このブログを検索

2026年5月13日水曜日

中国を世界最大の脅威と見做す唯一の国日本とその心理的メカニズム


 次の「啓蒙的な」地図が流通しているな、


ごく正当的に、アメリカが世界最大の脅威と見做す国が65カ国あるのに対し、ロシアファビアの主にヨーロッパ10諸国、中国フォビアの唯一の国日本、イスラエルを畏れる7カ国国、イランを畏れる1カ国。

少し前掲げたばかりだが、昨年のプーチンの発言をまず再掲しよう。

◼️プーチン新華社通信インタビュー、2025年8月30日

中華人民共和国への公式訪問を前に、ウラジーミル・プーチン大統領は中国の通信社新華社に書面インタビューに応じた。

Interview to Xinhua News Agency

Ahead of his official visit to the People’s Republic of China, Vladimir Putin gave a written interview to the Chinese news agency Xinhua. August 30, 2025

一部の西側諸国では、第二次世界大戦の結果が事実上修正され、ニュルンベルク裁判と東京裁判の判決が公然と無視されています。こうした危険な傾向は、今日の西側エリート層の先人たちが世界大戦を引き起こした直接の責任を認めようとしないこと、そして自らの歴史の恥ずべきページを消し去り、それによって復讐主義とネオナチズムを助長しようとする願望から生じています。歴史的真実は、彼らの現在の政治目的に合うように歪曲され、抑圧されています。日本の軍国主義は、架空のロシアや中国の脅威を口実に復活しつつあり、ドイツを含むヨーロッパでは、歴史的な類似点をほとんど考慮せずに、大陸の再軍備に向けた措置が取られています。


ロシアと中国は、第二次世界大戦の歴史を歪曲し、ナチス、軍国主義者とその共犯者、暗殺部隊のメンバーや殺人者を賛美し、ソ連の解放者の名誉を毀損するいかなる試みも断固として非難します。あの戦争の結果は国連憲章その他の国際文書に記されています。それらは不可侵であり、改訂されることはありません。これは中国の友人たちと我々が共有する揺るぎない立場です。


ソ連人民と中国人民がドイツのナチズムと日本の軍国主義と共同で闘争した記憶は、我々にとって永遠の価値です。習近平国家主席がロシアの大勝利80周年記念式典に参加したことは、象徴的に意義深いことを改めて強調したいと思います。ソ連の大祖国戦争勝利、中国の抗日戦争勝利、そして国連創設80周年を記念し、我々は「新時代における中露の全面的・戦略的協調パートナーシップの更なる深化に関する共同声明」に署名しました。この文書は、一部の国が人類の歴史的記憶を解体し、第二次世界大戦後に確立された世界秩序と対話の原則をいわゆる「ルールに基づく秩序」に置き換えようとする試みに対する我々の国の統一的な対応を示すものです。

We see that in certain Western states the results of the Second World War are de facto revised, and the verdicts of the Nuremberg and Tokyo tribunals are openly disregarded. These dangerous tendencies stem from a reluctance to acknowledge the direct culpability of the predecessors of today's Western elites in unleashing the world war, and the desire to erase the shameful pages of their own history, thereby encouraging revanchism and neo-Nazism. Historical truth is being distorted and suppressed to suit their current political agendas. Japanese militarism is being revived under the pretext of imaginary Russian or Chinese threats, while in Europe, including Germany, steps are being taken towards the re-militarisation of the continent, with little regard for historical parallels.


Russia and China resolutely condemn any attempts to distort the history of the Second World War, glorify Nazis, militarists and their accomplices, members of death squads and killers, or to defame Soviet liberators. The results of that war are enshrined in the UN Charter and other international instruments. They are inviolable and not subject to revision. This is our shared, unwavering position with our Chinese friends.

The memory of the joint struggle of the Soviet and Chinese peoples against German Nazism and Japanese militarism is an enduring value for us. I would like to reiterate that the participation of President Xi Jinping in Russia's commemorations of the 80th anniversary of the Great Victory carried profound symbolic importance. To mark the 80th anniversary of the USSR's Victory in the Great Patriotic War, China's Victory in the War of Resistance against Japanese Aggression, and the founding of the United Nations, we signed a Joint Statement on Further Deepening the China–Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for a New Era. This document provides a consolidated response by our countries to attempts by certain states to dismantle humanity's historical memory and to replace the well-established principles of world order and dialogue forged after the Second World War with the so-called “rules-based order.”



日本の異常性に特化した次の分析もある。




▶︎邦訳

DaiWW@BeijingDai 2026/05/12

日本は中国を最大の脅威と見なしている。その根本的な理由は、日本人が心の奥底では、自らが日本で犯した残虐行為が極めて凶悪なものであったことを知っているからだ。しかし、人種的優越感に駆られて、彼らは自らの罪を認めることを拒んでいる。同時に、彼らはますます強大化する中国からの報復を恐れている。そこで彼らは、中国を悪魔化するためにあらゆる種類の捏造されたネガティブな物語に頼り、それによって自らの憎悪を正当化しようとしている――その憎悪は、増大し続ける恐怖に由来するものである。


数は多くないが、すでにこの問題の真実に直面し始めている日本人も一部にはいる。


Japan sees China as its greatest threat. In essence, this is because the Japanese know deep down that the atrocities they committed in China were utterly heinous. Yet, driven by a sense of racial superiority, they are unwilling to acknowledge their own crimes. At the same time, they fear retaliation from an increasingly powerful China. So they resort to all kinds of fabricated negative narratives to demonize China, thereby justifying their hatred—hatred that stems from ever-growing fear.


Not many, but some Japanese have already come to face the truth of this matter.


この分析は、これまたしばしば掲げてきたが、次の心理的メカニズムときわめて近似している。


《負い目(シュルツ)》というあの道徳上の主要概念は、《負債(シュルデン)》というきわめて物質的な概念に由来している」と、ニーチェはいっている。彼が、情念の諸形態を断片的あるいは体系的に考察したどんなモラリストとも異なるのは、そこにいわば債権と債務の関係を見出した点においてである。俺があの男を憎むのは、あいつは俺に親切なのに俺はあいつにひどい仕打ちをしたからだ、とドストエフスキーの作中人物はいう。これは金を借りて返せない者が貸主を憎むこととちがいはない。つまり、罪の意識は債務感であり、憎悪はその打ち消しであるというのがニーチェの考えである。(柄谷行人『マルクスその可能性の中心』1978年)


ドストエフスキーに関しては、フョードル・パーヴロヴィッチ曰く、《それはこうですよ、あの男は実際わしになんにもしやしませんが、その代わりわしのほうであの男に一つきたない、あつかましい仕打ちをしたんです。すると急にわしはあの男が憎らしくなりましてね。》(ドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』)


ニーチェから直接引けばほぼ次の箇所だ。


われわれの研究の本筋を再び辿ることにするが、負い目とか個人的責務という感情は、われわれの見たところによれば、その起源を存在するかぎりの最も古い最も原始的な個人関係のうちに、すなわち、買手と売手[Käufer und Verkäufer]、債権者と債務者[Gläubiger und Schuldner]の間の関係のうちにもっている。ここで初めて個人が個人に対時し、ここで初めて個人が個人に対比された。この関係がすでに多少でも認められないほどに低度な文明というものは、未だに見出されないのである。値を附ける、価値を量る、等価物を案出し、交換するーーこれらのことは、人間の最も原初的な思惟を先入主として支配しており、従ってある意味では思惟そのものになっているほどだ。最も古い種類の明敏さはここで育てられた。人間の矜持、他の畜類に対する優越感の最初の萌芽も同じくここに求められるであろう。

事によると、《Mensch》[人間](manas) というわれわれの言葉もやはり、ほかならぬこの自己感情のあるものを表現しているのかもしれない。人間は価値を量る存在、評価し、量定する存在、「本来価値を査定する動物」として自らを特色づけた。

Das Gefühl der Schuld, der persönlichen Verpflichtung, um den Gang unsrer Untersuchung wieder aufzunehmen, hat, wie wir sahen, seinen Ursprung in dem ältesten und ursprünglichsten Personen-Verhältnis, das es gibt, gehabt, in dem Verhältnis zwischen Käufer und Verkäufer, Gläubiger und Schuldner: hier trat zuerst Person gegen Person, hier maß sich zuerst Person an Person. Man hat keinen noch so niedren Grad von Zivilisation aufgefunden, in dem nicht schon etwas von diesem Verhältnisse bemerkbar würde. Preise machen, Werte abmessen, Äquivalente ausdenken, tauschen – das hat in einem solchen Maße das allererste Denken des Menschen präokkupiert, daß es in einem gewissen Sinne das Denken ist: hier ist die älteste Art Scharfsinn herangezüchtet worden, hier möchte ebenfalls der erste Ansatz des menschlichen Stolzes, seines Vorrangs-Gefühls in Hinsicht auf anderes Getier zu vermuten sein. Vielleicht drückt noch unser Wort »Mensch« (manas) gerade etwas von diesem Selbstgefühl aus: der Mensch bezeichnete sich als das Wesen, welches Werte mißt, wertet und mißt als das »abschätzende Tier an sich«. –

(ニーチェ『道徳の系譜』第2論文第8節、1887 


犯罪者は、単に自己の予め受け取った便益や前借を返済しないばかりか、債権者に喰ってかかりさえもする債務者である。 Der Verbrecher ist ein Schuldner, der die ihm erwiesenen Vorteile und Vorschüsse nicht nur nicht zurückzahlt, sondern sich sogar an seinem Gläubiger vergreift:(ニーチェ『道徳の系譜』第2論文第9節、1887 


「債権者」の人情の度合いは、常にその富の程度に比例する。結局、苦しむことなしにどれだけの侵害に耐えうるかというその度合いそのものが、彼の富の尺度なのだ。加害者を罰せずにおくーーこの最も高貴な奢侈を恣にしうるほどの権力意識をもった社会というものも考えられなくはないだろう。そのとき社会は、「一体、俺の所に居候どもが俺にとて何だというのか。勝手に食わせて太らせておけ。俺にはまだそのくらいの力はあるのだ!」と言うこともできるだろう……「一切は償却されうる、一切は償却されなければならない」という命題に始まった正義は、支払能力のない者を大目に見遁すことをもって終わる。――それは地上におけるあらゆる善事と同じく、自己自身を止揚することによって終わりを告げる。――正義のこの自己止揚、それがいかなる美名をもって呼ばれているかを諸君は知っているーー曰く、恩恵。言うまでもなく、それは常に最も強大な者の特権であり、もっとも適切な言葉を用いるのならば、彼の法の彼岸である。

Der »Gläubiger« ist immer in dem Grade menschlicher geworden, als er reicher geworden ist; zuletzt ist es selbst das Maß seines Reichtums, wieviel Beeinträchtigung er aushalten kann, ohne daran zu leiden. Es wäre ein Machtbewußtsein der Gesellschaft nicht undenkbar, bei dem sie sich den vornehmsten Luxus gönnen dürfte, den es für sie gibt – ihren Schädiger straflos zu lassen. »Was gehen mich eigentlich meine Schmarotzer an?« dürfte sie dann sprechen. »Mögen sie leben und gedeihen: dazu bin ich noch stark genug!«... Die Gerechtigkeit, welche damit anhob »alles ist abzahlbar, alles muß abgezahlt werden«, endet damit, durch die Finger zu sehn und den Zahlungsunfähigen laufen zu lassen – sie endet wie jedes gute Ding auf Erden, sich selbst aufhebend. Diese Selbstaufhebung der Gerechtigkeit: man weiß, mit welch schönem Namen sie sich nennt – Gnade; sie bleibt, wie sich von selbst versteht, das Vorrecht des Mächtigsten, besser noch, sein Jenseits des Rechts.

(ニーチェ『道徳の系譜』第二篇10節、1887年)



周恩来は田中角栄に恩恵を与えたんだろうがね。




つまり大国中国は小国日本に慈善を施したんだろうよ、過去の過ちを許すことにより。場合によってはこの余裕の態度だけで憎悪を生む。


このメカニズムは簡単に言えば、古典的なマキャベリの記述でもよい。

だいたい人間というものは、その性質上、恩恵を受けても、また恩恵を施しても、やはり義理を感ずるものである。〔・・・〕


ここで考慮すべきことは、人の恨みは、ひとり悪行のみならず、善行からもまた生れるということである。(マキャベリ『君主論』)


他者から善行を施されると、負債を感じて恨む場合があるぐらいは知ってるだろ?


同情だって一緒だ。誇り高き精神相手に同情すると彼らは侮辱を感じ、憎悪される場合がある。


わたしが同情心の持ち主たちを非難するのは、彼らが、恥じらいの気持、畏敬の念、自他の間に存する距離を忘れぬ心づかいというものを、とかく失いがちであり、同情がたちまち賤民のにおいを放って、不作法と見分けがつかなくなるからである。つまり、同情の手が一個の偉大な運命、痛手にうめいている孤独、重い罪責をになっているという特権の中へ差しでがましくさしのべられると、かえってそれらのものを破壊してしまいかねないからだ。同情の克服ということを、わたしは高貴な徳の一つに数えている。


Ich werfe den Mitleidigen vor, dass ihnen die Scham, die Ehrfurcht, das Zartgefühl vor Distanzen leicht abhanden kommt, dass Mitleiden im Handumdrehn nach Pöbel riecht und schlechten Manieren zum Verwechseln ähnlich sieht, – dass mitleidige Hände unter Umständen geradezu zerstörerisch in ein grosses Schicksal in eine Vereinsamung unter Wunden, in ein Vorrecht auf schwere Schuld hineingreifen können. Die Überwindung des Mitleids rechne ich unter die vornehmen Tugenden: 

(ニーチェ『この人を見よ』「Warum ich so weise bin.」第4節、1888年)



このメカニズム自体、ドストエフスキーがその小説で頻繁にやっている。

彼(ドストエフスキー)にとっては、愛と過度のにくしみも、善意とうらぎりも、内気と傲岸不遜も、いわば自尊心が強くて誇が高いという一つの性質をあらわす二つの状態にすぎないのです。そんな自尊心と誇が、グラーヤや、ナスターシャや、ミーチャが顎ひげをひっぱる大尉や、アリョーシャの敵=味方のクラソートキンに、現実のままの自分の《正体》を人に見せることを禁じているというわけなのです。

On dirait que pour lui l'amour et la haine la plus éperdue, la bonté et la traîtrise, la timidité et l'insolence, ne sont que deux états d'une même nature, l'amour-propre, l'orgueil empêchant Aglaé, Nastasia, le capitaine dont Mitia tire la barbe, Krassotkine, l'ennemi-ami d'Aliocha, de se montrer "tels" qu'ils sont en réalité.

(プルースト『囚われの女』)


つまり同情されて怒り狂うドストエフスキーの誇り高い登場人物たちである。ーー《ドストエフスキーこそ、私が何ものかを学びえた唯一の心理学者である[Dostojewskij, der einzige Psychologe, von dem ich etwas zu lernen hatte]》(ニーチェ「ある反時代的人間の遊撃」第45節『偶像の黄昏』1888年)


ひょっとして最近の誇りを失った日本の若い人たちには理解し難いのかもしれないが。

どういう人にせよ、プライドのない人間ほど始末におえない者はない。精神科医は、患者の自尊心を大切に守る必要がある。個々の病院によって大きな差があるが、精神科病院が自尊心を失う場になってはならないと思う。さまざまな矯正施設においても重要なことである。(中井久夫「「踏み越え」について」初出2003年『徴候・記憶・外傷』所収)



ーー《われわれの最高の洞察は、その洞察を受けとる資質もなく、資格もない者たちの耳に間違って入ったときには、まるでばかげたことのように、ことによると犯罪のように聞こえなければならないし――そうあるべきである![Unsre hoechsten Einsichten muessen - und sollen! - wie Thorheiten, unter Umstaenden wie Verbrechen klingen, wenn sie unerlaubter Weise Denen zu Ohren kommen, welche nicht dafuer geartet und vorbestimmt sind.] 》(ニーチェ『善悪の彼岸』第30番、1886年)