このブログを検索

2026年6月3日水曜日

専制政治か革命か(クリス・ヘッジズ)

 

ここでクリス・ヘッジズが言ってる革命は、当面、柄谷の交換様式Aだろうな、▶︎柄谷の大転回ーー「Dなんて最悪だ。Aが大切だ」





◼️クリス・ヘッジズ「専制政治か革命か」

我々は選択を迫られている。専制政治か革命か、と。

Tyranny or Revolution, CHRIS HEDGES JUN 01, 2026

We face a choice. Tyranny or revolution. 

メキシコシティ発グローバル資本主義に立ち向かう方法は二つある。一つは、商業活動や政府機能を麻痺させ、支配階級に正義と平等のシステムを構築させるよう迫る大衆運動、特にストライキである。もっとも、そのシステムにおいても資本家は依然として大きな権力を保持している。


1979年に反体制派教師たちによって設立された草の根組合、メキシコ教育労働者全国調協議会(CNTE)は、現在メキシコでこの方法を試みている。同委員会は、賃上げと雇用保障の要求が満たされない場合、公共空間を占拠し、今月末にメキシコシティで開催予定のサッカーワールドカップの試合を中止させると発表した。


2006年、組合指導者の投獄と失踪を受けて、メキシコのオアハカ市で教師たちがストライキを行った際、警察はデモ隊に発砲した。市民は立ち上がり、警察を市から追い出した。オアハカは数ヶ月間、自治的なアナーキスト・コミューンを樹立した。コミューンは最終的にメキシコ政府によって鎮圧されたものの、この蜂起は民衆集会、独立系メディア、そして力を得た先住民コミュニティを生み出した。


MEXICO CITY — There are two ways to confront global capitalism. There are mass movements, especially strikes, which disrupt commerce and government to force the ruling class to create systems of justice and equality — albeit ones where capitalists retain significant power.

The National Coordinator of Education Workers in Mexico (CNTE) — a grassroots union created in 1979 by dissident teachers — is currently attempting this in Mexico. It announced that if its demands for salary increases and job security are not met it will occupy public spaces and shut down the World Cup soccer matches scheduled to take place later this month in Mexico City.

When the teachers went on strike in the Mexican city of Oaxaca in 2006, following the incarceration and disappearances of union leaders, police fired on the protesters. The community rose up and drove the police out of the city. Oaxaca established an autonomous anarchist commune for several months. Although the commune was ultimately crushed by the Mexican government, the uprising spawned popular assemblies, independent media and empowered indigenous communities.


資本主義を破壊する第二の方法は、産業と銀行の国有化、そして資本主義資産の没収である。しかし、これは同様に有害な国家資本主義を生み出す可能性もある。この過激な手段は、ロシア革命やキューバ革命と同様に、暴力を伴う。


資本家は、富と権力の独占を平和的に手放そうとはしない。彼らは国家による暴力と自警団による暴力を組織的に行使する。彼らは独裁者やファシストを擁立し、市民の自由を剥奪し、大量逮捕を行い、最も穏やかな形態の異議申し立てさえも犯罪化する。


高税率、規制、厳格な労働法、独占禁止といった手段を用いても、資本家とその組織に迎合することは、敵対勢力の中で生きることを意味する。スウェーデン、イギリス、そしてサルバドール・アジェンデ政権下のチリで起こったように、この敵対勢力が社会民主主義国家を解体するために組織化するのは時間の問題である。


ローザ・ルクセンブルクがより適切な名称である「日和見主義」と呼んだ自由主義は、資本主義の不可欠な構成要素である。自由主義は資本主義の行き過ぎを緩和する。しかし、ルクセンブルクは、資本主義は決して宥めることのできない敵であると主張した。自由主義的な改革は抵抗を鈍らせるが、事態が沈静化すると、後に撤回される。アメリカ合衆国における過去100年間の労働争議は、ルクセンブルクの指摘を裏付ける事例研究となる。


​​ルクセンブルクはまた、社会主義と帝国主義は相容れないものであることも知っていた。武器商人やグローバル資本家を富ませるために設計された戦争機械を強化する帝国主義は、有害なイデオロギーを伴う。社会批評家ドワイト・マクドナルドが1946年のエッセイ「根源は人間にある」で「永続戦争の精神病」と呼んだこのイデオロギーこそが、社会主義を不可能にするのである。


The second way to destroy capitalism is through the nationalization of industries and banks and the seizure of capitalist assets, although this can give rise to an equally pernicious form of state capitalism. This radical route entails, as in the Russian or Cuban revolutions, violence.


Capitalists do not part with their monopolies on wealth and power peacefully. They orchestrate severe state and vigilante violence. They install dictators and fascists who abolish civil liberties, carry out mass arrests and criminalize even the most tepid forms of dissent.

Accommodating capitalists and their institutions, even with high taxation, regulation, strong labor laws and a prohibition of monopolies, means living amid a hostile force. It is a matter of time before this hostile force organizes to dismantle the social democratic state as happened in Sweden, Britain and Salvador Allende’s Chile.


Liberalism, which Rosa Luxemburg called by its more appropriate name — “opportunism” — is an integral component of capitalism. Liberalism ameliorates capitalism’s excesses. But capitalism, Luxemburg argued, is an enemy that can never be appeased. Liberal reforms blunt resistance, but later, when things grow quiet, are revoked. The last century of labor struggles in the United States provides a case study of Luxemburg’s observation.

Luxemburg also knew that socialism and imperialism were incompatible. Imperialism, which empowers a war machine designed to enrich arms merchants and global capitalists, is accompanied by a poisonous ideology — what social critic Dwight Macdonald in his 1946 essay “The Root Is Man” calls the “psychosis of permanent war” — which makes socialism impossible.




永続的な戦争という精神病理は、米国の場合と同様に、市民的自由の制限と厳しい経済緊縮策という結果をもたらす。異議申し立ては反逆罪とみなされる。国家権力は民主主義ではなく帝国の命令に奉仕し、民主主義は茶番劇、あるいは我々の場合は、みすぼらしいリアリティショーへと堕落する。


社会民主主義に最も近づいたニューディール政策の後退は、1940年代半ばに始まった。冷戦の反共主義と企業側の反対が結びつき、組織労働者とニューディール左派に対する戦争が始まった。この攻撃は、第二次赤狩りへと発展した。


1947年、ハリー・トルーマン大統領の大統領令9835号は、公務員や労働組合の支持者を含む左派を粛清する忠誠調査を開始した。同年、タフト・ハートレー法は、ストライキ、二次ボイコット、組合安全保障協定を制限し、組合役員に反共産主義宣誓供述書への署名を義務付けることで、組織労働者を直接的に標的とした。


歴史家エレン・シュレッカーは著書『数々の犯罪:アメリカにおけるマッカーシズム』の中で、左派は「アメリカ史上最も広範かつ長期にわたる政治的弾圧の波」と呼ぶものの犠牲となった。


「国内共産主義の脅威とされるものを排除するため、政治家、官僚、その他の反共産主義活動家からなる広範な連合が、急進派とその仲間たちを徹底的に弾圧し、彼らの人生、キャリア、そして主流の政治と文化に対する左派的な代替案を提供していたあらゆる組織を破壊した」とシュレッカーは記している。


さらに彼女は、この運動は「国家のあらゆる権力を行使して異議を不忠とみなし、その過程で許容される政治的議論の範囲を著しく狭めた」と述べている。魔女狩りは、共産主義者、社会主義者、無政府主義者、平和主義者、そして帝国主義と資本主義の弊害を非難したすべての人々を沈黙させた。「反赤」の行動は、国の政治的健全性に壊滅的な打撃を与えた。急進派は階級闘争の言葉を語った。彼らはウォール街と億万長者階級が敵であることを理解していた。彼らは、非共産主義左派でさえ資本主義の略奪的な性質を理解できるような、幅広い社会ビジョンを提供した。しかし、急進派が粛清され、リベラル階級が政府に強制された忠誠の誓いを立て、架空の共産主義者のスパイに対する魔女狩りに加担すると、私たちは自分たちの闘争の意味を理解する能力を奪われた。私たちは声を失った。私たちは、解体すべきだった企業構造に組み込まれてしまったのだ。


The psychosis of permanent war results, as it has in the U.S., in the curtailing of civil liberties and punishing economic austerity. Dissent is equated with treason. State power serves the dictates of empire rather than democracy, which devolves into farce, or in our case, a tawdry reality show.

The rollback of the New Deal, the closest we came to a social democracy, began in the mid-1940s. Cold War anti-communism and corporate opposition converged to make war on organized labor and the New Deal left. This assault culminated in the Second Red Scare.

In 1947, President Harry Truman’s Executive Order 9835 launched loyalty investigations that purged the left, including public-sector workers and union allies. That same year, the Taft–Hartley Act directly targeted organized labor by restricting strikes, secondary boycotts and union security agreements and by requiring union officers to sign anti-communist affidavits.


The left fell victim to what the historian Ellen Schrecker, in “Many Are the Crimes: McCarthyism in America, calls “the most widespread and longest lasting wave of political repression in American history.”

“In order to eliminate the alleged threat of domestic Communism, a broad coalition of politicians, bureaucrats, and other anticommunist activists hounded an entire generation of radicals and their associates, destroying lives, careers, and all the institutions that offered a left-wing alternative to mainstream politics and culture,” Schrecker writes.

This crusade, she goes on, “used all the power of the state to turn dissent into disloyalty and, in the process, drastically narrowed the spectrum of acceptable political debate.”

The witch hunts silenced communists, socialists, anarchists, pacifists and all those who denounced the abuses of empire and capitalism. The “anti-red” actions dealt devastating blows to the political health of the country. The radicals spoke the language of class war. They understood that Wall Street and the billionaire class are the enemy. They offered a broad social vision that allowed even the non-communist left to make sense of the predatory nature of capitalism. But once the radicals were purged, once the liberal class took government-imposed loyalty oaths and collaborated in the witch hunts for phantom communist agents, we were robbed of the ability to make sense of our struggle. We lost our voice. We were integrated into the corporate structures we should have been dismantling.


支配階級は、新自由主義というイデオロギーを用いて略奪行為を正当化している。デイビッド・ハーヴェイが指摘するように、新自由主義は「経済成長の原動力としては限定的な効果しか持たなかった」が、「階級支配を回復させる計画」としては成功を収めている。それは富を上層部へ移転させ、億万長者階級の手に権力を集中させる。それは王権神授説の現代版と言えるだろう。


新自由主義の下では賃金は停滞している。最低賃金が生産性の上昇に追いついていれば、少なくとも時給25ドルは支払われるはずだ。


ビル・クリントン政権下で加速した脱工業化は、産業を海外へと移転させ、そこで労働者は奴隷のような賃金で働かされ、福利厚生も欠如している。労働研究所の分析によると、1996年から2023年の間に米国で約3000万人が大量解雇され、労働者階級は経済的苦境に陥った。マーガレット・サッチャーとトニー・ブレアも英国で同様の攻撃を行った。


不吉なことに、この悪化に伴い、平和的な社会変革の道筋が閉ざされている。2010年の最高裁判所による「シチズンズ・ユナイテッド」判決は、事実上、選挙を億万長者階級に委ねてしまった。


社会的不平等が拡大するにつれ、国家による抑圧も強まっている。私たちは、本格的な権威主義とファシズムの瀬戸際に立たされている。トランプ政権が中間選挙を不正操作したり無効にしたりすることに成功すれば、政治システムにおける最後の出口は完全に閉ざされてしまうだろう。


The ruling class justifies its pillage with the ideology of neoliberalism. Neoliberalism, as David Harvey points out, “had limited effectiveness as an engine for economic growth” but is successful as “a project to restore class dominance.” It transfers wealth upwards. It consolidates power in the hands of the billionaire class. It is an updated version of the divine right of kings.

Wages under neoliberalism stagnate. If the minimum wage kept pace with productivity, it would be at least $25 an hour.

Deindustrialization, turbocharged under Bill Clinton, sent industries overseas, where workers are paid slave wages and lack benefits. Some thirty million mass layoffs in the U.S. between 1996 and 2023, according to analysis by the Labor Institute, thrust the working class into economic misery. Margaret Thatcher and Tony Blair carried out the same assaults in Britain.


Ominously, accompanying this deterioration is the blocking of peaceful avenues for social change, including the Supreme Court’s 2010 Citizens United ruling, which effectively turned elections over to the billionaire class.

As social inequality has grown, so has state repression. We stand on the cusp of full-blown authoritarianism and fascism. If the Trump administration succeeds in rigging or invalidating the midterm elections, the last possible exit door within the political system will be slammed shut.





国内における法の支配の崩壊は、国外における法の支配の崩壊と並行して進行している。アメリカ帝国はならず者国家である。野獣のように吠え立て、自国に反抗する者すべてに好戦的な脅迫を突きつける。「先制攻撃」を行い、反抗的な国々に制裁を課す。外国の指導者を暗殺し、誘拐する。外国人を拉致し、秘密施設に連行して拷問し、時には殺害する。海軍を用いて商船を拿捕し、積荷を転売する。国際法を公然と無視して他国を爆撃する。イスラエルに資金と武器を与え、ジェノサイドを実行させる。同盟国を無視し、辱め、国際社会の大多数を疎外し、激怒させる。


トランプによって始まったわけではないが、推進されたこの増大する抑圧は、我々に二つの厳しい選択を迫っている。専制政治か、革命か。


私は暴力を憎む。たとえそれが正義の理念のために行使されるものであってもだ。誰もその毒から逃れることはできない。しかし、抵抗の仕組みを決めるのは、抑圧される側ではなく、抑圧する側なのだ。


The evisceration of the rule of law at home is accompanied by the evisceration of the rule of law abroad. The U.S. Empire is a rogue state. It issues bellicose threats to all who defy it, braying like a wild animal. It carries out “preemptive” wars and imposes sanctions on nations that are defiant. It assassinates and kidnaps foreign leaders. It abducts foreign nationals and transports them to black sites where they are tortured and sometimes murdered. It uses its navy to seize merchant vessels and resell their cargo. It bombs nations in open violation of international law. It funds and arms Israel to carry out genocide. It ignores and humiliates its allies and alienates and enrages most of the global community.

This mounting oppression, advanced but not begun by Trump, means we face two stark choices. Tyranny or revolution.


I loathe violence, even when it is exercised in the service of what is seen as a just cause. No one escapes its poison. But it is the oppressor, not the oppressed, who determines the mechanisms of resistance.


私が取材したエルサルバドル、グアテマラ、アルジェリア、ボスニア、コソボ、パレスチナなど数々の革命や反乱では、非暴力的な抗議活動が国家による残忍な暴力に直面する事態が見られた。抵抗運動は武器を取る以外に選択肢がなかった。


私が取材した東欧・中央ヨーロッパの非暴力革命が成功したのは、非暴力だったからではなく、資本家階級がそこから利益を得たからである。資本家や寡頭政治家は、ソ連崩壊後と同様に、国有企業や国有資産を実際の価値をはるかに下回る価格で買い占めた。


世界の資本家たちは、南アフリカのアフリカ民族会議(ANC)が国有企業の国有化と土地再分配を求める「自由憲章」を放棄することを条件に、ANCによる政権移行を容認した。今日の南アフリカは、世界で最も所得格差が大きい国である。


The numerous revolutions and insurgencies I covered, including in El Salvador, Guatemala, Algeria, Bosnia, Kosovo and Palestine, saw nonviolent protests met with brutal state violence. Resistance movements had no option but to pick up arms.

The nonviolent revolutions I covered in Eastern and Central Europe succeeded not because they were nonviolent, but because the capitalist class benefited from them. The capitalists and oligarchs bought up state industries and assets, as they did after the collapse of the Soviet Union, at prices far below their actual value. 

The global capitalists permitted the transition to power by the African National Congress (ANC) in South Africa if the ANC abandoned its Freedom Charter, which called for the nationalization of state industries and land redistribution. South Africatoday has the highest income inequality in the world.


資本家階級の富と権力を増大させる革命は繁栄する。街頭で血が流れることのない革命だ。


私たちはまた、以前の世代が直面しなかったジレンマ、すなわち気候危機にも直面している。


世界の支配エリートたちは、私たちを化石燃料に縛り付けようと躍起になっている。彼らは、利益を拡大するために、自然界だけでなく人間をも商品化し、搾取しようと躍起になっている。彼らは、労働者が貧困にあえぎ、あらゆる権力を奪われる一方で、支配者たちが比類なき贅沢と富を享受できるよう、社会構造を再構築しようと躍起になっている。


避けられない気候変動の崩壊は、特にグローバルサウスにおいて、ますます多くの地域を居住不可能にするだろう。気候難民の波は洪水となるだろう。そして、それに対して、世界の支配エリートたちが自らの利益を守るために用いる産業暴力には、もはや制限はないだろう。


Revolutions that enhance the wealth and power of the capitalist class thrive. Revolutions that do not see blood run in the streets.

We also face a dilemma earlier generations did not — the climate crisis.

The global ruling elites are determined to keep us chained to fossil fuels. They are determined to commodify and exploit the natural world, as well as human beings, to expand profit. They are determined to reconfigure our societies so workers are immiserated and shorn of all power while our masters live in unparalleled luxury and opulence.

The inevitable breakdown of the climate will make larger and larger zones, especially in the Global South, uninhabitable. The waves of climate refugees will become a flood. There will, in response, be no limit to the industrial violence used by the ruling global elites to protect their interests.





ガザでのジェノサイドは、イスラエルの大量虐殺を支えるために数十億ドルを費やした北の先進工業国から、一日わずか数ドルで生活する世界中の人々への明確なメッセージである。

「我々は人道法など気にしない。人権など気にしない。お前たちの命など我々にとって何の意味もない。富と権力の独占を守るためなら、虐殺を含むあらゆる手段を用いるだろう。」


私たちはどうすべきだろうか?どう抵抗すべきだろうか?この狂気と大量死への転落を食い止めることができるだろうか?


私は楽観視していない。


グローバルノースの気候要塞に住む人々は、私たち全員が絶滅に向かっているにもかかわらず、この計画に物質的な利益を持っている。グローバルノースの人々は、たとえ一時的であっても、ある程度の安全と安定と引き換えに、ある種の全体主義的資本主義を受け入れるのではないかと危惧している。


しかし、生態系の危機とグローバル資本家階級の支配が存亡の危機となっているグローバルサウスでは、そうはならないだろう。グローバルサウスは反乱と革命を起こすだろう。過去の反乱を再現するだろう。その中には成功したものもあれば、私がグアテマラ、エルサルバドル、アルジェリアで取材した反乱のように鎮圧されたものもある。


革命、そしてグローバル資本主義の鉄の支配から解放された世界の可能性は、こうした抵抗の行動から生まれるだろう。彼らが勝利することを願おう。


The genocide in Gaza is an unequivocal message sent from the industrialized nations of the north, which spent billions to sustain Israel’s mass slaughter, to a global population that subsists on a few dollars a day:

We don’t care about humanitarian law. We don’t care about human rights. Your lives mean nothing to us. We will use any tool, including genocide, to protect our monopoly on wealth and power.

What do we do? How do we resist? Can we halt this descent into madness and mass death?

I am not optimistic.


Those who live in the climate fortresses in the Global North have a material interest in this project, although we are all headed for extinction. Those in the Global North will, I fear, accept a species of totalitarian capitalism in exchange for a degree of security and stability, however temporary.

But this will not be true in the Global South where the ecological crisis and the rule of the global capitalist class pose an existential threat. The Global South will mount insurgencies and revolutions. It will replicate its rebellions of the past, some of which were successful, and some of which, including the insurgencies I covered in Guatemala, El Salvador and Algeria, were crushed.

Revolution, and the possibility of a world freed from the iron grip of global capitalism, will come from these acts of resistance. Let us hope they prevail.




日本の現代の左翼はこういう思考が微塵もないんだよな、


日本でストライキがなくなったのは、国鉄民営化が大きいよ。

1986年は、夏の選挙での自民党大勝の年である。その後で大きな抵抗もなしに国鉄の分割民営化が策定された。戦後労働組合運動にとって、画期的な後退を意味するだろう。

(加藤周一「夕陽妄語」朝日新聞、1986年12月19日)




実際、現在の日本のデモはメーメー・アイコク・ヒツジみたいなとってもカワイイものしかないからな、ーー《なに?オナラは暴力ではない?あくまでミンシュテキに、ボウリョク・ハンタイだと?……ああ、見解のそういですな。ひつようなのは、laughing hyena集団の国家暴力をはばむ対抗暴力のイメージだ。やかましい、メ―メ―メ―メ―鳴くんじゃない、きたるべきアイコク・ヒツジさんたちよ、さっさとブチハイエナどもに骨ごと食われてしまえ。いでよ、ふかき憎悪もて、群れず、ひとり闇をさまようもの。暗きうちを歩みて、おのが往くところを知らず、これ暗黒がその眼をくらましたればなり……。されど、いでよ!》(辺見庸2015/09/15)


連中にはシステムの座標軸を変える力はゼロだよ、


哲学者たちは世界をたださまざまに解釈してきただけである。肝腎なのは世界を変えることである。Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretirt; es kommt aber darauf an, sie zu verändern.(マルクス『フォイエルバッハにかんするテーゼ』第十一)


ーー《ヨーロッパやアメリカで権力に近い人々は、かなりの程度で、意図的に真実を見ようとしません。彼らはこの、この自滅の道を歩み続けたいと望み、システムが崩壊するか、民衆革命によって権力から引きずり降ろされるまで、その道を突き進むでしょう。》(アレックス・クライナー(Alex Krainer)「ヨーロッパの軍国主義と経済的衰退」―『金融寡頭勢力にとって他者はすべて獲物』2025年10月20日)



で、ツイッターサヨクはこんな感じで可愛くガンバッテルんだよ、

人々を受動的で従順に保つ賢明な方法は、許容される意見の範囲を厳しく制限しつつ、その範囲内で活発な議論を許容し、より批判的で異論のある意見さえも奨励することである。こうすることで、人々は自由な思考が行われているという感覚を持つ一方で、議論の範囲を制限し続けることで、システムの前提は常に強化されていく。

The smart way to keep people passive and obedient is to strictly limit the spectrum of acceptable opinion, but allow very lively debate within that spectrum – even encourage the more critical and dissident views. That gives people the sense that there’s free thinking going on, while all the time the presuppositions of the system are being reinforced by the limits put on the range of the debate. (ノーム・チョムスキー Noam Chomsky, The Common Good, 1998年)


で、グローバル資本主義者たちはニヤニヤ笑いしてんのさ、《猛禽は幾らか憐憫の眼を向けながら、おそらく独り言を言うだろう、「俺たちは奴らを、あの善良な仔羊どもを毛ほども憎んでなんかいない。俺たちは奴らを愛してさえいる、柔らかい仔羊より旨いものはないからな」と[daß die Raubvogel dazu ein wenig spöttisch blicken werden und vielleicht sich sagen: »wir sind ihnen gar nicht gram, diesen guten Lämmern, wir lieben sie sogar: nichts ist schmackhafter als ein zartes Lamm.« ]》(ニーチェ『道徳の系譜』第1論文13節、1887)。