このブログを検索

2026年4月23日木曜日

日本の「無期懲役刑」あるいは「金融の冬」


アルミも来たらしいな、




日本の「無期懲役刑」宣告だってよ




少し前読んでざっと訳しはしたんだが、投稿しないままのマイケル・ハドソンの「金融の冬」の話を貼り付けとくよ。これ自体、石油輸入国の「無期懲役刑」の話だから。


◼️マイケル・ハドソン「海峡の力」2026417

Strait Power By Michael Hudson, April 17,2026

ドナルド・トランプは202647日、「今夜、一つの文明が滅び​​る」と宣言し、「イランのすべての橋」と「すべての発電所を燃やし、爆発させ、二度と使えないようにする」と脅迫した。戦争犯罪を続けるという彼の意図は、世界を大恐慌に匹敵する壊滅的な金融の冬へと向かわせている。イランは48日、トランプの脅しを跳ね返し、紛争終結とホルムズ海峡開放のための条件を提示した。石油輸入国は、経済危機を回避するために、米国とイスラエルにこれらの条件を遵守させる必要があるだろう。


私たちは、1960年代に「相互確証破壊(MAD)」と呼ばれたものの経済版を目の当たりにしている。この用語は、世界の主要国が互いに核兵器を使用した場合に起こり得たであろう世界的な核の冬を回避した軍事的膠着状態を指していた。アメリカとソ連がともに原子爆弾を保有していたことで、軍拡競争において核兵器の均衡が保たれている限り、両国は互いに攻撃し合うことはなかった。この結果生じた恐怖の均衡は、世界で最も重武装した敵対国同士の戦闘という点では、米ソ冷戦を比較的平和なものにした。両国の相互抑制によって、アメリカは世界規模の大戦を引き起こすことなく、東南アジアやラテンアメリカで戦争を遂行することができた。


今日、世界は、より経済的な意味でのグローバル崩壊の脅威にさらされている。イランは、アメリカとイスラエルの軍事攻撃の可能性に対抗するため、主権国家としての存続が脅かされるならば、OPECの石油・ガス貿易を破壊すると脅迫している。この脅威は世界に重大な選択を迫っている。トランプがイランを破壊し石油を奪うという脅迫を実行に移せば、各国は深刻な不況に陥るだろう。その場合、イランの報復によって多くの国が依存しているOPECのエネルギー貿易が崩壊する。それを避けるには、各国は積極的に行動を起こし、米国の攻撃を阻止しなければならない。


Announcing that “A whole civilization will die tonight,” Donald Trump threatened on April 7, 2026 to destroy “every bridge in Iran” and “every power plant … burning, exploding, and never to be used again.” His intention to continue committing war crimes is driving the world toward a Financial Winter as devastating as the Great Depression. Iran’s April 8 response called his bluff, laying down the terms for ending the conflict and opening the Strait of Hormuz. Oil-importing countries will need to compel U.S. and Israeli compliance with these terms in order to avoid economic crisis.


We are seeing the economic version of what the 1960s called Mutually Assured Destruction (MAD). The term referred to the military standoff that avoided the global Nuclear Winter that would have occurred if the world’s leading powers had used atomic weapons against each other. The possession of atomic bombs by both the United States and Soviet Union assured that they would not attack each other as long as the arms race maintained nuclear parity. The resulting balance of terror made the U.S.-Soviet Cold War relatively peaceful as far as fighting among the world’s most heavily armed adversaries was concerned. Their mutual restraint enabled America to wage its wars in Southeast Asia and Latin America without threatening world conflagration.


Today’s world is threatened with a more economic kind of global collapse. Iran is defending itself against the prospect of U.S. and Israeli military attack by threatening to destroy OPEC’s oil and gas trade if its survival as a sovereign country is endangered. This threat is confronting the world with a fateful choice: Either countries will suffer a deep depression if Trump follows through on his threat to destroy Iran and seize its oil – in which case Iran’s retaliation will destroy OPEC’s energy trade on which many countries have become dependent – or they must actively move to prevent the U.S. attack.



〔・・・〕


石油輸入国は、傍観しているだけでは経済危機に陥るしかない。


トランプは、OPECの石油輸出を回復させるためにホルムズ海峡を開放することは、米国の役割でも利益にもならないと述べている。なぜなら、米国はOPECの石油・ガスの主要顧客ではないからだ。彼は、石油を最も必要としている欧州諸国が、海峡の島々を確保するために自爆攻撃を仕掛けないことを批判している。軍事顧問から、そのような攻撃を仕掛ければ、イランの防衛網にとって格好の標的になることを十分に承知しているにもかかわらずだ。明らかに、彼のプランBは、米国経済への影響は他国ほど深刻ではないと想定し、海峡を閉鎖したままにすることだろう。


アラブの石油輸出国や西側諸国政府は、米国とイスラエルの攻撃は自分たちの戦争ではないのだから、自分たちが苦しむのは不公平だとイランに訴えている。西ヨーロッパ諸国は事前に相談を受けておらず、スペインとイタリアは、米国がイランへの攻撃のために自国の空軍基地を使用することを拒否している。日本は最近、無関係な傍観者であると主張している。


しかし、これらの国々はすべて、ドルを基盤とする金融システム、石油貿易、外国の米国市場へのアクセス、そして国連、IMF、世界銀行などの国際機関に対する米国の支配を(軍事力の支援を受けて)武器化し、米国中心の搾取的経済システムへの抵抗を阻止することで、世界の外交全体を支配しようとする米国の企みに加担している。そして、この経済的・政治的外交は、世界を第三次世界大戦へと向かわせている。


日本は、米国市場へのアクセスを維持する代償として、米国に6500億ドルの無利子融資を約束した。これは、ハワード・ラトニック米国商務長官が「関税の引き下げ」と呼んだものである。また、韓国国会は先週、トランプが自国の市場アクセスと引き換えに要求した3500億ドルの融資を承認した。 OPECによるエネルギー輸入停止によって日本と韓国の電子機器や自動車の生産が混乱すれば、これらの金額を支払う能力はほとんどないように思われるが、両国とも米国の軍事・経済衛星国であり続けることに異議を唱えていない。日本は核兵器を保有を追求しており、高石早苗首相は202510月、中国と台湾の間で戦争が勃発した場合、日本も介入すると述べている。


Oil-importing countries cannot stand aside passively without suffering Financial Winter


Trump has stated that opening the Strait of Hormuz to restore OPEC exports is not America’s job or even in its interest, as it is not a major customer for this oil and gas. He has criticized Europeans who are most in need of oil for not mounting their own suicidal attack on securing islands in the Strait, knowing full well from his military advisors that such soldiers would be sitting ducks for the Iranian defenses in place. Evidently his Plan B is to let the Strait remain closed, assuming that the U.S. economy will be less seriously affected than those of other countries.


Arab oil-exporting countries as well as Western governments have complained to Iran that it is unfair to make them suffer, inasmuch as the U.S. and Israeli attacks are not their war. Western Europe was not consulted, and Spain and Italy have refused to permit U.S. use of their air bases to mount attacks on Iran. Japan recently has made the same claim to be an innocent bystander.


But these countries all are part of the U.S. drive to control the entire world’s diplomacy by weaponizing (with the backing of military force) the dollar-based financial system, the oil trade and foreign access to U.S. markets and America’s control of the United Nations, IMF, World Bank and other international institutions to prevent resistance to the U.S.-centered extractive economic system. And this economic and political diplomacy is driving the world toward World War III.


Japan has promised $650 billion in free loans to the United States as the price for maintaining its access to U.S. markets – what U.S. Commerce Secretary Howard Lutnick has called “buying down the tariffs.” And Korea’s parliament last week approved the $350 billion extorted by Trump for its own access. There seems little ability for these sums to be paid if Japanese and Korean production of electronics and autos is disrupted by ending OPEC energy imports, yet neither country has objected to remaining a U.S. military and economic satellite. Japan is seeking atomic weapons, and its prime minister Sanae Takaishi said in October 2025 that it would become involved if war broke out between China and Taiwan.


47日、イランは、アラブ諸国や地域における米国の同盟国は、1953年にシャーの軍事独裁政権を樹立した時と同様に、イランの石油を奪取しようとする米国の支配体制の一部であり、イランの自衛の正当な標的であると説明した。イランは、トランプ大統領が脅迫したように、イランの石油生産施設、製油所、電力システムが破壊された場合、アラブOPEC加盟国や、米軍基地を保有し米国側についた地域諸国に対して同様の報復措置を取ると世界各国に警告した。


警告:今後我々は、米国とそのペルシャ湾岸の同盟国のインフラを、彼らが今後何年にもわたってこの地域の石油と天然ガスを利用できなくなるような方法で対処する。


イラン外務省に近いプレスTVの元局長、Mahdi Khanalizadeh博士は、「これは『一切の容赦なし』を意味する。イランの電力インフラにいかなる損害を与えても、ペルシャ湾岸諸国による世界への石油・ガス輸出は停止されるだろう」と説明した。


イランの見解では、今回の事態は、米国とイスラエルによるイランへの攻撃を阻止できなかった西側諸国全体の失敗である。湾岸諸国の石油生産に対する報復的な破壊は、世界経済を1930年代の世界恐慌に匹敵する深刻な不況に陥れるだろう。石油、ガス、ヘリウム、硫黄、肥料には代替品がない。生産チェーン全体が停止せざるを得なくなり、失業と債務不履行を引き起こすことになる。


On April 7, Iran explained that inasmuch as its Arab neighbors and other allies of the United States in the region are part of the system of U.S. control that is seeking to seize Iranian oil just as it did in 1953 when it imposed the Shah’s military dictatorship, they are legitimate targets of Iranian self-defense. Iran warned the rest of the world that if its oil production, refineries and electric power systems are destroyed, as President Trump has threatened, it will retaliate by doing the same to the Arab OPEC countries and others in the region that host US bases and have taken the U.S. side:


WARNING: From now on … we will deal with the infrastructure of the United States and its partners in the Persian Gulf in such a way that they will be deprived of the region’s oil and gas for years.


Dr. Mahdi Khanalizadeh, former director of Press TV and close to Iran’s foreign ministry, explained that this meant “ZERO TOLERANCE. Any harm to Iran’s power infrastructure will bring about the termination of oil and gas exports by the southern Persian Gulf states to the world.”


In Iran’s view, what has occurred has been a failure by the entire West to prevent U.S. and Israeli attacks on itself. The retaliatory destruction of the Gulf’s oil production will plunge the world’s economies into as serious a depression as the Great Depression of the 1930s. There are no substitutes available for oil, gas, helium, sulfur and fertilizer. Entire production chains will have to be shut down, causing unemployment and debt defaults.





イランがホルムズ海峡を支配する必要がある2つの理由


イランが近隣の首長国や君主国の石油・ガス貿易を支配する最も暴力の少ない方法は、ホルムズ海峡を支配し、何世紀にもわたる外国支配を覆すことである。


イランがホルムズ海峡、ひいては地域の石油貿易を支配することは、世界のエネルギー供給の大部分を遮断する最も直接的な方法である。イランは、この脅威によって、他国が米国軍によるイラン産石油の武力奪取と経済破壊の試みを思いとどまることを期待している。これは、前述のイランの相互確証破壊(MAD)戦略である。


イランはまた、ホルムズ海峡の支配を利用して、航路を利用する船舶に通行料を課している。海峡の対岸に位置するオマーンと通行料を分担する同盟を結んでいる。これらの通行料は、イランが米国とイスラエルに要求する賠償金の徴収が国際法廷、ひいてはニュルンベルク裁判のような戦争犯罪裁判を伴う時間のかかるプロセスとなることを踏まえ、イランの復興のための当面の資金源となるものである。イランは、米国とイスラエルの攻撃だけでなく、西側諸国がこの侵略を阻止するための行動を起こさなかったことによって生じた損害に対する賠償金を、西側諸国全体から得るために、最も抵抗の少ない道を選んだ。通行料は、石油輸入国が攻撃を阻止できなかったことに対するさらなるコストとなり、ペルシャ湾からのエネルギーおよびその他の輸出の停止によって引き起こされた経済混乱のコストに上乗せされることになる。


The two reasons why Iran needs to control the Strait of Hormuz


The least violent way for Iran to control the oil and gas trade of its neighboring sheikdoms and monarchies is to control the Strait of Hormuz, throwing off the centuries of foreign control.


Iranian control of the Strait, and hence its regional oil trade, is the most direct way to shut down much of the world’s energy supply. Iran hopes that the threat of doing this will lead other countries to deter U.S. forces from renewing their attempt to seize Iranian oil by force and destroy its economy. This is Iran’s MAD defense strategy discussed above.


Iran also is using its control of the Strait to charge toll fees for ships using the waterway. It has made an alliance with Oman on the other side of the Strait to split the toll fees. These fees are to serve as the immediate source of funds for Iran’s reconstruction, in view of the fact that the collection of the reparations demanded by Iran from the United States and Israel will be a time-taking process involving an international court and potentially a Nuremburg-style war-crimes trial. Iran is following the path of least resistance to obtain reparations from the collective West for the damage caused not only by the U.S. and Israeli attacks but beyond that, by the West’s unwillingness to take action to block this aggression. The toll fees will be a further cost for the failure of oil importers to stop the attacks, adding to the costs of the economic disruption caused by the shutdown of energy and other exports from the Persian Gulf.



トランプは、世界的なエネルギー危機を引き起こすことで、米国にとって思わぬ好機が訪れると見ている。


トランプは41日のゴールデンタイムのテレビ演説で、イランが米国の新たな攻撃に対して報復すれば、米国が失った一極支配を回復するのに役立つかもしれないと指摘し、和平実現の失敗を回避しようとした。イランとの戦争が世界的なエネルギー・化学危機を引き起こし、米国経済の窮状を緩和すると豪語し、「米国はホルムズ海峡経由で石油をほとんど輸入しておらず、今後も輸入する予定はない。必要ない。これまでも必要なかったし、これからも必要ない」と述べた。そして、他国に対し2つの提案をした。


1つ目は、米国から石油を買え。我々は豊富に持っている。非常に豊富だ」。しかし、同日午前のホワイトハウスでの昼食会で、トランプは、軍事費を15000億ドル(イランへの最近の攻撃で使用した兵器の補充のための2000億ドルの追加予算は含まない)に増額した新たな国家予算について、「保育、メディケイド、メディケアといった個別の問題をすべて連邦政府が負担することは不可能だ。州レベルで対応すればいい。連邦政府ではできない。我々が担わなければならないのはただ一つ、軍事的保護だ」と述べた。長年連邦政府が担ってきた社会の安定と均衡という責任を放棄し、トランプはこれらの費用を地方自治体に押し付け、連邦予算を軍事費、金融セクターへの利払い増加、そして富裕層への減税に充てようとしている。


トランプの提案第2弾は、ホルムズ海峡を通る石油輸送に依存する欧州諸国とアジア諸国に対し、「石油を確保し、大切にせよ。容易にできるはずだ。我々は支援するが、彼らが切実に頼っている石油を守るために主導権を握るべきだ。海峡に行って、石油を確保し、守り、自分たちのために使え。イランは事実上壊滅状態だ。難関は終わったのだから、あとは簡単だろう」と呼びかけるものだった。言い換えれば、米軍が避けてきたことを、欧州諸国の軍隊に最後の兵士まで戦わせようという提案だった。当然のことながら、欧州諸国もアジア諸国も、イランの精緻な防衛網を前に、海峡の軍事的支配権獲得という無益な試みに自国の軍隊を晒すというこの提案を受け入れなかった。


イランがトランプの経済攻撃という脅しをはねつけた後、トランプは敵対行為の再開を避けるため、新たな交渉を約束することで自らの立場を守ろうとした。しかし、バンス副大統領は、イランに対し、核兵器開発やウラン濃縮を行わないという米国の要求を交渉するという名目で、事実上の降伏を要求した。

412日にこの茶番劇が破綻すると、イラン政府は膠着状態を次のように要約した:


卑劣で邪悪かつ不誠実なアメリカなる敵は、戦争では成し遂げられなかったことを交渉の場で成し遂げようとした。


その要求の中には、濃縮ウランの引き渡しと、イランの主権が確認されないままホルムズ海峡を開放することが含まれている。


イランはこれらの条件を拒否し、軍事的手段であろうと外交的手段であろうと、あらゆる手段を用いて祖国の神聖な防衛を継続することを決定した。


Trump sees a silver lining for the United State in causing a world energy crisis


Trump’s televised prime time remarks on April 1 hedged against a failure to achieve peace by pointing out that an Iranian retaliation against a new U.S. attack may actually help restore America’s lost unipolar world dominance. Bragging that his war with Iran leading to a world energy and chemical crisis would leave the U.S. economy in a less desperate position, he stated that “The United States imports almost no oil through the Hormuz Strait and won’t be taking any in the future. We don’t need it. We haven’t needed it, and we don’t need it.” So he made two suggestions to other countries:


“No. 1, buy oil from the United States of America. We have plenty. We have so much.” Yet at a White House lunch earlier that same day, Trump announced that his new national budget increasing military spending to $1.5 trillion (not including the extra $200 billion add-on to replenish the arms used in his recent attacks on Iran) meant that “it’s not possible for us to take care of daycare, Medicaid, Medicare, all these individual things. They can do it on a state basis. You can’t do it on a federal basis. We have to take care of one thing: Military protection.” Abandoning the long-standing federal responsibility for social stability and balance, Trump is leaving local state governments to pick up the costs so that the federal budget can be devoted to military spending and rising interest payments to the financial sector, along with his tax cuts for the wealthiest Americans.


Trump’s Proposal No. 2 was to invite European and Asian countries that depend on oil shipped through the Hormuz Strait to “grab it and cherish it. They could do it easily. We will be helpful, but they should take the lead in protecting the oil that they so desperately depend on. … Go to the straight and just take it, protect it, use it for yourselves. Iran has been essentially decimated. The hard part is done, so it should be easy.” In other words, let European armies fight to the last man in what the U.S. military has shied away from doing. Hardly by surprise, no European or Asian country accepted this invitation for their armies to be sitting ducks in a vain attempt to gain military control of the Strait in the face of Iran’s elaborate defenses.


After Iran called Trump’s bluff to attack its economy, Trump sought to cover himself by promising a new attempt at negotiation to avoid a resumption of hostilities. But Vice President Vance simply demanded Iranian surrender under the guise of negotiating the U.S. demands that it not develop an atomic bomb or even enrich its uranium.

When the charade broke down on April 12, Iran’s government summarized the resulting stalemate:


The American enemy, which is vile, wicked and dishonest — attempted to achieve on the negotiating table what it could not achieve through war.

Among these demands are handing over enriched uranium and opening the Strait of Hormuz without confirmed Iranian sovereignty over it.


Iran has decided to reject these terms and continue the sacred defense of its fatherland by any means necessary, military or diplomatic.


イランの戦争終結に向けた10項目計画の中心目標は、イランが二度と攻撃されないことを保証することである。これを保証する唯一の方法は、この地域にあるすべての米軍基地を撤去することである。米軍が自主的に撤退しない限り、武力による撤退が必要となるだろう。米軍最大の基地はイスラエルと、シリアに駐留する米国のスンニ派ワッハーブ派ジハード主義軍の基地である。


米軍基地の問題に加え、この地域全体が経済的、政治的に米国経済と結びついているという事実も深刻だ。サウジアラビア、アラブ首長国連邦、その他のアラブ首長国(およびその富裕層)にとって、米国はドル建ての貯蓄を保有する投資先となっている。これらの国々はまた、米国の情報技術企業が、アマゾン、マイクロソフト、メタ、グーグルなどの大手企業のAI設備に電力を供給するために、低価格の現地エネルギーを利用する拠点ともなっている。これらの企業には、OPEC加盟国自身も多額の出資を行っている。


こうした相互関係は、スンニ派君主国の運命を米国の投資市場や金融市場に縛り付け、イランとの戦争において米国側に立つことを余儀なくさせている。イランは、OPEC諸国やその他の石油輸出国に対する米国の政治的、財政的、軍事的影響力を終わらせるためには、OPECの外貨準備や国家政府系ファンドによる米国債やその他の金融証券への投資といった経済的結びつきを解消するとともに、OPEC諸国が米国の情報技術企業やその他の投資を受け入れていること、そして自国に米軍基地が存在することを解消する必要があると主張している。


The central aim of Iran’s 10-point plan to end the war is to guarantee that Iran will not be attacked again. The only way to assure this is to remove all U.S. military bases in the region. In the absence of voluntary U.S. withdrawal, this will require driving them out by force. The largest U.S. military bases are Israel and America’s equally terrorist Sunni Wahabi jihadist army in Syria.


Beyond the problem of America’s military bases is the fact that the entire region has become economically and politically linked to the U.S. economy. It is an investment outlet for Saudi Arabia, the UAE and other Arab sheikdoms (and their wealthy elites) to hold dollarized savings. These states also have become hosts for U.S. information technology companies to use their low-priced local energy to power the AI installations of Amazon, Microsoft, Meta, Google and other major companies, in which OPEC investors themselves hold large financial stakes.


These interconnections have tied the fortunes of the Sunni monarchies to U.S. investment and financial markets, leading them to side with the United States in its war against Iran. Iran has insisted that in order for U.S. political, financial and military influence over OPEC countries and other oil exporters to end, the economic linkages such as investment of OPEC foreign reserves and national sovereign wealth funds in U.S. bonds and other financial securities must be wound down, along with OPEC hosting of U.S. information technology companies and other investments and U.S. military bases in their countries.





米国の支配と世界の自由との対立


米国は自国の利益のみを追求し、最も急速に成長し成功を収めている経済、とりわけ中国とその近隣アジア諸国の経済発展を、自国の安全保障に対する脅威とみなしている。そのため、米国は制裁措置を課すなどしてこれらの経済に打撃を与え、それらの国々とその主要産業を自国の支配下に置こうとしている。さらに広範に言えば、米国は石油や食料作物から情報技術、ドル建て国際通貨システムに代わる手段に至るまで、自国が支配・独占できないあらゆる資産を破壊することで、世界における覇権を維持しようとしてきた。


かつての覇権を取り戻そうとする米国の露骨な試みは、202512月に発表された国家安全保障戦略において明確に示されている。すべての国が対等な立場で関係する環境において、世界貿易と資本移動の自由を守っているという建前は、イランに対する米国の戦争によって完全に崩れ去った。他国の石油へのアクセスをコントロールする能力を維持することは、長年にわたる米国の外交政策における戦略的手段であり、米国はイランの石油とその輸出貿易が米国の支配下にないため、イランの石油を没収しようとしている。


イランに対する戦争は、アラブOPEC諸国に対し、米国が攻撃から彼らを守るのではなく、ベネズエラの石油と同様に、彼らの石油に対する支配を強化しようとしていることを示した。米国の計画は、イランを打ち負かし、すでにイラク、シリア、リビアの石油を掌握しているように、西アジアの石油貿易に対する支配を強化することである。そして、ホルムズ海峡の航行におけるイランの支配を終わらせるための攻撃を行うことで、イランが湾岸石油貿易を阻止する力を獲得し、それに伴う米国とアラブOPEC加盟君主国との経済的・財政的共生関係が崩壊するのを阻止できると期待している。


イランおよび近隣諸国の石油をめぐる米国の争いは、これらの石油に依存する国々に混乱をもたらし、既に述べたように世界的な経済・金融の冬を引き起こす恐れがある。ドナルド・トランプはここ数日、この危機によって米国が受ける被害は他の多くの国よりも少ないだろうと認めている。その直接的な影響として、液化天然ガス(LNG)と石油の輸出国としての米国の優位性がさらに高まるだろう。


The opposition between U.S. control and the rest of the world’s liberty 


Looking only to its own interests, the United States views economic success by the most rapidly growing and successful economies, above all those of China and its neighboring Asian countries, as a threat to its own security. U.S. policy thus imposes sanctions and makes other attempts at injuring such economies in the hope of bringing them and their leading industries under its own control. More broadly, U.S. policy has sought to maintain world dominance by destroying whatever assets it cannot control and monopolize for itself, from oil and food crops to information technology and alternatives to the dollarized international monetary system.


The blatant openness of America’s attempt to regain its former dominant power is made explicit in its December 2025 national security strategy. Any pretense that it is protecting freedom of world trade and capital movements in an environment in which all countries relate as equals has been dispelled by the U.S. war against Iran. With maintaining the ability to control other countries’ access to oil being a long-standing strategic tool of U.S. foreign policy, the United States is aiming to confiscate Iran’s oil because that oil and its export trade is not under U.S. control.


The war against Iran has shown the Arab OPEC countries that instead of protecting them against attack, the United States is seeking to consolidate its control of their oil, just as it has done with Venezuela’s oil. The U.S. plan is to defeat Iran and consolidate its control over West Asia’s oil trade, having already seized the oil of Iraq, Syria and Libya. And it hopes that mounting an attack to end Iran’s control of traffic through the Strait of Hormuz will prevent Iran from gaining the power to block the Gulf oil trade and the related U.S. economic and financial symbiosis with the region’s Arab OPEC monarchies.


This U.S. fight over Iranian and neighboring oil is creating chaos for countries dependent on this oil, and threatens to cause a global economic and Financial Winter as already described. Donald Trump has acknowledged in the past few days that this crisis will leave the United States less injured than most other countries. An immediate effect will be to increase America’s dominant role as an exporter of LNG and oil.


イラン政府は、自国の独立闘争が、米国による地域支配の企てからの解放を意味することを認識している。これは長期にわたる課題であり、イラン単独では解決できない。永続的な解決には、世界の地政学的関係の再構築が必要となる。そのためにはまず、アジアとグローバル・サウス、そしておそらく西ヨーロッパを含むグローバル・マジョリティが、石油支配をめぐる米国のエスカレートする戦争を止める決断を下さなければならない。


トランプがイランの存立に対する文明的脅威と認める事態に抵抗するイランの戦略は、他国が傍観し、自国の破滅を許す中で、イランが孤立し敗北することを決して許さないという姿勢を世界に示すことである。既に述べたように、イランは近隣諸国のOPEC加盟国による石油・ガス生産と貿易をすべて停止することで報復すると発表した。これは、前述の世界的な金融危機を引き起こすことになるだろう。アラステア・クルックがイランの立場を表明したように、この状況は世界の石油消費国に「万人の繁栄か、誰の繁栄も得られないか」という選択を迫っている。もしイランとOPEC加盟国の石油輸出能力が阻害または破壊されれば、「万人の安全保障か、誰の安全保障も得られないか」という選択を迫られることになるだろう。


世界は、1945年に築かれた米国中心の世界秩序を終焉させる転換点に達している。米国とイスラエルによるイラン(そしてガザ、ヨルダン川西岸、シリア、レバノン)への攻撃に対する反発は、文明への文字通りの攻撃に抵抗する必要性に対する世界的な意識を高める効果をもたらした。


この攻撃的な米国の貿易、金融、軍事政策は、世界に1944年から1945年にかけて米国の主導で構築されたものと同等の規模と影響力を持つ、新たな国際関係システムの再構築を迫っている。国連憲章は、外国の干渉を受けない国家主権に基づく国際法を確立するという、長きにわたる文明の努力の集大成を目指したものだった。しかし、国連には強制力がなく、西側諸国は米国が今日の世界的危機を引き起こすことを許してしまった。


イランの英雄的な抵抗は、米国の干渉を受けない世界秩序をいかに再構築するかという議論を喫緊の課題にした。このような再構築を成功させる唯一の方法は、米国から独立した非西側諸国が協調行動をとることである。加盟国が米国経済から政治的にも財政的にも独立できる能力を構築するためには、一定の経済規模を持つ国々の同盟が必要だ。このような一定の経済規模があってこそ、平和が確保される。


Iran’s government recognizes that its struggle to free itself means freeing its region from the U.S. drive for control. That will be a long-term project, and one that is beyond the ability of Iran to resolve by itself. A lasting resolution will require a restructuring of the world’s geopolitical relations. That first requires a decision by the Global Majority in Asia and the Global South, and perhaps even Western Europe, to stop the escalating U.S. war for control of oil.


Iran’s strategy to resist what Trump acknowledges to be a civilizational threat to Iranian existence is to show the world that it will not permit itself to be isolated and defeated while other countries stand by passively and permit its destruction. As already discussed, Iran has announced that it will retaliate by stopping all of its neighboring OPEC oil and gas production and trade. That will cause the global Financial Winter described above. As Alastair Crooke has expressed the Iranian position, it has forced the world’s oil-consuming nations to choose between “Prosperity For All or Prosperity For None.” The choice is between “Security For All or Security For None” if its and the rest of OPEC’s oil export capacity is blocked or destroyed.


The world has reached a turning point that is ending the U.S.-centered world order created in 1945. The revulsion against the U.S. and Israeli attack on Iran (and on Gaza, the West Bank, Syria and Lebanon) has had the effect of elevating global awareness of the need to resist this literal attack on civilization.


This aggressive U.S. trade, financial and military policy is forcing the world to reinvent a new system of international relations of a scale as large and far-reaching as that put in place under American direction in 1944-1945. The United Nations Charter aimed to cap a long civilizational effort to establish international law based on national sovereignty free from foreign interference. But the United Nations had no enforcement power, and Western countries permitted the United States to create today’s world crisis.


Iran’s heroic resistance has made urgent a discussion about how to reshape the world order free of U.S. interference. The only way such reshaping can be successfully achieved is for non-Western countries independent of the United States to act in concert. An alliance of countries with a critical economic mass is required to create the capacity for its members to be politically and financially independent of the U.S. economy. Only such a critical mass can secure peace.


この闘いは、まず第一に新たな国際機関の創設という形で進められなければならない。世界は、ますます敵対的になっているアメリカの経済的・地政学的支配を、改革された(あるいは代替となる)国連から、IMFのドル化された国際金融システムや新自由主義的な民営化哲学を持つ世界銀行に代わる機関まで、多極的な制度体系に置き換える必要がある。政策目標には、西側諸国による世界の天然資源への投資(租税回避のための会計操作を含む)という植民地時代の遺産を解消すること、そしてIMFと世界銀行がアメリカの軍事力と秘密裏の国内政治介入に支えられて実施してきた西側諸国の新自由主義政策の結果として蓄積されたドル建て債務の束縛を解き放つことも含まれなければならない。


新たな国際秩序の構築には、国連、IMF、世界銀行に代わる新たな選択肢だけでなく、国際司法裁判所にも代わる新たな裁判の開催が必要となるだろう。現在の危機を引き起こした責任のある米国とイスラエルの法違反者を裁くため、ニュルンベルク裁判のような新たな裁判が開かれるべきだ。


イランは国際秩序の再構築における主要な触媒として、自らを世界的な大国へと押し上げた。それは軍事大国でも、投資国や市場としての経済大国でもなく、世界に新たな国際秩序の構築を促す道徳的・政治的な大国である。台頭するグローバル・マジョリティは、中国、ロシア、イランによって主導される運命にある。彼らはアジアとグローバル・サウスにおける地域全体の自給自足の中核を担い、これらの地域の国々はエネルギー、肥料、化学製品、信用、その他の必需品を米国中心の西側諸国に依存する必要がなくなるだろう。


米国にとっての脅威は、他国の主権と経済的自立が、他国に財政的貢納を強要し、政治的に従属させる米国の能力を低下させる可能性があることだ。1945年に約束したような、世界的な繁栄を促す安全保障とルールを提供するどころか、米国は混乱の主要因となってしまった。そして、1945年の安全保障が米国の世界経済支配を目的としていたように、現在の混乱の支配もまた、同様の目的を持っている。その結果、文明は、米国の支配欲とそれに伴う他国からの貢納から自らを守る能力の危機に直面している。


トランプ大統領は、イランの文明を破壊すると脅迫し、軍事目標よりも民間地域への米軍攻撃を集中させることで、極めて重大な戦争犯罪を犯す能力を文字通り誇示している。これは、米国が他国を犠牲にして経済的支配を追求する戦略において、国際法をいかに無視できるかを誇示しているかのようだ。この戦いは文明の衝突ではなく、ましてやアメリカ文明、あるいは西洋文明とアジア文明の衝突などではない。それは、文明の基本原則そのものに対する野蛮な戦いである。


The fight must primarily take the form of creating new international institutions. The world needs to replace America’s increasingly adversarial economic and geopolitical control with a multipolar set of institutions ranging from a reformed (or alternative) United Nations to replacements for the IMF’s dollarized international financial system and the World Bank with its neoliberal privatization philosophy. The policy aims also must include an unwinding of the post-colonial legacy of Western investment in the world’s national raw materials patrimony (with its tax-avoidance accounting manipulations) and the shackles of dollarized debt that has accumulated as a result of the West’s neoliberal policies enforced by the IMF and World Bank, backed by U.S. military force and covert domestic political interference.


Creation of a new international order will require not only new alternatives to the United Nations, IMF and World Bank, but also to the International Court of Justice to convene a new Nuremburg-style trial to prosecute the U.S. and Israeli lawbreakers responsible for having created the current crisis.


By acting as a major catalyst for reshaping the international order, Iran has made itself a world power – not a major military power, or even an economic power as an investor nation or market, but a moral and political power pushing the world to create an alternative international order. The emerging Global Majority is destined to be led by China, Russia and Iran providing the core for a region-wide self-sufficiency in Asia and the Global South, so that countries in these regions no longer need to depend on the U.S.-centered West for their energy, fertilizer, chemicals, credit and other essentials.


To the United States, the threat is that foreign sovereignty and economic self-sufficiency may reduce its ability to force other countries to pay it financial tribute and subordinate themselves politically. Instead of providing security and rules encouraging worldwide prosperity as promised in 1945, the United States has become the main object of chaos. And just as its 1945 version of security aimed at U.S. world economic control, so does its rule of chaos. The result is a crisis of civilization’s ability to protect itself against the American drive for control and the foreign tribute that goes with it.


President Trump is literally bragging about his ability to commit the grossest war crimes by threatening to destroy Iran’s civilization while focusing U.S. military attacks on civilian areas more than military targets, as if to show how immune the United States is to international law as it pursues its strategy of economic dominance at other countries’ expense. The fight is not a clash of civilizations, much less one of American or even Western civilization against that of Asia. It is a fight of barbarism against the basic principles of civilization itself.




ーーさらにこれも参照➤《イランが確立しようとしているのは金融文化革命なのです[it’s a financial cultural revolution that the Iranians are seeking to establish.]》(「アメリカのスエズ危機」(アラステア・クルックと)|クリス・ヘッジズ・レポートAmerica’s Suez Crisis (w/ Alastair Crooke) | The Chris Hedges Report, APR 12, 2026)



というわけだが、これ以外にももちろん飢餓の話もあるがね➤参照


あるいはーー、