鳩歩む この静かな屋根は 松と墓の間(ま)に脈打って 真昼の海は正に焔。 海、常にあらたまる海! 一筋の思ひの後のこの報ひ、 神々の静けさへの長い眺め
Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Entre les pins palpite, entre les tombes; Midi le juste y compose de feux La mer, la mer, toujours recommencée Ô récompense après une pensée Qu’un long regard sur le calme des dieux!
|
細かな燦めきの清らかな働きが 見えぬ飛沫のダイヤを費ひ尽くし、 何たる平和のはらまるるかに見ゆることよ! 一つの陽の影が深い淵の上に休らふ時 「永遠の動因」の純粋な所産―― 「時」は輝き、「夢」はただちに「知」!
Quel pur travail de fins éclairs consume Maint diamant d’imperceptible écume, Et quelle paix semble se concevoir! Quand sur l’abîme un soleil se repose, Ouvrages purs d’une éternelle cause, Le Temps scintille et le Songe est savoir.
〔・・・〕
 | Godard, Nouvelle vague |
|
きみに聞こう、松の葉むらのかりそめの囚われ女(ひと)、 墓地の鉄柵のか細い網目々々を噛む入り海よ、 わが閉ぢた眼の上の眩ゆい秘密は? この無為の果てに私を呼んだ身体は? この骨散る地に身体を引きつけた額は? ここに亡き人らを思ふ一つの火花。
Sais-tu, fausse captive des feuillages, Golfe mangeur de ces maigres grillages, Sur mes yeux clos, secrets éblouissants, Quel corps me traîne à sa fin paresseuse, Quel front l’attire à cette terre osseuse? Une étincelle y pense à mes absents.
〔・・・〕 |
光の牝犬よ、傀儡(でく)崇めを遠ざけよ! 私が独り羊飼ひの微笑みに 神秘の羊ら、静かな墓の 白い群れを長々と眺める時、 遠ざけよ、賢しらの鳩を、 虚しい夢、知りたがりやの天使を!
Chienne splendide, écarte l’idolâtre! Quand solitaire au sourire de pâtre, Je pais longtemps, moutons mystérieux, Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, Éloignes-en les prudentes colombes, Les songes vains, les anges curieux!
〔・・・〕 |
くすぐられた乙女の布裂く叫び、 その眼、その歯、濡れた眼瞼、 火と戯れる魅惑の胸も、 委ねる唇に光る虫も、 最後のものも、それ護る指も みな土に帰り、また双六に加わる!
Les cris aigus des filles chatouillées, Les yeux, les dents, les paupières mouillées, Le sein charmant qui joue avec le feu, Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, Les derniers dons, les doigts qui les défendent, Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
〔・・・〕 |
愛かも? あるひは己憎しか? その秘密の歯はわが身近くに迫り、 どんな名でもあてはまるほど! 何かまはず、見て、欲して、夢見て、触れる! わが肉は特に好まれ、わが寝床まで この生き物に血を分けて私は生きる!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine? Sa dent secrète est de moi si prochaine Que tous les noms lui peuvent convenir! Qu’importe! Il voit, il veut, il songe, il touche! Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche, À ce vivant je vis d’appartenir!
〔・・・〕 |
風が起こる……生きる試みをこそ 大いなる風がわが書(ふみ)を開き、閉じ、 波は砕けて岩に迸る! 飛び去れ、まこと眩ゆい頁(ページ)! 砕け、高波、昂まる喜びの水で 三角の帆がついばんでゐた静かな屋根を!
Le vent se lève!. . . Il faut tenter de vivre! L’air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs! Envolez-vous, pages tout éblouies! Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies Ce toit tranquille où picoraient des focs!
|
ーー海辺の墓地 (LE CIMETIÈRE MARIN) より ポール・ヴァレリー Paul Valéry (中井久夫訳)
で、この3つは、実は「朝風に似て歩みもかるくすがしい乙女」に関係してんだ。
愛するものを歌うのはよい。しかし、あの底ふかくかくれ棲む罪科をになう血の河神をうたうのは、それとはまったく別なことだ。恋する乙女が遥かから見わけるいとしいもの、かの若者みずからは、その悦の王[Herren der Lust]について何を知ろう。 EINES ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe, jenen verborgenen schuldigen Fluß-Gott des Bluts. Den sie von weitem erkennt, ihren Jüngling, was weiß er selbst von dem Herren der Lust, 〔・・・〕 | 聴け、いかに夜がくぼみ、またえぐられるかを。星々よ、いとしい恋人への彼の乞いは、あなたから来るのではなかったか。 Horch, wie die Nacht sich muldet und höhlt. Ihr Sterne, stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz seiner Geliebten 〔・・・〕 | 朝風に似て歩みもかるくすがしい乙女よ、あなたの出現がかれをかほどまでに激動さしたと、あなたはほんとうに信ずるのか。まことにあなたによってかれの心は驚愕した。けれど、もっと古くからの恐怖がこの感動に触発されてかれの中へと殺到したのだ。彼を揺すぶれ、目覚めさせよ…しかしあなたは、彼を暗いものとの交わりから完全に呼びさますことはできない。 Meinst du wirklich, ihn hätte dein leichter Auftritt also erschüttert, du, die wandelt wie Frühwind? Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch ältere Schrecken stürzten in ihn bei dem berührenden Anstoß. Ruf ihn . . . du rufst ihn nicht ganz aus dunkelem Umgang.
ーーリルケ『ドゥイノの悲歌』第三歌より |
 | 侯孝賢「童年往事」 |
ワカルカイ? これが若い魂が愛した、そして今でも若いカイエの本質だ。
まことに私は神の子[Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen]なんだ。
ーー《問題となっている女なるものは、神の別の名である[La femme dont il s'agit est un autre nom de Dieu]》 (Lacan, S23, 18 Novembre 1975)
バッハの若書きBWV914のフーガだって真に神を愛している者しか愛せないよ、グールドだけじゃなくDueinDuoみたいな。
われわれが明確な線を辿って追求できることは、幼児の寄る辺なさという感情までが宗教的感情の起源である[Bis zum Gefühl der kindlichen Hilflosigkeit kann man den Ursprung der religiösen Einstellung in klaren Umrissen verfolgen](フロイト『文化の中の居心地の悪さ』第1章、1930年)
|
寄る辺なさと他者への依存性という事実は、愛の喪失に対する不安と名づけるのが最も相応しい[Es ist in seiner Hilflosigkeit und Abhängigkeit von anderen leicht zu entdecken, kann am besten als Angst vor dem Liebesverlust bezeichnet werden](フロイト『文化の中も居心地の悪さ』第7章、1930年)
|
|
母なる対象の喪失[Verlust des Mutterobjekts] (フロイト『制止、症状、不安』第8章、1926年)
|
心理的な意味での母という対象は、子供の生物的な胎内状況の代理になっている[Das psychische Mutterobjekt ersetzt dem Kinde die biologische Fötalsituation. ](フロイト『制止、症状、不安』第8章、1926年)
|
喪われた子宮内生活 [verlorene Intrauterinleben](フロイト『制止、症状、不安』第10章、1926年)
|
ま、神だけでなく、芸術や美についてこれが分かってないヤツはカイエは信用しないね、ーー《芸術や美へのあこがれは、性欲動の歓喜の間接的なあこがれである[Das Verlangen nach Kunst und Schönheit ist ein indirektes Verlangen nach den Entzückungen des Geschlechtstriebes ]》(ニーチェ遺稿、1882 - Frühjahr 1887 )
で、究極的にはこれだよ、《これまでのところ、人間の最高の祝祭は生殖と死であるに違いない[So weit soll es kommen, daß die obersten Feste des Menschen die Zeugung und der Tod sind! ]》(ニーチェ遺稿137番、1882 - Frühjahr 1887)
真理への意志ーーそれは隠された死への意志でありうる[Wille zur Wahrheit“ ― das könnte ein versteckter Wille zum Tode sein](ニーチェ『 悦ばしき知』第344番、1882年)
|
おそらく真理とは、その根底を窺わせない根を持つ女なるものではないか?おそらくその名は、ギリシア語で言うと、バウボ[Baubo]というのではないか?…[Vielleicht ist die Wahrheit ein Weib, das Gründe hat, ihre Gründe nicht sehn zu lassen? Vielleicht ist ihr Name, griechisch zu reden, Baubo?... ](ニーチェ『悦ばしき知』「序」第2版、1887年)
|
こんなのは昔から十全に認知されてることなんだがな
ソクラテスにとっては愛は美を仲だちとする生殖の衝動である[Pour Socrates, l'amour est appetit de generation par l'entremise de la beauté. ](モンテーニュ『エッセイ』第3巻第5章「ウェルギリウスの詩句について」)
|
プラトンは考えた、知への愛と哲学は昇華された性欲動だと[Platon meint, die Liebe zur Erkenntniß und Philosophie sei ein sublimirter Geschlechtstrieb](ニーチェ断章 (KSA 9, 486) 1880–1882)
|
ま、要するに惚けちゃダメなんだよ、人間の本質について。
性器は意志の焦点であり、人間は具現化された性欲動である。それは人間が男女の交わりによって生まれ、人間の最大の願望は性行為だからである。しかも性欲動のみが人間のすべてのいとなみを結合し、永続させる。人間の生への意志はたしかにはじめは個人の維持への努力として現れる。だがこれは単に種族を維持せんとする努力の一段階にすぎない。種族を維持せんとする努力は種族の生活そのものよりも激烈である。この努力は長期間にわたって行われるが、その重要性は個人の生存のための努力を上まわっている。 性欲動は生への意志の最も完全な表現であり、その最もはっきりした形態である。
|
die Genitalien den Brennpunkt des Willens genannt habe. Ja, man kann sagen, der Mensch sei konkreter Geschlechtstrieb; da seine Entstehung ein Kopulationsakt und der Wunsch seiner Wünsche ein Kopulationsakt ist, und dieser Trieb allein seine ganze Erscheinung perpetuirt und zusammenhält. Der Wille zum Leben äußert sich zwar zunächst als Streben zur Erhaltung des Individuums; jedoch ist dies nur die Stufe zum Streben nach Erhaltung der Gattung, welches letztere in dem Grade heftiger seyn muß, als das Leben der Gattung, an Dauer, Ausdehnung und Werth, das des Individuums übertrifft. Daher ist der Geschlechtstrieb die vollkommenste Aeußerung des Willens zum Leben, sein am deutlichsten ausgedrückter Typus:
|
(ショーペンハウアー『意志と表象としての世界』 42章、1844年)
|
|
十全な真理から笑うとすれば、そうするにちがいないような仕方で、自己自身を笑い飛ばすことーーそのためには、これまでの最良の者でさえ十分な真理感覚を持たなかったし、最も才能のある者もあまりにわずかな天分しか持たなかった! おそらく笑いにもまた来るべき未来がある! それは、 「種こそがすべてであり、個人は常に無に等しい」という命題ーーこうした命題が人類に血肉化され、誰にとっても、いついかなる時でも、この究極の解放と非責任性 への入り口が開かれる時である。その時には、笑いは知恵と結びついていることだろう。その時にはおそらく、ただ「悦ばしき知」のみが存在するだろう。
|
Ueber sich selber lachen, wie man lachen müsste, um aus der ganzen Wahrheit heraus zu lachen,—dazu hatten bisher die Besten nicht genug Wahrheitssinn und die Begabtesten viel zu wenig Genie! Es giebt vielleicht auch für das Lachen noch eine Zukunft! Dann, wenn der Satz "die Art ist Alles, Einer ist immer Keiner" —sich der Menschheit einverleibt hat und Jedem jederzeit der Zugang zu dieser letzten Befreiung und Unverantwortlichkeit offen steht. Vielleicht wird sich dann das Lachen mit der Weisheit verbündet haben, vielleicht giebt es dann nur noch "fröhliche Wissenschaft."
|
(ニーチェ『悦ばしき知』第1番、1882年)
|
寝言を言ってたらダメだよ、そんなの悦ばしき知の修行が足りないんだけだ。
カイエの本質とは「スカートの内またねらふ藪蚊」の本質であり、これが人間の本質だよ
|
スカートの内またねらふ藪蚊哉(『断腸亭日乗昭和十九年甲申歳 荷風散人年六十有六 九月初七)
|
おお、小さな生き物の至福さよ。
それはいつまでも胎内に在る、それを月満ちるまで懐妊していた母胎のなかに。
おお、蚊の幸福よ、それは婚礼の時でさえ
なお母胎のなかで踊っている。というのも一切が母胎なのだから。
|
O Seligkeit der kleinen Kreatur,
die immer bleibt im Schooße, der sie austrug;
o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,
selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.
|
(リルケ『ドゥイノの悲歌』「第八の悲歌」)
|
これは、散文的に言えばこういうことだよ、ーー《タナトスの形式の下でのエロス [Eρως [Éros]…sous la forme du Θάνατος [Tanathos] ]》(Lacan, S20, 20 Février 1973)
|
死とは、私たちに背を向けた生の相であり、私たちが決して見ることのない生の相です。すなわち私たちの実存[Daseins]の偉大なる気づきを可能な限り獲得するよう努めなければなりません[Der Tod ist die uns abgekehrte, von uns unbeschienene Seite des Lebens: wir müssen versuchen, das größeste Bewußtsein unseres Daseins zu leisten ](リルケ書簡 Rainer Maria Rilke, Brief an Witold von Hulewicz vom 13. November 1925ーー「ドゥイノの悲歌」について)
|
愛への意志、それは死をも意志することである[ Wille zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode]。おまえたち臆病者に、わたしはそう告げる[Also rede ich zu euch Feiglingen! ](ニーチェ『ツァラトゥストラ』 第2部「無垢な認識」1884年)
|
ところでモンテーニュが言っているようにすべての女にはウヌボレがある。
|
女というものは、たとえどんな醜女に生れついても、まったく自惚れを持たないことはない。あるいは自分の年頃から、あるいは自分の笑い方から、あるいは自分の挙動から、何かの自惚れをもたずにはいないのである。まったく、何もかも美しい女がいないように、何もかも醜い女もいない。il n'y a guère de femme, si disgraciée soit-elle, qui ne pense être digne d'être aimée, qui ne se fasse remarquer par son âge, ou par sa chevelure , ou par sa démarche, car des femmes absolument laides, il n'y en a pas plus que d'absolument belles. (モンテーニュ『エセー』第3部第3章16節)
|
男には不幸にもこのウヌボレがないんだが、ここに男女の愛の決定的相違があるんだ。ワカルダロ、ナゼカ?
|
|