つい先日、ソニー・タン(Sony Thang)のツイートをベタ褒めしたところだが、次のものは政治的だけでなく、哲学的にもスゴイ。
わかりやすいようにパラグラフ分けして、いかにすぐれて哲学的であるかを示す。
Sony Thang@nxt888 Apr 13, 2025 |
|
① |
事実は言説を超えるものではない。 言説を通して解釈される。 人々は事実を孤立して経験するわけではない。 言語、枠組み、感情、そして物語を通して経験する。 |
Facts don’t transcend discourse. They’re interpreted through it. People don’t experience facts in isolation. They experience them through language, framing, emotion, and story. |
|
② |
最も物質的な事実のひとつである痛みでさえも、それが何を意味するのかが私たちに語られることによって媒介される。 だから、人々が感じているものがイデオロギーであることを知らないというのは、苦しみが偽物だという意味ではない。 手渡された説明には、権力の指紋があらかじめ付いているという意味だ。 だから私は、イデオロギーは講義のように教えられるものではないと言う。 それは常識のように感じられる。 「誰もが知っていること」のように。 崩壊した経済という同じ事実が、さらなる緊縮財政や戦争、監視の強化を正当化するために使われるのだ… |
Even pain—one of the most material facts of all—is mediated by what we’re told it means. So when I say people don’t know that what they’re sensing is ideology, I don’t mean the suffering is fake. I mean the explanation they’ve been handed is preloaded with power’s fingerprints. That’s why I say ideology isn’t taught like a lecture. It’s felt—like common sense. Like what "everybody knows." That’s how the same fact—a collapsed economy—can be used to justify more austerity, more war, more surveillance… |
|
③ |
あるいは革命。 事実は自ら語るものではない。 事実を通して語られるものだ。 もちろん私は唯物論的なレンズを尊重する。 しかし、マルクスでさえこのことを理解していた: 《時代を支配するイデオロギーとは、支配階級のイデオロギーである。》 つまり、私たちがその思想のベールをはぎ取らなければ、最も明白な事実でさえも、人々を鎖に繋ぎとめるために利用されてしまうということだ。 |
Or revolution. Facts don’t speak for themselves. They’re spoken through. So yes, I respect the materialist lens. But even Marx understood this: The ruling ideas of an age are the ideas of its ruling class. And that means if we don’t tear the veil off those idea—even the most obvious facts will be used to keep people in chains. |
①はニーチェ、②はウィトゲンシュタイン、③はマルクスとニーチェが背後にいる。
❶ |
現象に立ちどまったままで《あるのはただ事実のみ》と主張する実証主義 に反対して、私は言うであろう、否、まさしく事実はなく、あるのはただ解釈のみと。私たちはいかなる事実「自体」をも確かめることはできない。おそらく、そのようなことを欲するのは背理であろう。 |
Gegen den Positivismus, welcher bei den Phänomenen stehen bleibt "es gibt nur Tatsachen", würde ich sagen: nein, gerade Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen. Wir können kein Faktum "ansich" feststellen: vielleicht ist es ein Unsinn, so etwas zu wollen. |
〔・・・〕 |
総じて「認識」という言葉が意味をもつかぎり、世界は認識されうるものである。しかし、世界は別様にも解釈されうるのであり、それはおのれの背後にいかなる意味をももってはおらず、かえって無数の意味をもっている。---「遠近法主義」。 |
Soweit überhaupt das Wort "Erkenntnis" Sinn hat, ist die Welt unerkennbar: aber sie ist anders deutbar, sie hat keinen Sinn hinter sich, sondern unzählige Sinne. - "Perspektivismus". |
(ニーチェ『力への意志』481) |
私たちが意識するすべてのものは、徹頭徹尾、まず調整され、単純化され、図式化され、解釈されている。 |
alles, was uns bewußt wird, ist durch und durch erst zurechtgemacht, vereinfacht, schematisirt, ausgelegt |
(ニーチェ『力への意志』477 ) |
❷ |
語はいかにして感覚を指示するのか?―― そこに問題は何もないように思われる。というのも、私たちは普段、感覚について語り、その名前を言っているのではないか? しかし名前と名指されたものとの結合はどのように作られるのか? この問いは「人はいかにして感覚の名前 ―― 例えば『痛み』 ―― の意味を学ぶのか?という問いと同じである。 ひとつの可能性がある。つまり言葉が根源的で自然な感覚の表出に結び付けられ、それの代わりになっている。 子供が怪我をして泣く。すると大人たちがその子に語りかけて、感嘆詞を教え、後には文章を教える。彼らは子供に新しい痛みの振る舞いを教えるのである。 「すると、『痛み』という語は実際には泣き喚くことを意味していると言うのですか?」――逆である。すなわち、痛みの言葉による表現は、泣き声の代わりなのであって、それを記述しているのではないのだ。 |
Wie beziehen sich Wörter auf Empfindungen? - Darin scheint kein Problem zu liegen; denn reden wir nicht täglich von Empfindungen, und benennen sie? Aber wie wird die Verbindung des Namens mit dem Benannten hergestellt? Die Frage ist die gleiche wie die: wie lernt ein Mensch die Bedeutung der Namen von Empfindungen? Z.B. des Wortes »Schmerz«. Dies ist eine Möglichkeit: Es werden Worte mit dem ursprünglichen, natürlichen, Ausdruck der Empfindung verbunden und an dessen Stelle gesetzt. Ein Kind hat sich verletzt, es schreit; und nun sprechen ihm die Erwachsenen zu und bringen ihm Ausrufe und später Sätze bei. Sie lehren das Kind ein neues Schmerzbenehmen. »So sagst du also, daß das Wort ›Schmerz‹ eigentlich das Schreien bedeute?« - Im Gegenteil; der Wortausdruck des Schmerzes ersetzt das Schreien und beschreibt es nicht. |
(ウィトゲンシュタイン『哲学探究』第244節) |
❸ |
あらゆる時代で支配階級のイデオロギーは、支配的イデオロギーである。社会を支配する、経済力をもつ階級は、同時に支配的な、知的な力ももっている。一般的には、経済的な生産手段を欠く人々のイデオロギーは生産手段をもつ階級のイデオロギーに従属する。 |
Die Gedanken der herrschenden Klasse sind in jeder Epoche die herrschenden Gedanken, d.h. die Klasse, welche die herrschende materielle Macht der Gesellschaft ist, ist zugleich ihre herrschende geistige Macht. Die Klasse, die die Mittel zur materiellen Produktion zu ihrer Verfügung hat, disponiert damit zugleich über die Mittel zur geistigen Produktion, so daß ihr damit zugleich im Durchschnitt die Gedanken derer, denen die Mittel zur geistigen Produktion abgehen, unterworfen sind. |
(マルクス『ドイツ・イデオロギー』Die deutsche Ideologie、1846年) |
名付けるという支配者の権利は、言語そのものの起源を支配権力の発現と見なすことを許さしめるほどに大きくなる。彼らは「これはこれ、そしてこれだ」と言う。彼らはあらゆる事物や出来事をそれぞれ鶴の一声で封印し、そのことでそれらをいわば占有してしまう。 |
Das Herrenrecht, Namen zu geben, geht so weit, dass man sich erlauben sollte, den Ursprung der Sprache selbst als Machtäusserung der Herrschenden zu fassen: sie sagen ‘das ist das und das', sie siegeln jegliches Ding und Geschehen mit einem Laute ab und nehmen es dadurch gleichsam in Besitz |
(ニーチェ『道徳の系譜』第1論文2節、1887年) |
ワカルカイ? ま、一般人はわからなくてもしょうがないよ。インテリの(?)蚊居肢散人だってオロオロしちまったぐらいだから。
彼がスコット・リッターをボロボロにしたのも今から思えば当然至極だ。