このブログを検索

2022年8月25日木曜日

プーチンの欧米諸国罵倒演説(2022/08/16)

このプーチンの動画(2022/08/16)が日本でもようやく出回り始めたようだな




訳:プーチン大統領「いわゆる欧米諸国は、ヨーロッパの安全保障システムを意図的に破壊し続けている。彼らは、自らの覇権を維持するために紛争を必要としている。だからウクライナ人の生命を「大砲の餌食」として用意し、利用した。だからナオナチ思想の伝播を見て見ぬふりをしているのである。」 https://twitter.com/FiorellaIsabelM/status/1559808998051831808…

Fiorella Isabel@FiorellaIsabelM

Putin: “The so-called collective West is purposefully destroying the European security system…They need conflict to maintain their hegemony. That is why they prepared the fate of the people of Ukraine as ‘cannon fodder’…turned a blind eye to the spread of neo-Nazi ideology…”



以前、機械翻訳(一部修正)して投稿しないままの在庫があるんだが、この際貼り付けておくか(英訳の具合だろう、出回っている動画の英語とは若干異なる部分がある)。



第10回モスクワ国際安全保障会議参加者・来賓へのあいさつ

2022年8月16日

Address to participants and guests of the 10th Moscow Conference on International Security

August 16, 2022

ロシア大統領 ウラジーミル・プーチン)ご列席の皆様。海外からの尊敬すべきゲストの皆様。第 10 回モスクワ国際安全保障会議の開催を歓迎いたします。この 10 年間、あなた方を代表するフォーラムは、最も差し迫った軍事的・政治的問題を議論する重要な場となってきました。

President of Russia Vladimir Putin: Ladies and gentlemen,

Esteemed foreign guests,

Let me welcome you to the anniversary 10th Moscow Conference on International Security. Over the past decade, your representative forum has become a significant venue for discussing the most pressing military-political problems.


今日、このような開かれた議論は特に適切なものです。世界情勢はダイナミックに変化し、多極化した世界秩序の輪郭が形作られつつあります。多くの国や民族が、それぞれのアイデンティティ、伝統、価値観に基づいて、自由で主権的な発展の道を選びつつあります。

Today, such an open discussion is particularly pertinent. The situation in the world is changing dynamically and the outlines of a multipolar world order are taking shape. An increasing number of countries and peoples are choosing a path of free and sovereign development based on their own distinct identity, traditions and values.


このような目標プロセスに、欧米のグローバリスト・エリートは反対している。彼らは、混乱を引き起こし、長年の紛争や新たな紛争を扇動し、いわゆる封じ込め政策を追求しているが、これは実際には、代替的で主権ある発展の選択肢を破壊することに等しいものである。このように、彼らは自分たちの手から離れつつある覇権と権力を維持するために、できる限りのことをしようとしている。彼らの覇権は、世界の他の地域と文明全体にとっての停滞を意味する。それは、蒙昧主義、文化の抹殺、新自由主義的な全体主義を意味する。

These objective processes are being opposed by the Western globalist elites, who provoke chaos, fanning long-standing and new conflicts and pursuing the so-called containment policy, which in fact amounts to the subversion of any alternative, sovereign development options. Thus, they are doing all they can to keep hold onto the hegemony and power that are slipping from their hands; they are attempting to retain countries and peoples in the grip of what is essentially a neocolonial order. Their hegemony means stagnation for the rest of the world and for the entire civilisation; it means obscurantism, cancellation of culture, and neoliberal totalitarianism.


彼らはあらゆる方便を図っている。米国とその属国は、挑発を演出し、クーデターを組織し、あるいは内戦を扇動することによって、主権国家の内政に著しく干渉している。脅迫、恐喝、圧力によって、彼らは独立した国家を彼らの意志に従わせ、彼らにとって異質なルールに従わせようとしているのである。これは、世界のあらゆるものを吸い込むことを可能にする何世紀も続くモデルである支配を維持するという、ただ一つの目的のために行われている。しかし、この種のモデルは、力によってしか維持され得ない。

They are using all expedients. The United States and its vassals grossly interfere in the internal affairs of sovereign states by staging provocations, organising coups, or inciting civil wars. By threats, blackmail, and pressure, they are trying to force independent states to submit to their will and follow rules that are alien to them. This is being done with just one aim in view, which is to preserve their domination, the centuries-old model that enables them to sponge on everything in the world. But a model of this sort can only be retained by force.


このため、いわゆる集団的西側は、ヨーロッパの安全保障システムを意図的に弱体化させ、これまでにない新しい軍事同盟を寄せ集めているのである。NATOは東へと這い進み、軍事インフラを増強している。とりわけ、ミサイル防衛システムを配備し、攻撃部隊の攻撃能力を高めている。これは、欧州の安全保障を強化するためと偽善的に言われているが、実際は全く逆のことが行われている。さらに、昨年12月にロシアが提示した相互安全保障措置の提案は、またしても無視された。

This is why the collective West – the so-called collective West – is deliberately undermining the European security system and knocking together ever new military alliances. NATO is crawling east and building up its military infrastructure. Among other things, it is deploying missile defence systems and enhancing the strike capabilities of its offensive forces. This is hypocritically attributed to the need to strengthen security in Europe, but in fact quite the opposite is taking place. Moreover, the proposals on mutual security measures, which Russia put forward last December, were once again disregarded.


彼らは覇権を維持するために紛争を必要としている。そのために、彼らはウクライナ人を大砲の餌食(使い捨ての駒)として運命づけた。彼らは反ロシア計画を実行し、ネオナチ・イデオロギーの蔓延を黙認してきた。ドンバスの住民が何千人も殺されても見て見ぬふりをし、キエフ政権が使用する重火器を含む武器を流し続け、現在もそれを続けている。

They need conflicts to retain their hegemony. It is for this reason that they have destined the Ukrainian people to being used as cannon fodder. They have implemented the anti-Russia project and connived at the dissemination of the neo-Nazi ideology. They looked the other way when residents of Donbass were killed in their thousands and continued to pour weapons, including heavy weapons, for use by the Kiev regime, something that they persist in doing now.


このような状況の下、我々はウクライナで特別軍事作戦を実施する決定を下したが、この決定は国際連合憲章に完全に合致している。この作戦の目的は、ロシアとその国民の安全を確保し、ドンバスの住民を大量虐殺から守ることであると明言されている。

Under these circumstances, we have taken the decision to conduct a special military operation in Ukraine, a decision which is in full conformity with the Charter of the United Nations. It has been clearly spelled out that the aims of this operation are to ensure the security of Russia and its citizens and protect the residents of Donbass from genocide.


ウクライナの状況は、米国がこの紛争を引き出そうとしていることを示している。他の場所でも同じように行動し、アジア、アフリカ、ラテンアメリカでの紛争の可能性を煽っているのである。周知のように、米国は最近また意図的に炎を燃やし、アジア太平洋の問題を掻き立てようとしている。米国の台湾への向こう見ずな行動は、単に無責任な政治家による飛行ではなく、状況を不安定にし、地域と世界に混沌をもたらすことを目的とした、米国の意図的な戦略の一部である。他国と自国の国際公約を軽視する恥知らずなデモンストレーションである。我々は、これを徹底的に計画された挑発行為と見なす。

The situation in Ukraine shows that the United States is attempting to draw out this conflict. It acts in the same way elsewhere, fomenting the conflict potential in Asia, Africa, and Latin America. As is common knowledge, the US has recently made another deliberate attempt to fuel the flames and stir up trouble in the Asia-Pacific. The US escapade towards Taiwan is not just a voyage by an irresponsible politician, but part of the purpose-oriented and deliberate US strategy designed to destabilise the situation and sow chaos in the region and the world. It is a brazen demonstration of disrespect for other countries and their own international commitments. We regard this as a thoroughly planned provocation.


このような行動をとることによって、西側のグローバリスト・エリートは、とりわけ、生活水準の急落、失業、貧困、産業力縮減化などの差し迫った社会経済問題から自国民の注意をそらそうとしていることは明らかである。彼らは、自分たちの失敗の責任を他の国、すなわちロシアや中国に転嫁しようとしている。ロシアや中国は、超国家的エリートの命令に服することなく、自分たちの視点を守り、主権開発政策を立案している。

It is clear that by taking these actions the Western globalist elites are attempting, among other things, to divert the attention of their own citizens from pressing socioeconomic problems, such as plummeting living standards, unemployment, poverty, and deindustrialisation. They want to shift the blame for their own failures to other countries, namely Russia and China, which are defending their point of view and designing a sovereign development policy without submitting to the diktat of the supranational elites.


また、集団的西側諸国は、ヨーロッパにおけるNATOのように、そのブロックを基盤としたシステムをアジア太平洋地域に拡大しようと努力していることがわかる。そのために、AUKUSなどの攻撃的な軍事的・政治的連合体をつくっている。


世界の緊張を緩和し、軍事・政治的な脅威とリスクを克服し、国家間の信頼を高め、持続的な発展を確保するためには、多極化した世界という現代のシステムを根本的に強化することによってのみ可能であることは明らかである。


私は、一極集中の時代は過去のものとなりつつあることを繰り返し述べている。現在のグローバリズム・モデルの受益者がいかに強くこの慣れ親しんだ状態にしがみついたとしても、それは絶望的なことである。歴史的な地政学的変化は、全く異なる方向に進んでいる。

We also see that the collective West is striving to expand its bloc-based system to the Asia-Pacific region, like it did with NATO in Europe. To this end, they are creating aggressive military-political unions such as AUKUS and others.

It is obvious that it is only possible to reduce tensions in the world, overcome military-political threats and risks, improve trust between countries and ensure their sustainable development through a radical strengthening of the contemporary system of a multipolar world.

I reiterate that the era of the unipolar world is becoming a thing of the past. No matter how strongly the beneficiaries of the current globalist model cling to the familiar state of affairs, it is doomed. The historic geopolitical changes are going in a totally different direction.


そしてもちろん、あなた方の会議は、安全保障問題を対等の立場で議論し、例外なくすべての当事者の利益を考慮した対話を行いたいと願う多くの国々の代表が一堂に会し、多極化した世界を形成する目的プロセスのもう一つの重要な証左である。


私は、国際法とより公正な関係に基づく多極化した世界は、地域紛争や大量破壊兵器、テロリズム、サイバー犯罪の拡散といった共通の脅威に対抗するための新たな機会を開くものであることを強調したい。これらの課題はすべて地球規模のものであり、したがって、すべての国家の努力と潜在力を結集しなければ克服することは不可能であろう。

And, of course, your conference is another important proof of the objective processes forming a multipolar world, bringing together representatives from many countries who want to discuss security issues on an equal footing, and conduct a dialogue that takes into account the interests of all parties, without exception.

I want to emphasise that the multipolar world, based on international law and more just relations, opens up new opportunities for counteracting common threats, such as regional conflicts and the proliferation of weapons of mass destruction, terrorism and cybercrime. All these challenges are global, and therefore it would be impossible to overcome them without combining the efforts and potentials of all states.


ロシアは、これまでと同様、このような協調的共同作業に能動的かつ積極的に参加する。同盟国、パートナー、思想家とともに、国際安全保障の既存のメカニズムを改善し、新しいメカニズムを構築するとともに、国軍やその他の安全保障機構に高度な武器や軍備を提供し、一貫して強化を図る。ロシアは、自国の国益と同盟国の保護を確保し、すべての人民の権利と文化的・文明的多様性が保証される、より民主的な世界の構築に向けて他の手段を講じるだろう。

As before, Russia will actively and assertively participate in such coordinated joint efforts; together with its allies, partners and fellow thinkers, it will improve the existing mechanisms of international security and create new ones, as well as consistently strengthen the national armed forces and other security structures by providing them with advanced weapons and military equipment. Russia will secure its national interests, as well as the protection of its allies, and take other steps towards building of a more democratic world where the rights of all peoples and cultural and civilisational diversity are guaranteed.


私たちは、国際法、その基本的な規範と原則に対する尊敬を回復する必要があります。そしてもちろん、国連をはじめとする国際対話プラットフォームのような普遍的で一般に認知された機関を推進することが重要です。国連の安全保障理事会や総会は、当初の目的通り、国際的な緊張を緩和し、紛争を予防し、国や人々の確実な安全と幸福の提供を促進するための有効な手段として機能するはずです。

We need to restore respect for international law, for its fundamental norms and principles. And, of course, it is important to promote such universal and commonly acknowledged agencies as the United Nations and other international dialogue platforms. The UN Security Council and the General Assembly, as it was intended initially, are supposed to serve as effective tools to reduce international tensions and prevent conflicts, as well as facilitate the provision of reliable security and wellbeing of countries and peoples.


最後に、会議主催者の方々の多大な準備作業に感謝するとともに、参加者の皆様が充実した議論を展開されることを祈念いたします。

私は、このフォーラムが今後も、私たちの地球の平和と安定の強化に大きく貢献し、建設的な対話とパートナーシップの発展を促進するものと確信しています。

ご清聴ありがとうございました。

In conclusion, I want to thank the conference organisers for their major preparatory work and I wish all participants substantial discussions.

I am sure that the forum will continue to make a significant contribution to the strengthening of peace and stability on our planet and facilitate the development of constructive dialogue and partnership.

Thank you for your attention.



この発言は2017年月のフィガロによるプーチンインタビューとともに読むといっそう味わい深い筈である➡︎官産複合体なる闇の国家



プーチンは基本的には以前から同じことを繰り返しているのである、オリバー・ストーンによるインタビューでも同様。




私が思うに、自らを世界唯一の超大国だと考えて、国民に選民的な認識を植えつけてしまうと、現実離れしたメンタリティーが社会に生まれる。そして外交政策は社会の期待に応えることが求められる。国家の指導者は帝国主義的論理に従い、アメリカ国民の利益を損なう可能性がある。私はそう考える。最終的には、問題や欠陥につながるんだ。(プーチンインタビュー、オリバー・ストーン、2015~2017



こういった発言は、米属国の国民の大半のみなさんにはまったく受け入れ難いのを私はよく知っている。