしても、それはNATO領土に進攻するソ連軍のみを対象としたものであった。報復攻撃がアメリカの都市を標的にすることは明白であったため、ソ連領土への攻撃は計画されていなかった。
|
|
核抑止力への依存度を高め、エスカレーションの段階を加速させることは、ウクライナ紛争に関して西側諸国に3つの選択肢があることを確信させるための策略である。第一に、例えば上述の条件で尊厳をもって撤退すること。第二に、敗北を喫し、アフガニスタンから撤退した時のように逃げ出し、武装した、時には凶暴な難民の波に直面すること。第三に、全く同じ状況に加えて、自国領土への核攻撃とそれに伴う社会の崩壊を招くこと。
これは、1812年から1814年にかけて、アレクサンドル1世、クトゥーゾフ元帥、ド・トリー元帥が行ったことであり、その後ウィーン会議が開かれた。その後、スターリン、ジューコフ、コーネフ、ロコソフスキーはヒトラーの汎ヨーロッパ軍を打ち破り、ポツダム協定へと至った。しかし、今そのような協定を締結するには、ロシア軍に核兵器で進軍の道を切り開かなければならないだろう。そして我々は、道徳的な損失を含め、甚大な損害を被ることになるだろう。結局のところ、それは攻撃的な戦争となるのだ。有効な核抑止力と西ウクライナにおける安全保障緩衝地帯があれば、侵略の終結は保証されるはずだ。この特殊軍事作戦は勝利するまで継続されなければならない。敵は、もし退却しなければ、伝説的なロシア人の忍耐も尽き果て、ロシア兵一人一人の死は、敵側の何千もの命によって償われることになることを知らなければならない。
|
|
Defense Policy
When it preemptively (although belatedly) launched a military operation against the West, Russia, acting on old assumptions, did not expect the enemy to unleash a full war. So, we did not use active nuclear deterrence/intimidation tactics from the very start. And we are still dragging our feet. By so doing, we not only doom hundreds of thousands of people in Ukraine and tens of thousands of our men to death, but we also do a disservice to the whole world. The aggressor, which the West de facto is, remains unpunished. This clears the way for further aggression.
We have forgotten the basics of deterrence. Reduced significance of nuclear deterrence benefits an actor with greater conventional military potential and human and economic resources, and vice versa. When the USSR had conventional superiority, the U.S. did not hesitate to rely heavily on the first-strike concept. The United States bluffed, though, and if it did make such plans, they were directed solely against Soviet troops advancing into NATO’s territory. No strikes on Soviet territory were planned, since there was no doubt that a retaliation would target American cities.
|
|
Greater reliance on nuclear deterrence, and accelerated movement up the escalation ladder are designed to convince the West that it has three options regarding the conflict in Ukraine. First, to retreat with dignity, for example, on the conditions proposed above. Second, to be defeated, flee as it did from Afghanistan, and face a wave of armed and sometimes thuggish refugees. Or third, the exact same with the addition of nuclear strikes on its territory and the accompanying societal disintegration.
This is what Tsar Alexander I, and Field Marshals Kutuzov and de Tolly did from 1812 to 1814, after which followed the Congress of Vienna. Then Stalin, Zhukov, Konev, and Rokossovsky defeated Hitler’s pan-European army, leading to the Potsdam Agreements. But for such an agreement to be concluded now, we would have to clear the way for the Russian troops with nuclear weapons. And we would still suffer huge losses, including moral ones. After all, it would be an offensive war. A viable nuclear deterrent and a security buffer in Western Ukraine should guarantee the end of the aggression. The special military operation must be continued until victory. Our enemies must know that if they do not retreat, the legendary Russian patience will run dry, and the death of each Russian soldier will be paid for with thousands of lives on the other side.
|
|
核抑止政策を抜本的に強化・刷新しない限り、世界が紛争の連鎖、ひいては世界規模の熱核戦争へと陥るのを防ぐことは不可能だろう。私はこれまでの記事やその他の文書で、この政策の多くの側面について論じてきた。実際、ロシアのドクトリンは既に幅広い脅威に対抗するための核兵器の使用を規定しているが、現状の実際の政策はドクトリンをはるかに超えている。我々は文言を明確化・強化し、それに応じた軍事技術的措置を講じるべきである。最も重要なのは、極めて必要な場合に核兵器を使用する用意と能力を実証することである。
ドクトリンは既に刷新されつつあり、多くの具体的な措置がそれを証明している。最も明白な例は、友好国ベラルーシへの長距離ミサイルシステムの配備だ。これらのミサイルは、「国家の存立そのもの」が脅かされる時だけでなく、それよりもはるかに早い段階での使用を明らかに意図している。しかしながら、核兵器使用の条件を規定するこのドクトリンの条項には、特に明白な戦争寸前の状況において、埋めるべきいくつかの欠陥が存在する。
|
|
核抑止力を強化することで、侵略者を冷静にさせるだけでなく、全人類にとって計り知れない貢献を果たすことになる。現状では、一連の戦争や大規模な熱核紛争から身を守る手段は他にない。セルゲイ・アヴァキヤンツ提督とドミトリー・トレニン教授が率いる、高等経済学院に最近設立された世界軍事経済戦略研究所では、学術的な支援を提供する。本稿では、私の見解の一部のみを提示するが、これらは早急な検討と実施が必要である。
ロシアの政策は、NATOが敵対的な勢力であり、その攻撃性を繰り返し証明し、事実上ロシアに対して戦争を仕掛けているという前提に基づくべきである。したがって、先制攻撃を含むNATOへの核攻撃は、道徳的にも政治的にも正当化される。これは特に、キエフの軍事政権を最も積極的に支援している国々に当てはまる。同盟の既存加盟国、そして特に新規加盟国は、加盟以来、自国の安全保障が著しく弱体化し、支配層が自国を生死の瀬戸際に追いやっていることを理解しなければならない。私はこれまで繰り返し述べてきたように、ロシアがNATO加盟国に対して先制報復攻撃を行った場合、米国は対応しないだろう。ホワイトハウスとペンタゴンが、自国を憎み、ポズナン、フランクフルト、ブカレスト、ヘルシンキのためにアメリカの都市を破壊することを厭わない狂人たちで溢れていない限りは。
|
|
It will be impossible to prevent the world from sliding into a series of conflicts and subsequently a global thermonuclear war unless our nuclear deterrence policy is drastically energized and updated. I have covered many aspects of this policy in my previous articles and other documents. In fact, Russian doctrine already provides for the use of nuclear weapons to counter a wide range of threats, but real policy in its current form goes further than the doctrine. We should clarify and strengthen the wording and take the corresponding military-technical measures. The main thing is that we demonstrate our readiness and ability to use nuclear weapons in the event of extreme necessity.
I have no doubt that the doctrine is already being updated, to which many concrete steps testify. The most obvious one is the deployment of long-range missile systems in fraternal Belarus. These missiles are clearly intended for use not only when the “very existence of the state” is threatened, but much earlier. And yet, the doctrine’s provisions specifying the conditions for the use of nuclear weapons have certain gaps that need to be filled, especially in obvious short-of-war situations.
|
|
By intensifying nuclear deterrence, we will not only sober up the aggressors, but also perform an invaluable service to all humanity. At the moment, there is no other protection from a series of wars and major thermonuclear conflict. At the Institute of World Military Economics and Strategy, recently created at the Higher School of Economics and headed by Admiral Sergei Avakyants and Professor Dmitri Trenin, we will provide academic support. Only some of my views are presented in this essay, which require the fastest working-out and implementation.
Russia’s policy should be based on the assumption that NATO is a hostile bloc that has repeatedly proven its aggressiveness and is de facto waging war against Russia. Therefore, any nuclear strikes on NATO, including the preemptive ones, are morally and politically justified. This applies primarily to countries that provide the most active support to the Kiev junta. The old and especially new members of the alliance must understand that their security has cardinally weakened since joining the bloc, and that their ruling elites have put them on the edge of life and death. I have repeatedly written that if Russia delivers a preemptive retribution strike on any NATO country, the U.S. will not respond. That is unless the White House and the Pentagon are populated by madmen who hate their country and are ready to destroy American cities for the sake of Poznan, Frankfurt, Bucharest, or Helsinki.
|
|
私の見解では、ロシアの核政策と報復の脅威は、西側諸国がロシアやその同盟国に対して生物兵器やサイバー兵器を大規模に使用することを抑止するはずである。米国とその同盟国の一部が行っているこの分野における軍拡競争は、止めなければならない。
西側諸国が推し進めている「戦術核兵器」使用の可能性についての議論は、もはや終わりにすべきだ。その使用は、冷戦時代に理論的に想定されていたものである。リーク情報から判断すると、米国の戦略家たちは核兵器のさらなる小型化に取り組んでいる。この政策は愚かで近視眼的であり、戦略的安定性をさらに損ない、世界的な核戦争の可能性を高める。私の理解では、このアプローチは軍事的にも極めて非効率的だ。
|
|
核弾頭の最小出力を30~40キロトン、すなわち広島型原爆1.5~2個分に段階的に引き上げることは適切であると私は考える。そうすることで、潜在的な侵略者とその国民は、自分たちに何が待ち受けているかを理解できるだろう。核兵器使用の敷居を下げ、最小出力を引き上げることは、核抑止力の失われたもう一つの機能、すなわち大規模な通常戦争の防止を回復するためにも必要だ。ワシントンの戦略立案者とそのヨーロッパの手先は、我が国領空上空でのロシア機の撃墜、あるいはロシアの都市へのさらなる爆撃は、(非核警告攻撃の後)核攻撃という形での報復を招くことを認識しなければならない。そうすれば、おそらく彼らはキエフの軍事政権を打倒する行動に出るだろう。
また、核報復攻撃の標的リストを(ある程度、公に)変更することも必要と思われる。私たちは、一体誰を抑止しようとしているのかを真剣に考える必要がある。アメリカは「民主主義を守るため」と自らの帝国主義的野望のために、ベトナム、カンボジア、ラオス、イラクで数百万人の命を奪い、ユーゴスラビアとリビアに対して残虐な侵略行為を行い、あらゆる警告を無視して何十万人(あるいは何百万人)ものウクライナ人を意図的に戦火に放り込んだ。都市に対する報復の脅威が、グローバリスト寡頭政治にとって十分な抑止力となる保証はまったくない。端的に言えば、彼らは自国民のことさえ気にかけず、国民の犠牲者が出ることなど恐れるに足らないのだ。
|
|
From my point of view, Russian nuclear policy and the threat of retaliation should also deter the West from the massive use of biological or cyber weapons against Russia or its allies. The arms race in this field, conducted by the United States and some of its allies, must be stopped.
It is time to end the argument, pushed by the West, about the possibility of using “tactical nuclear weapons.” Their use was theoretically envisioned during the previous Cold War. Judging from leaks, American strategists are working on the further miniaturization of nuclear weapons. This policy is foolish and short-sighted, as it further erodes strategic stability, increasing the likelihood of global nuclear war. As far as I understand, this approach is also extremely ineffective militarily.
|
|
I believe it appropriate to gradually raise the minimal yield of nuclear warheads to 30 to 40 kilotons, or 1.5 to 2 Hiroshima bombs, so that potential aggressors and their populations understand what awaits them. Lowering the threshold for the use of nuclear weapons, and increasing their minimal yield, is also necessary to restore another lost function of nuclear deterrence: the prevention of large-scale conventional wars. Strategic planners in Washington and their European minions must realize that the downing of Russian planes over our territory, or the further bombardment of Russian cities, will entail punishment (after a non-nuclear warning strike) in the form of a nuclear strike. Then, perhaps, they will take it up upon themselves to do away with the Kiev junta.
It also appears necessary to alter (to some extent, publicly) the list of targets for nuclear retaliatory strikes. We need to think hard about who, exactly, we intend to deter. After the Americans—“in defense of democracy” and for the sake of their imperial ambitions—killed millions in Vietnam, Cambodia, Laos, and Iraq, committed monstrous acts of aggression against Yugoslavia and Libya, and against all warnings deliberately cast hundreds of thousands (if not millions) of Ukrainians into the fire of war, there is no guarantee that the threat of retaliation, even against cities, is a sufficient deterrent for the globalist oligarchy. Simply put, they do not care even about their own citizens, and will not be frightened by casualties among them.
|
|
神は、忌まわしい行いと放蕩にまみれたソドムとゴモラを、火の雨で打った。現代におけるそれに相当するのは、ヨーロッパへの限定的な核攻撃である。旧約聖書からのもう一つのヒントは、神が世界を清めるために大洪水を起こしたことである。私たちのポセイドン核魚雷は、津波によって同様の洪水を引き起こす可能性がある。今日、最も露骨に攻撃的な国家は沿岸国である。グローバリストの寡頭政治と「ディープステート」は、ノアとその敬虔な家族のように逃れることを期待すべきではない。
核抑止力の信頼性と有効性を高めることは、西側諸国がウクライナで引き起こした戦争を終結させるためだけでなく、西側諸国を将来の世界システムにおいて、より控えめながらも、できればふさわしい地位に平和的に位置づけるためにも必要である。何よりも、迫り来る紛争の波を食い止め、「戦争の時代」を回避し、そして核兵器使用レベルへのエスカレーションを防ぐために、核抑止力が必要なのである。
|
|
だからこそ、ウクライナ戦争とは関係なく、核抑止力の段階を一段ずつ上げていくべきなのだ。既に計画され、実施されている措置をさらに発展させるために、友好国と協議の上、責任を彼らに転嫁することなく、できるだけ早く核実験を再開することが賢明だと考える。まずは地下核実験を行い、それでも不十分であれば、ノヴァヤゼムリャ島でツァーリ・ボンバ2号を爆発させるべきである。その際、自国および友好国である世界の大多数の国々の環境への被害を最小限に抑えるための措置を講じる必要がある。
もしアメリカが同様の核実験を行ったとしても、私はそれほど強く反対しないだろう。それは核抑止力の普遍的な効果を高めるだけだからだ。しかし、ワシントンは今のところ国際情勢における核の役割強化には関心を示しておらず、依然として強大な経済力と通常戦力に頼っている。
|
|
God struck Sodom and Gomorrah—mired in abomination and debauchery—with a rain of fire. The modern equivalent: a limited nuclear strike on Europe. Another hint from The Old Testament: to cleanse the world, God unleashed the Great Flood. Our Poseidon nuclear torpedoes can trigger similar floods by tsunamis. Today, most brazenly aggressive states are coastal. The globalist oligarchy and the “deep state” should not hope to escape as Noah and his pious family did.
Improving the credibility and effectiveness of nuclear deterrence is necessary not only to end the war that the West unleashed in Ukraine, or to peacefully put the West in a much more modest, but hopefully worthy, place in the future world system. Above all else, nuclear deterrence is needed in order to stop the approaching wave of conflicts, to ward off an “age of wars,” as well as to prevent their escalation to a thermonuclear level.
|
|
This is why we should go up the ladder of nuclear deterrence, regardless of the war in Ukraine. To develop upon the steps already planned and taken, I believe that it would be advisable, after consultation with friendly states and without shifting the responsibility onto them, to resume nuclear testing as soon as possible. First underground, and if this is not enough, then with the detonation of Tsar-Bomba-2 on Novaya Zemlya, while taking steps to minimize the damage to the environment of our own country and friendly World Majority states.
I would not even protest too much if the United States conducted a similar test. This would only enhance the universal effect of nuclear deterrence. But Washington is not yet interested in enhancing the role of the nuclear factor in international affairs, relying instead on its still significant economic power and conventional forces.
|
|
遅かれ早かれ、ロシアは公式の核不拡散政策を変更せざるを得なくなるだろう。旧政策は、無許可使用や核テロのリスクを軽減するという点で一定の有用性を持っていた。しかし、多くの非西側諸国にとって不公平であり、とっくの昔に機能しなくなっていた。この政策に固執することで、我々はリスクだけでなく、自国の通常戦力における優位性に対する対抗勢力を最小限に抑えようとしたアメリカのやり方に倣ったのだ。歴史的にも哲学的にも、核拡散は平和に貢献する。ソ連、そして中国が核兵器を開発していなかったらどうなっていたかを想像するだけでも恐ろしい。核兵器を保有することで、イスラエルは敵対的な近隣諸国に対してより自信を持つようになった。しかし、イスラエルはこの自信を悪用し、パレスチナ問題の公正な解決を拒否し、今や明らかにジェノサイド的な特徴を持つガザでの戦争を引き起こしている。もし近隣諸国が核兵器を保有していたら、イスラエルはもっと慎重な行動をとっていただろう。核実験を実施したインドは、より強力な中国との関係において、より安定した立場を築いている。インドとパキスタンの紛争は依然としてくすぶっているが、両国が核保有国となってからは衝突は減少している。
|
|
北朝鮮は自信を深め、国際的な地位を高めている。これは特に、ロシアがついに西側諸国を追いかけるのをやめ、事実上平壌との協力関係を再開したことで顕著になっている。限定的な核拡散は、生物兵器の開発と使用に対する障壁としても有効である可能性がある。核の脅威を高めることは、AI技術の軍事利用を抑止する効果も期待できる。しかし最も重要なのは、核兵器、そしてその拡散は、機能しなくなった核抑止力の側面を回復するために必要不可欠であるということだ。それは、(ウクライナのような)大規模な通常戦争を防ぐだけでなく、通常兵器の軍拡競争をも防ぐためである。潜在的な敵が核兵器を保有し、しかもそれを使用する準備ができている場合、通常戦争に勝利することはできない。
|
|
Sooner or later, Russia will have to change its official nuclear non-proliferation policy. The old one had some utility, as it reduced the risks of unauthorized use and nuclear terrorism. But it was unfair to many non-Western states, and stopped working long ago. Adhering to it, we took our lead from the Americans, who wanted to minimize not only risks, but also counterbalances to their conventional superiority. Historically and philosophically, proliferation contributes to peace. It is frightening to even imagine what would have happened if the USSR and then China had not developed nuclear weapons. Having acquired nuclear weapons, Israel became more confident among its hostile neighbors. However, it has abused this confidence by rejecting a fair solution to the Palestinian question, and now unleashing a war in Gaza with clearly genocidal characteristics. If its neighbors had nuclear weapons, Israel would have acted more modestly. Having carried out nuclear tests, India has become more secure in relations with a more powerful China. The Indo-Pakistani conflict still smolders, but the clashes have diminished since both countries obtained nuclear status.
|
|
North Korea is becoming more confident and raising its international status. This is especially true since Russia finally stopped running after the West and de facto resumed cooperation with Pyongyang. Limited nuclear proliferation may also prove useful as a barrier to the creation and use of bioweapons. Raising the nuclear threat could deter the militarization of AI technologies. But most importantly, nuclear weapons, including their proliferation, are necessary to restore the aspects of nuclear deterrence that have ceased functioning—to prevent not only major conventional wars (as in Ukraine), but also a conventional arms race. A conventional war cannot be won if the potential enemy has nuclear weapons and, most importantly, is ready to use them.
|
|
正気を失った欧州の「指導者」たちが、ロシアとNATOの衝突は避けられないと口にし、軍隊にその準備を促している現状を沈静化させるには、核抑止力への依存度を高めることが必要だ。当然ながら、核拡散にはリスクも伴う。しかし、現在の世界の混乱と分断の深刻化を鑑みると、これらのリスクは核抑止力の弱体化によって生じるリスクよりもはるかに小さい。
言うまでもなく、一部の国は核兵器保有の権利を永久に、そして断固として否定されるべきである。二度の世界大戦を引き起こし、ジェノサイドを行ったドイツは、もし核爆弾の取得を試みるならば、先制攻撃による破壊の正当な標的となるべきである。しかし、ドイツは自らの凄惨な歴史を忘れ、復讐主義国家として行動し、ウクライナ戦争における欧州の主要な支援国となることで、既に限界を超えようとしている。ヒトラーによるソ連侵攻に参加したすべての欧州諸国は、同様の運命を恐れるべきである。緊急事態が発生した場合、チャーチルが的確に「ヨーロッパのハイエナ」と呼んだ国(ポーランド)も、もし核兵器保有を企てるようなことがあれば、同様の運命を辿るだろうと私は考えている。もちろん、これまで何度も述べてきたように、そのような事態は絶対に起こってはならない。
|
|
中国は、ロシアと世界の大多数の国々の支援を受けて、日本が核兵器保有に動くならば、日本を罰する権利、ひいては道義的義務さえも持つことになるだろう。日本は侵略によって中国や他のアジア諸国で数千万人の命を奪い、いまだに復讐を夢見てロシア領土を主張している。
中東においては、持続可能な核バランスを確立する必要がある。それは、ガザ地区で犯した残虐行為によって失墜したイスラエル(もしその状態を克服できれば)、イスラエルを滅ぼすという誓約を撤回したイラン、そして湾岸諸国またはその連邦のいずれかである。アラブ世界全体を代表する最も適切な候補はアラブ首長国連邦(UAE)だ。適切な代替候補としては、サウジアラビアやエジプトが挙げられる。当然のことながら、世界の大多数を占める国々は、適切な人材とエリートの育成を図りながら、慎重なペースで核保有国としての地位へと移行していくべきである。ロシアは、自国の経験を彼らと共有することができ、またそうすべきである。核抑止政策の本質と近代化について、世界の大多数を占める主要国との対話を、直ちに集中的に展開する必要がある。もし米国がモンロー主義の古典的な解釈に戻り、再びラテンアメリカの覇権国となることを決定した場合、ロシアはブラジル、あるいはメキシコが核保有国となるための支援を検討するかもしれない。
|
|
Greater reliance on nuclear deterrence is necessary to cool the European “leaders” who have lost their mind, speak of an inevitable clash between Russia and NATO, and urge their armed forces to prepare for it. Naturally, proliferation also carries risks. But given the current disorder and emerging division of the world, these risks are much smaller than those that may result from the weakening of nuclear deterrence.
Needless to say, some countries should be permanently and firmly denied the right to possess nuclear weapons. Germany, which started two world wars and committed genocide, must become a legitimate target for destruction by a preemptive strike if it ever tries to obtain a nuclear bomb. However, having forgotten its gruesome history, it is already pushing boundaries by acting as a revanchist state and the main European sponsor of the war in Ukraine. All European countries that participated in Hitler’s invasion of the USSR should fear a similar fate. I think that such a fate would also be shared, in the event of emergency, by the country that Churchill aptly named the “hyena of Europe,” if it ever contemplated obtaining nuclear weapons. God forbid, of course, as I have said so many times before.
|
|
China, with Russia’s support and that of World Majority countries, will have every right and even moral obligation, to punish Japan—whose aggression claimed tens of millions of lives in China and other Asian countries, and which still dreams of revenge and claims Russian territory—if Tokyo moves toward acquiring a nuclear weapon.
A sustainable nuclear balance must be established in the Middle East between: Israel, if and when it overcomes its fall from grace due to the atrocities it committed in Gaza; Iran, if it withdraws its pledge to destroy Israel; and one of the Gulf countries or their commonwealth. The most acceptable candidate to represent the entire Arab world is the UAE. Suitable alternatives point to Saudi Arabia and/or Egypt. Naturally, the World Majority countries should move towards nuclear status at a measured pace, while training relevant personnel and elites. Russia can and should share its experience with them. Dialogue with the leading countries of the World Majority, on the substance and modernization of nuclear deterrence policy, must be intensively developed immediately. If the United States decides to return to a classical interpretation of the Monroe Doctrine, becoming once again a hegemon in Latin America, Russia might consider helping Brazil or even Mexico to obtain the nuclear status.
|
|
上記で概説した提案の多くは、昨年の核抑止に関する記事と同様に、批判の波を引き起こすだろう。しかし、それらは国内および国際的な戦略コミュニティにとって極めて有益なものとなった。アメリカは、西側諸国のウクライナ侵略に対してロシアが核兵器を使用することは決してないだろうという主張をすぐにやめた。そして、ウクライナにおける核エスカレーションの危険性について語り始めた。さらに、ロシアと中国との戦争に敗北するだろうと語り始めた。戦略思想家という階級を完全に失ってしまったヨーロッパは、依然として不平を言っているが、それほど危険な存在ではない。
私たちは共に働き、共に考えなければならない。私は、世界の大多数の主要国の専門家、そして将来的には冷静さを取り戻した西側諸国の代表者と共に、公の場でも非公開の場でも、そうしていくと信じている。アレクサンドル・ブロークの希望に満ちた言葉で、このエッセイを締めくくりたい。「同志諸君、手遅れになる前に、古い剣を鞘に納めよ!我々は兄弟となるのだ!」もし私たちが今後20年間を生き延び、20世紀のような戦争の時代を再び回避できれば、私たちの子供や孫たちは、多様で多文化的な、はるかに公平な世界に生きることになるだろう。
|
|
Many of the proposals outlined above will spark a wave of criticism, as did last year’s articles on nuclear deterrence. But they turned out to be extremely useful both for the domestic and international strategic communities. Americans quickly stopped talking about how Russia would never use nuclear weapons in response to the West’s aggression in Ukraine. Then they started talking about the danger of nuclear escalation in Ukraine. And then how they would lose a war against Russia and China. Europe, which has completely lost its class of strategic thinkers, is still whining, but they are not that dangerous.
We will have to work and think together. I believe that we will do so, both publicly and behind closed doors, with experts from the leading countries of the World Majority, and in the future, with representatives of the sobered-up Western world. I will end my essay with lines of hope from Alexander Blok: “Before it is too late, put an old sword in the scabbard, Comrades! We will become brothers!” If we survive the next two decades and avoid another age of wars like the twentieth century, our children and grandchildren will live in a multicolored, multicultural, and much fairer world.
|
カラガノフの論理展開だと、「同志諸君、手遅れになる前に、古い剣を鞘に納めよ!我々は兄弟となるのだ!」、このために、また核抑止力の力を再生させるために、限定的な核使用が必要であるということだ。ま、私は、冒頭のスコット・リッターの言うように、オレシュニクでなんとかならないものか、という風に思いがちだが。
|
◼️All Of Our Wealth Has Been Coming From You by MICHAEL HUDSON
NIMA ROSTAMI ALKHORSHID interview July 12 2024
|
|
マイケル・ハドソン:カラガノフは、プーチン大統領とラブロフ外相があまりに礼儀正しすぎてはっきり言えないことを、誰よりも言っています。カラガノフはこう言っている、ロシアには多くの越えてはならない一線がある。アメリカとNATOは、そのすべての越えてはならない一線を通り過ぎてきた。そして彼らは、ああ、ロシアは反応しない、ロシアは我々を恐れているのだ、と本気で思っているのだ、と。
|
|
Well, Karaganov, more than anyone else, has said what I think President Putin and Lavrov are too polite to say explicitly. Karaganov has said, look, Russia has had many red lines. Every set of red lines, America and NATO have just gone right by. And they really think, oh, Russia is not going to respond. It's afraid of us.
|
※カラガノフ自身の言葉も含めて、より詳しくは、▶︎「ヨーロッパの背骨を折る(セルゲイ・カラガノフ)」
|
しかし上のカラガノフは次のように言っているのに、冒頭近くに掲げたカラガノフ読みの伊藤貫は、熱心な日本核武装論者なんだが、それもまた理解し難いね
|
|
言うまでもなく、一部の国は核兵器保有の権利を永久に、そして断固として否定されるべきである。二度の世界大戦を引き起こし、ジェノサイドを行ったドイツは、もし核爆弾の取得を試みるならば、先制攻撃による破壊の正当な標的となるべきである。しかし、ドイツは自らの凄惨な歴史を忘れ、復讐主義国家として行動し、ウクライナ戦争における欧州の主要な支援国となることで、既に限界を超えようとしている。ヒトラーによるソ連侵攻に参加したすべての欧州諸国は、同様の運命を恐れるべきである。緊急事態が発生した場合、チャーチルが的確に「ヨーロッパのハイエナ」と呼んだ国(ポーランド)も、もし核兵器保有を企てるようなことがあれば、同様の運命を辿るだろうと私は考えている。もちろん、これまで何度も述べてきたように、そのような事態は絶対に起こってはならない。
中国は、ロシアと世界の大多数の国々の支援を受けて、日本が核兵器保有に動くならば、日本を罰する権利、ひいては道義的義務さえも持つことになるだろう。日本は侵略によって中国や他のアジア諸国で数千万人の命を奪い、いまだに復讐を夢見てロシア領土を主張している。
|
なおカラガノフには、「核兵器を使用することで、ロシアは人類を世界規模の大惨事から救うことができる」と名付けられた論文もある、▶︎Sergey Karaganov: By using its nuclear weapons, Russia could save humanity from a global catastrophe, 14 Jun, 2023
たぶん先の伊藤貫が「衝撃的な」と言っているのはこの論文だろう。
伊藤貫は核武装以外はほぼまともなことを言ってきた人だが、彼が日本の核武装の話をしだすと、常識的にはこういう反応をすべきじゃないかね、「老害」と。
なお最近のカラガノフの核兵器使用見解ーー、
◼️セルゲイ・カラガノフ「中盤戦と明後日の戦略」2026年2月16日 Middlegame and a Strategy for the Day after Tomorrow, SERGEY KARAGANOV February 16, 2026 | 核兵器使用における我々のこれまでの自制は、悪意ある逆効果をもたらすことが証明された。それは軍国主義的ヒステリーやロシアフォビアを煽り、戦争準備を進める者たちの思惑に利用されてきたのだ。
自制はまた、人類を滅ぼす第三次世界大戦へとエスカレートする可能性のある紛争を防止する責任から、大国が逃避することを意味する。今や慎重さは無責任の域に達している。 | 我々は軍事ドクトリンを改正し、経済的にも人口的にも優位な敵が引き起こすいかなる戦争においても核兵器の使用を義務付けるべきだ。少なくとも専門家レベルでは、ゴルバチョフ=レーガン時代の「核戦争に勝者はいない」という見解を放棄すべき時が来ている。この見解はあらゆる軍事論理に反し、NATOによるロシアとの熱戦などを引き起こしてきた。
もちろん、私は核戦争を呼びかけているわけではない。たとえ勝利したとしても、それは大罪である。しかし、私たちはそれに完全に備えなければならない。そうしなければ、無為と優柔不断が、国と国民を疲弊させ、地球規模の熱核戦争の破滅を招きかねない軍事作戦を継続するという罪へとつながるからだ。そのような罪は、なおさら許しがたいものとなるだろう。そして、より重要なことは、それは誤謬である。
| Our previous restraint in using nuclear weapons has proven maliciously counterproductive, playing into the hands of those who fan militaristic hysteria and Russophobia and who prepare for war.
Restraint also amounts to a great power’s evasion of its responsibility to prevent conflicts that could potentially escalate into a humanity-ending Third World War. Caution now borders on irresponsibility. | We should amend our military doctrine to mandate the use of nuclear weapons in any war unleashed by an economically and demographically superior enemy. It is high time, at least at the expert level, to abandon the Gorbachev-Reagan-era view that ‘there can be no winner in a nuclear war,’ which contradicts all military logic and has led, among other things, to NATO’s hot war against Russia.
Of course, I am not calling for a nuclear war. Even if won, it would be a great sin. But we must be fully prepared for it, so that inaction and indecision do not lead to the crime of continuing a military campaign that is exhausting our country and our people and that threatens global thermonuclear catastrophe. Such a crime would be a sin even less forgivable—and, more importantly, it would be a mistake. |
|